Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Flobrtr

Пользователи
  • Публикации

    849
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Flobrtr


  1. Особенно занятно, что цена-то одинаковая для ВСЕХ русских, в том числе и для ПРОТИВНИКОВ спецоперации. И эти люди ТОЖЕ негативные обзоры оставляют. Прямо сейчас вижу.

    Не, в Европе после ковида вообще сорвало остатки крыши.


  2. 11 минут назад, SerGEAnt сказал:

    появлению в Steam огромного количества отрицательных отзывов

    Спасибо за идею, добавил свой.

    Забавная игра была.

    • Лайк (+1) 2

  3. 6 минут назад, fedos1988 сказал:

    Чувствую скоро рассвет ЗоГа, т.к. и игры, скорее всего, переводить на русский перестанут, даже сабы. Будем скидываться на перевод, а игры пиратить придётся. Как-то так. :)

    Факт. Всё переведённое на русский, сделано в Киеве.  Как-то раз смотрел титры, Убейсофт имел филиал именно там.

    Другое дело, что как пыль уляжется, они могут и напротив, расширить деятельность. На укромове больше не заставят общаться.

    • Лайк (+1) 1
    • -1 1

  4. И ещё минус статья расходов. Особенно с учётом BLM ЛГБТ повестки. Теперь чтобы все BLM ЛГБТ игры бы позапретили...

    Только что, Black_85 сказал:

    Это уже не санкции а выражения ненависти  к целому народу, простые люди не несут ответственность за происходящее, они не держат оружие. И пусть не говорят что народ выбирает, может сразу у себя попробуют выбрать народного избранника! Извините ребят, бомбануло. 

    Так избрали же. С кладбища по телефону массово голосанули :):):)

    Смерть — не повод не голосовать за Байдена!

    • Хаха (+1) 1

  5. 23 часа назад, SerGEAnt сказал:

    Свитки заклинаний теперь отображают школу магии для этого заклинания

    Этого не было на старте? ПЗДЦЪ

    23 часа назад, SerGEAnt сказал:

    Предметы автоматически экипируются, если у героя есть пустой слот под такой тип предметов.

    И этого не было на старте? ПЗДЦЪ квадратный

     

    23 часа назад, SerGEAnt сказал:

    Увеличен лимит слотов для сохранений на ПК.

    Т.е. их было так мало, что пришлось увеличить? ПЗДЦЪ КУБИЧЕСКИЙ.

     


  6. 5 минут назад, IOne сказал:

    ВСПЫШКА СВЕТА И ПОСЛЕДОВАВШАЯ КРУПНАЯ ЭНЕРГОАВАРИЯ

     

    39 минут назад, Каловар сказал:

    ВСПЫШКА СВЕТА ПОСЛЕ КРУПНОЙ ЭНЕРГОАВАРИИ:

    Не так тут то, что это заголовок. Он должен быть архиёмким и кратким. Да, этому учатся на спецфакультетах, и сразу так просто не сделать.

    МАССОВЫЙ БЛЭКАУТ ПОСЛЕ ВСПЫШКИ.


  7. В 14.02.2022 в 07:30, DjGiza сказал:

    По мне тут всё нормально

    Вроде такой дичи, как

     

    В 14.02.2022 в 07:25, lolovovolol сказал:

    Я и моя левая нога да

    у нас в переводе нет, @Mavrodius за этим следит.

    “Я такая неуклюжая” — и есть перевод той фразы, что в английском тексте.


    СПАСИБО.

    • Лайк (+1) 1

  8. 47 минут назад, Mavrodius сказал:

    завтра к вечеру или в среду

    Какое завтра или в среду? В 13 главе диалогов...

    Там же снова Рынок у Стены!

    Да, 12 вполне по силам.


  9. 2 минуты назад, DjGiza сказал:

    В общем когда в душу западает персонаж и от его смерти настолько обидно что хочется плакать.

    Я знаю только одного такого.

    Скрытый текст

    В конце 2 Драгонажа, причём самому ГГ придётся делать выбор.

     


  10. 2 часа назад, Vicont131 сказал:

    Это ппц, за 9 месяцев нихрена не сделал

    Справедливости ради то, что я от него слышал — возникла трудность с запаковкой текста. Ещё один тутошний коллега Солорен вроде сделал инструментарий.

    Миракл заявлял, что он не подошёл.

    Но сам Солорен мне вернул донат, заявив, что у Миракла ниже плинтуса отношение к своему труду.

    Хз, кто прав, да и не важно, бабки вернулись, хотя я изначально полагал, что деньги на ветер.

