-
Публикации
27 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя SatInside
-
@UaMy4a4o почитайте пару предыдущих страниц. я давал прямые ссылки на перевод. Никаких EXE файлов там нет.
-
Я вконтакт практически не использую Вообще идеальное место для таких вещей — телеграм чаты. Но главное чтобы было что обсуждать. Если что я всегда на связи — можно тут в личку, можно на почту satinsidetv (at) gmail.com. Эта неделя правда была крайне загруженной. Кстати прошло уже довольно много времени с тех пор как я выкладывал сборку текстового перевода… в шапке вроде поменялся перевод, а вот на форумах где выложен сам Spyro — везде с начала месяца тишина в ветках. Как-то это все невесело, меня не покидает ощущение что это нужно десятку фанатов а остальные поиграли в сентябре и удалили - для них теперь ведьмак и овервотч выложен
- 552 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для switch
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
Немного оффтопа. Получил таки этот Skillpoint. Оказалось в Switch версии надо бежать строго по красной дорожке. Я на первом куске (где миниквест с хантером) скашивал слева этот путь по прямой. На PSX и PS4 оно прокатывало. Тут — нет.
- 552 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для switch
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
@sergsunt а readme.txt в архиве для кого я писал? ;) И в шапке не актуальная версия перевода (может обновит кто нибудь? :). Актуальная тут
- 552 ответа
-
- 2
-
-
- русификатор для switch
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
Я на данный момент считаю что текст уже особо править смысла нет до начала работ над озвучкой. Вот при озвучании 100% появятся фразы которые при чтении будут звучать коряво - вот тут уже доработка и потребуется. Потому не вижу смысла тебе сейчас особо тратить силы на программу. Если что поправить — несколько раз собрать можно и используя уже готовый набор который я у себя настроил. Так же я все же надеюсь что когда нибудь будет и на PS4 вариант вставить перевод, потому я бы не ограничивался PC/Switch. @spider91 @aleksusklim коллеги, если где будет продолжаться работа над Spyro — просьба и меня добавить в группу/канал.
- 552 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для switch
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
Править две версии одновременно — это изначально неверный подход, который ведет только к труднонаходимым глюкам в будущем. Съедет одна строка или ID и потом будет абракадабра на 28 уровне о которой узнаешь через месяц. Нет, один файл — одно окно, и правка только раздельно. Вот сделать проверку что ничего не съехало относительно оригинала — да можно, но автоматическую, при нажатии того-же Save. Совет (если не заденет гордость) — не пытайся делать комбайн там где он не нужен. Я это проходил лет 15 назад. Тоже тогда считал что чем более гибкие настройки софта, тем лучше. Увы нет. Нет у людей столько времени чтобы вникать во все настройки и читать документацию. Все хотят одну большую кнопку “Сделать хорошо”. И если она не работает или предварительно нужно что-то настраивать, начинают выносить мозг техподдержке при наличии документации. Опции надо добавлять только если уж совсем совсем никак не сделать хорошо одной кнопкой, но все равно в будущем пытаться эти опции убирать, как минимум в какой нибудь “Expert settings” который по умолчанию не виден. Честно? Мне удобнее когда все под контролем и все можно перепроверить. Потому разбор в TXT, правка текста и сборка батником. Сейчас, когда остались только (возможные) синтаксические правки, скорее потребуется поиск решения с 3d буквами, чем написание софта под то, что уже фактически сделано. А об этом кто-то знает? Я первую сборку собрал тут недели две назад наверное. На торрентах до сих пор самая первая версия перевода, собранная еще Orionus’ом. Тут в шапке (если верить датам) тоже не всегда последняя версия. Но лично я за это не переживаю нисколько. Нет цели самопиара. Для меня это даже не хобби, просто люблю данную игру и хочу ее сделать для себя и других лучше. К слову у меня и канал на youtube без монетизации Немного оффтопа: жаль Sony забыли про такой качественный продукт на PS1 как Legend of Dragoon. Так и не решились переиздать в HD из-за провальных продаж. Вот там бы и перевод Vitan’а не грех поправить но теперь уже наверное все забыли.
