Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Corn Yohane

Новички++
  • Публикации

    83
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Corn Yohane

  1. Проблема в том, что, когда встаёт вопрос денег, то переводчики из благородных каперов превращаются в обычных барыг. Продажа неофициальных переводов противоречит духу самих неофициальных переводов. То, что неофициально, должно быть бесплатно.
  2. Я тоже. Но все/большинство ли так делает? Сие есть вопрос большой, на который лично у меня нет ответа.
  3. Мои мотивы не имеют значения. Я могу спорить хоть с любой целью. Предмет спора важнее субъективных причин.
  4. При чём тут здравый смысл? Он у каждого свой. Было утверждение, что потребители неофициальных русификаторов покупают лицензионные версии соответствующих игр. Есть ли доказательства этому?
  5. Так если всё дело в личном отношении админов ресурса к конкретным переводчикам, не нужно переводить стрелки на (не)законность. Тут же было такое оправдание, мол, “переводчики имеют право запретить распространять свой перевод”. Нужно быть честнее.
  6. Статистика, подтверждающая корреляцию, имеется? И, опять же, дело даже не в выгоде. Вы продолжаете подменять понятия. Выгода — это только одно из.
  7. К чему это? Никто ничего не предлагает закрывать.
  8. Далеко не всегда. Сколько людей купило официальную версию данной игры? То-то и оно. Именно поэтому вы уже не в первый раз об этом сообщаете.
  9. В том, что официальный русскоязычный перевод при наличии неофициального приобретут меньше людей. Но дело даже не в этом, а в том, что вы пытаетесь отрицать незаконность неофициальных переводов как таковую. И я не против неофициальных переводов. Я против подмены понятий и искажения реальности. Любой, кто модифицирует и/или распространяет файлы игры без официального разрешения со стороны правообладателей, нарушает закон. Тут нет более или менее правых. Обе стороны в равной мере являются нарушителями. Это нужно просто признать и принять.
  10. Да, незаконные вещи незаконны. Откровение, да? На основании чего такой вывод? https://ru.wikipedia.org/wiki/Упущенная_выгода
  11. Как хотите. Ваш ресурс — ваши правила. Просто не нужно оправдывать (не)размещение перевода отсутствием/наличием разрешения со стороны переводчиков, ибо они не вправе разрешать/запрещать это. Если вы не хотите отнимать рубли у своих товарищей/друзей, то честно так и напишите — в этом нет ничего постыдного.
  12. Почему? Нет. Просто нужно понимать, кто на что имеет право, а на что — нет. И странно оправдывать нелегальный запрет на распространение нелегальных переводов.
  13. Они у вас там незаконно вне зависимости, разрешили переводчики их туда поместить или нет. Даже официальные переводчики не имеют права разрешать или запрещать распространение перевода.
  14. Вы не имеете права распространять их перевод не потому что он — их, и они запрещают вам это делать, а потому что вы не получили разрешение на распространение перевода у обладателей исключительных прав. То есть для распространения перевода условной ФФ15 от условных Экслюзивов вам нужно обращаться к условному СкварЭниксу, а не к Экслюзивам. Даже у законных переводчиков нет исключительных прав даже на собственный законный перевод чужого произведения, то есть они не имеют права самостоятельно принимать решения о распространении. Я не знаю, с кем вы судились и почему, но вы явно не понимаете тонкости работы авторских прав.
  15. Нет, это не так работает. Если вы не получали то или иное разрешение на перевод, то он незаконен и сам по себе является нарушением. Точнее нарушением является не сам перевод, а действия, которые переводчик совершает в процессе перевода. Грубо говоря, если вы сделаете перевод игры просто в виде текста в блокноте, это не будет являться нарушением, даже если вы этот текст решите продавать. Но вот если вы пытаетесь вставить этот текст в игру, равно как и решили распространять игровые файлы с переводом, это уже незаконно.
  16. На каком основании и по какой статье? В том и фишка, что у тех, кто сделал перевод, нет никаких прав, кроме права авторства. А распространение является предметом исключительных прав, которыми авторы незаконного перевода не обладают и не могут обладать. Впрочем, перевод, сделанный без разрешения правообладателя, также нельзя распространять вне зависимости от того, разрешает автор перевода это делать или нет. Грубо говоря, у незаконного переводчика нет права запрещать или разрешать свободно распространять свой перевод. Это право есть только у обладателя исключительных прав на оригинал. Так что, при всём уважении, это именно вы не разбираетесь в вопросе.
  17. В данном случае это вы путаете понятия, а именно понятие права авторства и исключительного права. Права на конкретный перевод по умолчанию принадлежат конкретным авторам этого перевода, но его законность — отдельный вопрос. Если перевод произведения сделан без разрешения/одобрения/согласия автора самого произведения, такой перевод считается незаконным, как и его распространение, тем более за деньги, ибо это нарушает права уже автора самого произведения. Нельзя делать перевод без разрешения, и любой такой перевод является незаконным. Да, кстати, запрещать распространять свой перевод те, кто сделал его без разрешения, не имеют права. Любой, кто утверждает обратное, просто не знает и/или не понимает тонкости этого вопроса. Платность перевода в данном случае — отягчающее, ибо у авторов перевода нет ни одного законного основания брать плату за свой перевод. Вы либо не разбираетесь в деталях, либо находитесь в доле с теми, кого пытаетесь оправдать.
  18. Yakuza 0

    А что, если это один и тот же человек?
  19. Каким образом? А с чего вдруг твоё слово круче моего? Можно, но крупные конторы не станут нанимать непонятно кого, а понятно кому они платят хорошо. И что значит “качественные” переводы? Те, кто может делать качественные переводы, не фрилансят, а работают в соответствующих бюро. И покупает Персону 5 или Шайнинг Резонанс? В Танки или Тундру, а не в Персону 5 или Шайнинг Резонанс. Как ты умудряешься сравнивать тех, для которых игры — это подпивасная развлекуха, с теми, кто ждёт перевод 150-часовой истории про школьников-бунтарей, сражающихся демонами с демонами? Как это вообще? Ага, особенно в квесты или ДнД-настолки. Там ТАК отдыхаешь, да. Угу, да, Бэдкомедиан подтвердит. Это финиш просто.
  20. Так русскоязычную локализацию купят только те, кому она нужна. И очень странно натягивать тех, кто ходит на фильмы, на тех, кто покупает такие игры, как Персона 5, Берсерия или Ни но Куни. На фильмы ходят в основном ради похода и отдыха, а не для того, чтобы смотреть фильм и вникать в него, оценивая сценарий, персонажей и постановку. В Персону 5 играют совершенно по другим причинам. Для понимания всего этого не нужно иметь галактический мозг.
  21. В смысле? Аудитория игр — это не то же самое, что аудитория фильмов или музыкальных групп. Прекрати делать абсурдные заявления.
  22. Чел, это как раз ты не в курсе. Расчёт с профессиональными переводчиками исходит как раз из количества того, что нужно перевести. Это как раз любители могут торговаться. Профессиональные переводчики не делают скидку постоянному клиенту. Это постоянный клиент больше платит опытному и знакомому переводчику. Чел, это работает как раз обратно тому, что ты пишешь. Потому что оплата прямо пропорциональна требованиям/качеству/объёму.
  23. Нравится жить в своём маня-мире? Почему тебе так сложно принять факт того, что переводы многих хороших игр не окупятся?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×