-
Публикации
9 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем PeaceHaver
-
-
19 часов назад, stalkerybr сказал:Я зашёл на эту страничку — и понял, что будет промышленный трындец: https://www.testroniclabs.com/games/
Осталось понять, кто возьмёт на себя труд доделывать это =(
-
-
16 часов назад, DMBidlov сказал:Вот и всё, как я уже писал ранее: пусть платные переводчики сделают основную массу черновой работы. Потом отполируем и лоска нанесём. Это всяко будет лучше разгребания машинного перевода.
- 1
- 1
- 1
-
В 19.12.2019 в 13:23, pipindor555 сказал:Я слышал, что она в каких-то топах первое место заняла и принята критиками на ура. Думаю, деньги есть. Вот только бы перевод был хороший в итоге. Ладно, поживем, увидим...
Это говорит о качественно, а не о количестве. Судя по высокому порогу вхождения и слабому пиару, широкие массы о ней частично не узнают, а частично не потянут.
Но так как игра претендует на статус шедевра на все времена, практически интерактивный Достоевский, то и переводить ее явно будем, пусть даже три человека за пять лет, но качество провалить нельзя ни на йоту.
Остальное - вопрос техники. Потому что если будет официальный корявый русский, его надо будет причесать и отполировать. Если не будет - сразу нормально. Третьего не дано. Дикси.
- 1
- 2
- 1
-
Чтобы не пороть горячку, надо:
- Дождаться официального заявления от разрабов, что не будут локализовывать (а если соберутся — можно предложить услуги).
- Дождаться какого-нибудь стабильного патча.
- Собрать одну команду с одним руководителем.
- Не сцать и не спешить. В конечнос счёте, лучшая литрпг со времён плейнскейпа, куда тут спешка.
- 1
-
@demortius Time doesn't matter, only the tale does. Besides, I am not theonly oneto have seen and to seestill.
-
3 минуты назад, demortius сказал:Думаю, любителям лучше не трогать игру с таким количеством слов и такой сложностью перевода. А профессионалам нафиг не сдалось пару лет её за условные 1000р переводить. В общем, вся надежда официальную локализацию.
Как оно живётся, в чёрно-белом мире?
Профессионалами ведь рождаются, а не становятся — всё верно?
- 3
-
Количество и, главное, качество (литературность) моно/диалогов таково, что труд кажется титаническим, но не напрасным. С другой стороны, студия эстонская, что даёт надежду на сносную локализацию.
Как по мне, если будет подтверждение перевода — дождаться, чего выкатят официалы, после чего доработать до близкого к идеалу состояния. Наименее ресурсоёмкий вариант.
Disco Elysium
в Русификаторы
Опубликовано:
В оригинале он сложный из-за обилия разнообразной терминологии. Тут он нечитаемый, скорее, потому что это может быть рихтованный машинный перевод без литературной обработки, как в кино про дворец в Геленджике.
Как я и предлагал в начале темы, надо дождаться фабричного перевода, ужаснуться, и сделать нормальный, на его основе. Потому как большая часть низкоквалифицированного труда уже проделана.