    Это центральная проблема перевода именно игр. Не в Поливанове, и даже не в отсебятине и новоязе (а его в играх вагоны). В распаковке и запаковке ресурсов так, чтобы кириллица корректно отображалась. Именно туда (по идее) расходуются основные суммы “донатов” — на кодеров.

    И да, с Семёркой этой проблемы нет — она на Юнити, и как я понял, инструментарий для работы с ним давно существует.

    2 часа назад, Полина Хрипунова сказал:

    Собрал донаты и ушел восвояси)

    Собирал Солорен, и мне мой он вернул.

    2 часа назад, Полина Хрипунова сказал:

    вы еще незакончили перевод 12 части?

    Ждём, когда @Mavrodius пройдёт игру целиком.

    Я прошёл, поправил всё, что увидел. Прошёл с англогайдом, получил все достижения в Стиме.


  11. 5 минут назад, nik1967 сказал:

    О, да. Из 4317 строк, 2/3, если не больше — болтовня НПС.

    И самое фиговое, что это слева по центру, РАНДОМНО и легко пропускаемо. А там мини-истории настоящие (ну помимо восхваления святаго Клауда Убийцы Монстров)


  12. 1 час назад, NepkaN сказал:

    развели из ничего

    Это фундаментальная проблема перевода. Очень древняя, и к финалкам просто тоже имеет отношение

    Это проблема языка-посредника.

    ЛЮБОЙ язык искажает при транскрипции/транслитерации оригинальные имена. Чем дальше языки друг от друга, тем сильнее.

    В древние времена язык-посредник был ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ — нацязыки её не сложились. Для Руси этот посредник — греческий.
    И в связи с этим уже в XV веке встала проблема того, что Спаситель — вовсе не Мессия, а Машиах. Редкий случай в истории — евреи были готовы переводить непосредственно со своего языка (а там тоже есть ветви) на “просту мову”.

    К XIX веку нацязыки полностью сложились, и практика языков-посредников ушла в прошлое. Перевод осуществляется непосредственно с языка-оригинала произведения. Соответственно, пользоваться языком -“костылями” стало безграмотным.

    А теперь про японщину.

    Подавляющее большинство переводов японских произведений — переводы с американского английского. У нас язык-посредник.

    Разумеется, существуют и профи, знающие японский и переводящие с него непосредственно. Они верно смотрят на переводчиков с амерского как на неучей-дилетантов.

    Но вот в чём штука — труд стоит денег, и переводчик с японского их запросит.

    Удивляет только, что люди, переводящие с языка-посредника, пользуются правилами перевода с языка-оригинала.

    • Лайк (+1) 4
    • В замешательстве (0) 1

  13. 29 минут назад, Mavrodius сказал:

    Александра Ефимовича Смирнова (ТСБ)

    “Является автором самых ярких авторских переводов с японского языка, оригинала, так как достаточно долгое время жил в Японии” (из страницы Вконтакте)

    ИМЕННО. С ЯПОНСКОГО.


  14. 16 минут назад, Mavrodius сказал:

    Вот это для кого? https://www.susi.ru/SusiOrSushi.html

    Для квасных особо упоротых патриотов, не ведающих о языках-посредниках.

    Но да, амерский взял на себя функции языка-посредника, что, конечно, является одним из инструментов мирового господства Пиндосии.

    Япон учить надо, факт.

    18 минут назад, Mavrodius сказал:

    Коджима — гений))

    Гений — 小島 秀夫

    Коджима с Кодзимой — НЕТ.

    • +1 1

  15. 1 час назад, Kangaxx сказал:

    перевод с английского

    А перевод с него. Не с японского, конечно.

    1 час назад, HarryCartman сказал:

    Ну тогда нас ждет адский перевод)) 

    Тифу двумя разными способами не переведёшь, это точно :):)

    1 час назад, Kangaxx сказал:

    сказали б, что перевод с японского — проблем бы не было

    Да, не было бы. Проблема была бы в том, действительно ли это перевод с японского оригинала, но это на любителей, заморачиваться проверять.

    Видел, что Миракл делал такие утверждения касательно Репликанта, так что имеет право на Поливанова.

    1 час назад, Kangaxx сказал:

    это кривой колхоз

    Это транскрипция с транскрипции, то есть через американский английский язык-посредник.

    В прежние времена так часто делали, но в XX веке закинули такую практику — языков-посредников.


  16. 3 часа назад, Mavrodius сказал:

    час работы

    Рискуете пропустить что-нить, и как пойдёт бурление говнъ :):):)

    Тогда и Эарис надо будет, вместо Айрис :D:D:D

    Если уж за Поливанова и прочее.

    Напомню, КАТЕГОРИЧЕСКИЙ противник Поливанова при переводе игр с английского.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×