
Кагито
Новички++-
Публикации
89 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Кагито
-
@HarryCartman ты уверен что там мало “воды”? Я переходил 9 часть ну... наверно раз 20. И “воды” там столько же, как и везде. В серии ФФ НПС не несут вообще ни какой роли. Они мало и не эффективно расширяют лор игры, что отличает 2 серии ФФ и Tales of. В серии Tales of НПС реагируют на происходящие события по мере изменения сюжета и расширяют лор своими рассказами об истории мира или отдельных объектов (за исключением новых частей. В Arise так вообще ни чего этого нет, по этому она не канонична). В серии ФФ это происходит редко. За исключением разрушения городов и появления переселенцев как в ФФ9. ФФ9 переполнена этим. Особенно в конце. В данном случае ты просто приводишь как пример то, что тебе понравилось. Советую поиграть в старые (каноничные) серии Tales of и на английском. ;) Ну ты опять пишешь конкретно то, что тебе понравилось. А то, что 90% ФФ15 это унылые принеси-подай и унылые диалоги, ты не пишешь. ФФ15 уныла и не интересна. Именно по той причине, что ты описываешь. Тонны “воды”. Потому что ты женоненовистник и любишь компании мужиков? Вельвет самый харизматичный персонаж, спасающий и помогающий (переступая через себя) других. Что пытается понять, почему нужны были все эти жертвы и почему это всё происходит с ней. А не тупые покатушки с мужиками и тупая рыбалка на 90% игры. Или клишированное ГГ не такой как все и по этому у него будет депресняк, но баба ему вправит мозги и так как он избранный, он всех спасёт в конце или его спасут его же сопартийцы или иное клеше из ФФ. И я тебе ещё с десяток комичнвх персонажей назову у кого схожее поселение. Да дело всё в том, что в серии у каждого из них трагическая судьба и РАССКАЗЫВАЕТСЯ почему они себя так ведут в отличии от ФФ. Где просто есть раздражающий дурачок.
-
@HarryCartman бз-з-зт. Ошибка. Не сравнивайте Tales of Arise (откровенное гавно в серии, позорящее её) с другими сериями Tales of. Я перевожу Tales of Graces f в ней 35+к строк. Примерно ±1.500 скилы, вещи и т.д. ±5000 диалоги НПС, а всё остальное сюжетка и скиты, раскрывающие лор и т.д. В ФФ7 Ремейк из 28к около ±9к это магия, описания, НПС и т.д. (9к это примерно треть, а значит сюжетного там...)
-
Любой перевод где нет “гамарджоба” — лучший!
-
@Богдан Коржов советую вступить в группу в ВК и там следить за новостями переводов, возможно, в будущем, может понадобится помощь. В данный момент все проекты уже находятся в переводах. Медленно, но уверенно.
-
@HarryCartman 20. +2 за Юффи.
-
@Богдан Коржов Добрый день. Команда Temple of Tales не осуществляет переводы на Notabenoid. Данный перевод в своё время был начат командой The Miracle и заброшен, мы не несём за него ответственность. Но в ближайшие пару месяцев, после релиза Tales of Graces f, перевод Xilia будет возобновлён с новой силой.
-
The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel
Кагито ответил в тему пользователя Broccoli в Русификаторы
@Sacred_desert вполне можно воспользоваться гайдом. Благо их много. Ну или подождать пока ребята сделают перевод. -
Dragon Quest X Offline - перевод с японского
Кагито ответил в тему пользователя Каловар в Русификаторы
@Каловар не могу точно сказать от 30 до 50. В зависимости от сложности. А бывает и 0 если за дело берутся энтузиасты. Но уж если будет тот, кто сможет разобрать и собрать, то проще дождаться когда будет перевод на английский, а с английского до русского энтузиасты смогут сделать. -
@Полина Хрипунова В начале было слово… Эм... нет, не от туда. Вначале был один переводчик, потом подключился второй. Так же это зависит от занятости человека и длине самой главы. ➕ вещи/уличные диалоги/и т.д. и т.п. Замечу что в основном сюжет переводят 2 человека и за месяц они сделали маловато если бы печатали промптом через Гугл переводчик.
-
Dragon Quest X Offline - перевод с японского
Кагито ответил в тему пользователя Каловар в Русификаторы
@Каловар что бы дорого заплатить, нужно открывать сборы доната, искать человека кто готов разобрать/собрать и перевести с японского. Тут правда не всё так просто. -
Dragon Quest X Offline - перевод с японского
Кагито ответил в тему пользователя Каловар в Русификаторы
@Каловар извини, но как показывает практика, любителей перевести игры с японского на русский за “здасьте” нет. Они берут за кол-во строк и очень дорого. А ещё нужно заплатить, что бы игру разобрать и собрать. Это выходит дороговато. -
Dragon Quest X Offline - перевод с японского
Кагито ответил в тему пользователя Каловар в Русификаторы
@RikuKH3 поддержу. Проще перевести с английского. Для перевода с японского на русский нужен или БОЛЬШОЙ фанат или много денег. -
@NepkaN только закончил с материей. Дальше буду делать скилы, описания и предметы. Всё в процессе не волнуйся.