Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

WyccStreams

Пользователи
  • Публикации

    130
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    3

Все публикации пользователя WyccStreams

  1. Look Outside

    1.0a - Патроны - ПТРН - Исправил недостающий цветовой код в "Потерянном письме" 1.0b - Вернуться на главный экран - Вернуться в главное меню - Я бы предпочёл не надо. - Лучше не надо. https://github.com/darthalex2014/Look-Outside-Rus/releases/tag/1.2
  2. Look Outside

    Проверил, да, это единственный косяк (который я нашел) ВО ВСЕМ тексте с кодами xD. При переводе пропал знак \ (в принципе, просто подсветки именно в этом 1 отдельном сообщении не будет у фразы.)
  3. Look Outside

    Можешь кинуть, мне аж стало интересно, не уж то при переносе текста цветовой код ломается, не должен же.
  4. Look Outside

    Gemini 2.5 Pro + данные из вики look-outside.fandom.com.- Перевод делался с использованием контекста из look-outside.fandom.com.- Строки с правильным полом того кто произносит строку. - Везде сделал перенос строк. - Если где-то и хромает перевод, то это в каких-нибудь местах, где англ словосочетания, по глупому звучат для русского слуха, например im see — я вижу. и т.д.
  5. Look Outside

    Я скажу так. Перевод этой игры занял буквально несколько часов. Я больше еб*лся с варпом строк и написанием/починкой своей программы для перевода. Если решусь перевести что-то в след раз, то это будет намного быстрее. P.S: Перевод готов и доступен для скачивания, прошлая страница. P.P.S: Критических багов точно нет. (Так-как я перевел только текст) Если вы найдете места, где текст выходит за края экрана или что-то в этом духе, то можете сообщить тут. (Но если, не прям что-то критичное, то не обещаю, что поправлю прям сразу, я усталь и хочу заняться расслабленным переводом +18 новелл, где не надо варпить +100500 строк) P.P.P.S: Если вы хотите самостоятельно доработать мою работу, то прошу указать авторство.
  6. Look Outside

    Отмучился https://github.com/darthalex2014/Look-Outside-Rus/releases/download/1.2/ Строго НОВАЯ ИГРА! Для версии 1.02 (Стим/Пиратка) Автор я — Alex(GoD) aka WyccStreams.
  7. Look Outside

    Перевод готов! СТРОГО НОВАЯ ИГРА! (Сохранения от прошлых версий не подходят) Сейчас окончательно разберусь используются ли строки из bunchastuff.js в игре, и если надо переведу. И перевод готов. P.S: Интересно, видимо автор игры сломал уязвимости/сопротивления по монстрам в зависимости от элемента. (типа урона). Я починил. (Не знаю как это повлияет на баланс игры.)
  8. Look Outside

    Закончил с варпом строк в: CommonEvents.json Map001.json-Map308.json Troops.json Осталось открыть через Translator++ и разделить некоторые строки, в которые не влез текст, даже с Варпом. А дальше останется перевести немного System.json (пункты меню, обозначение статов, мелочи) Перевести 2 слова в plugins.js Дальше останется только тест. (Проверить, чтоб весь текст из игры встал на место, чтоб в игре все было красиво)
  9. Look Outside

    Желтое это сколько готово (WARP) А красным, сколько еще надо. Сегодня уже все... Завтра буду продолжать… P.S: Ладно, потрачу еще немного времени. Попробую написать Auto-Warp. (вменяемый) P.P.S: Auto-Warp — работает, лучше чем в Translator++, не так красиво как при ручном Warp’е, но пойдет. Я решил строки с цветовыми кодами вручную проверить. Так-что все равно ручками придется, но намного меньше. CommonEvents — готов. Остались Map файлы и Troops. (Уже завтра)
  10. Look Outside

    Отвлекся на программу для RenPy. Вернулся к этой игре. Сделал скрипт, который подсвечивает строки больше 64 символов и автоматически после исправления кидает к след строке больше 64. Понемногу пилю...
  11. Look Outside

    Перевод готов. Остались мелочи: System.json (Там немного строк) Возможно где-то что-то в plugins.js надо будет перевести. пример: {"name":"TLB_LimitedShopStock","status":true,"description":"This plugin adds limited inventory to shops.","parameters":{"general":"","stockText":"(%1 left)","soldOutText":"(SOLD OUT)","defaultRestockTime":"-1","defaultRestockQuantity":"1","defaultStockMax":"99"}}, И самое тяжелое: Вставить самую длинную англ строку и смотреть, чтоб русские строки не выходили за нее. И так РУЧКАМИ все раскидать. Я параллельно делал утилиту, для RenPy новелл, чтоб перевести хайпующую No Mercy. Так-что немного отвлекся и задержался. Поэтому не уверен, что сил хватит быстро warp строк сделать. Это О-о-очень утомительный ручной процесс.
  12. Look Outside

    [Troops.json] 209-0-21 Смеющаяся Плесень >>> \{\{\C[8]ПОЧЕМУ\. У\. ГРИБА\. НЕ\. >>> БЫЛО\. ДРУЗЕЙ?\.\.\. [Troops.json] 209-0-22 Смеющаяся Плесень >>> \{\{\C[8]ОН\. БЫЛ\. СПОРЯЩИМ.\.\.\.\.\.\.\.\^ Чет порвало. ± 40% Troops.json — переведено.
  13. Look Outside

    На будущее могу дать курс молодого бойца по Translator++. Там весь текст легко выдирается в след колонку (без кода). Через поиск по контексту ищите нужные строки. И красим их в зеленый тег. 401 — это строки диалогов. (/message/hasPicture/ и /message/noPicture/) 102 — это выборы. (/Show Choices/) Дальше скриптом прям в самом Translator++ можно их перекинуть в след колонку (все строки с зеленым тегом) Этого обычно достаточно для 98% перевода игры. Потом просто если уж через гугл переводите (что крайне не рекомендую), указываете колонку в которой текст без кода.
  14. Look Outside

    Вы кстати перевод через Translator++ делали? Как по мне он ужасен (я про Translator++), поэтому и пишу свою программу. Надеюсь вы хоть применяли фильтры для 401 и 102 кодов? Чтоб переводить только текст игры, не захватывая код.
  15. Look Outside

    В такого рода играх можно легко включить авто-разделение строк. (через скрипт, но тоже не идеально выглядит) Но позволяет обойти ограничение в макс 4 строки. А насчет Translator++, там как раз есть “разделение строк по кол-ву символов”, но мне не нравится как это работает. Ведь она и всякие цветовые коды и символы препинания считает за символы и получается по итогу, что-то вроде: Ориг: Строка1: Ох... э-э. Прежде чем я уйду…... Получается: Строка1: Ох... э-э. Прежде чем я уйду... Строка2: ..
  16. Look Outside

    Ну остался 1 файл. ± 2-3 часа. Но опять же. Надо пройтись сверху над всем текстом. Основная проблема — текст выходит за края экрана, я не тестил в самой игре, но скорее всего там нет авто-варпа на след строку, а значит надо ручками весь текст переделать красиво по строкам разделяя. А это нормально так времени займет.
  17. Look Outside

    Переведу то я быстро. Но я бы еще потом прошелся сверху (строки надо подогнать чтоб не вылезали за край экрана)
  18. Look Outside

    40% CommonEvents.json — готово. P.S: Спустя 2 часа: 100% CommonEvents.json Остался только Troops.json (± по объему как CommonEvents.json или все Map файлы вместе взятые)
  19. Look Outside

  20. Look Outside

    Готовы: Actors.json Armors.json Classes.json Enemies.json Items.json Skills.json States.json Weapons.json Map1.json-Map308.json Не готовы: CommonEvents.json (по объему как Map1.json-Map308.json) Troops.json (по объему как Map1.json-Map308.json) P.S: Пока делал перевод, параллельно делал отладку программы, так-что перевод замедлился. P.P.S: Оче-е-ень много времени потратил на выявление багов и починку своей программы. P.P.P.S: Так-что перевод CommonEvents.json и Troops.json отложил на завтра.
  21. Look Outside

    Да, я знаю, что такое перенос перевода с 1 версии на другую. (Боль, много боли)
  22. Look Outside

    Делаю перевод с использованием Gemini 2.5 Pro + данных из вики look-outside.fandom.com, в рамках теста своей программы по извлечению текста из RPG Maker MV. Перевод делается на основе версии 1.02 от 3 April 2025. Закончу скорее всего до завтра. Из особенностей перевода: - Перевод делается с использованием контекста из look-outside.fandom.com. - Строки с правильным полом того кто произносит строку. - Возможно кое-где потребуется word-warp. (устранение обрезки текста за края экрана)
  23. rpg Fallout 4

    Делаю свой перевод на основе последней ИИ модели Gemini 1.5 Pro Experimental 0801. 0) На основе последней версии мода v2.31 Revision 3 1) С учетом полов персонажей (они говорят от своего пола) 2) Перевод с контекстом. 28.08.24 Сегодня только начал (ушло много времени на создание парсера xml строк и впихивание их обратно), пока-что готов перевод имен NPC. (2782 строк из 86276) Если кто хочет проверять и исправлять перевод (именно прям какие-то очевидные вещи которые бросаются в глаза) Буду не против помощи. Нужна вычитка: https://github.com/darthalex2014/F4LONDON_RU/blob/main/NPC_ENG.txt https://github.com/darthalex2014/F4LONDON_RU/blob/main/NPC_RU.txt 29.08.24 Добил Race, отвечающий за создание персонажа. (6227 строк из 86276 готово) Буду не против помощи. Нужна вычитка (Мог где-то перепутать строки): https://github.com/darthalex2014/F4LONDON_RU/blob/main/RACE_ENG https://github.com/darthalex2014/F4LONDON_RU/blob/main/Race_RU 30.08.24 По мелочи (9700+ из 86276) Можно для удобства засунуть англ/ру файлы в winmerge и сравнить. Можно меня спросить о прогрессе или предложить исправление тут или в группе тг. https://t.me/WyccStreams
  24. Cognition: An Erica Reed Thriller

    Файлы оригинала/перевод спокойно достаются и заменяются через бесплатный AssetBundleExtractor_3.0beta1_64bit Я написал скрипт который вытягивает строки текста и обратно пихает При желании можно открыть через winmerge одновременно 2 файла. Сравнить, отредактировать и вернуть
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×