- 552 ответа
-
- 2
-
-
-
- русификатор для switch
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
И? Будет два варианта. Пользователи сами решат что для них лучше. Меня это нисколько не заденет. Не обращал внимание. Как мне кажется только умения убраны (headbush, плавание и карабкание), а также подлёт на треугольник. Насколько помню что на PSX, что в ремастере просто боднуть. Не припомню чтобы я там с supercharge извращался. Для меня до сих пор тайна, почему вам эта мысль пришла только сейчас. Какой смысл имея время, желание и возможность сделать что-то самому — это не сделать? Ну да лирика это все. Увы, каждый тест — это прохождение заново. Сейвы только штатные. Плюс фича ремастера — можно из дневника сразу переходить на уже пройденные уровни (как в третьей части оригинала после прохождения миров спаркса). Плюс долгие загрузки всего и вся начиная от консоли и заканчивая самой игры. Держи: https://dropmefiles.com/EK25y Было бы время — сделал бы на одном из последних Delphi. Две кнопки Load и Save и Memo ниже. Нажимаем Load — открывается locres в текстовом поле ниже, нажимаем Save — собирается из текста обратно locres. В идеале вместо Memo — TSynEdit — тогда и подсветка будет и фолдинг и прочие фичи, уже встроенные в TSynEdit. У меня он уже года допиленный под свои нужды с кучей правок, но подойдет и базовый. Даже кнопка Load к слову не нужна — Drag’n’drop. А кнопку Save делать активной после появления правок.
-
@kuziara если для языков, отличных от английского применяется конвертация шрифта в 3d на лету — может кто-то из коллег здесь найдет способ включить эту конвертацию и для английского. Менять другой язык на самом деле не лучший вариант, так как это повлечет проблемы и с озвучкой и с (возможно) локальными изменениями под конкретный язык (как было на PS1 с картами уровней в Японской локали и отсутствием карт в других).
-
Да это понятно. Просто этот один раз это: разобрал, собрал, выключил консоль, вынул флешку, поменял файл, вставил флешку, включил через загрузчик, дождался загрузки всего и вся, прошел уровень с полетом (иногда с 5 раза чтобы увидеть все числительные), записал в табличку. Просто на такие простые вещи тратить час хорошо когда есть личный интерес. Когда своей работы до часу ночи, то этот час тратить ой как не хочется впустую. К слову я этот час таки потратил — оказалось скрипт сохранил файл как есть без изменений, хотя я действовал по инструкции. Видимо Opera + последний апдейт Windows 10 + встроенная блокировка рекламы оперы - вещи для данного скрипта фатальные. Именно за это я не люблю SaaS. Да и количество кнопок я бы уменьшил до Open и Save (у самого за плечами более полусотни софтверных проектов.и крайне не люблю интерфейсы где много лишних с точки зрения пользователя операций). Заранее отвечу на вопрос: свой аналог писать увы нет времени.
-
Не знал, так как делаю все в уже опробованном софте где нет привязки по ID, а ее делает программа сборщик. Мне в браузере неудобно работать (про исходники знаю). На самом деле там уже исправлено и переведено почти все текстовое. Вопрос стоит в перерисовке 3d шрифта. Там он почти как на PSX, каждая буква нарисована в моделлере, а кодом игры она подхватывается по ее коду (не уверен что ASCII). Как вариант заменить арабский 3d шрифт и написать конвертор переведенных текстов по таблице чтобы вставить не вместо английского а вместо (к примеру) арабского (в других языках нет настолько большого количества 3d моделей). Есть у кого желание этой перерисовкой (хотя вектор сложно называть словом рисование) заняться? @aleksusklim посмторел твою программу. Для Свитча там такое: Можно конечно методом тыка проставив цифры но метод не айс конечно.
-
@RikuKH3 вот это уже конструктив. Благодарю. Хороший вариант. Обновление перевода. - Доперевел и исправил все трофеи во всех спидвеях (3 частей) - Поправил пару опечаток - Числительные в гонках спидвеев 3 части Spyro https://dropmefiles.com/GBW53 http://zalil.su/9335092
- 552 ответа
-
- 5
-
-
-
- русификатор для switch
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
@RikuKH3 повнимательнее почитайте мой вопрос. Проблема не в том как переводятся числительные, а в том что окончание в файлах перевода независимо от чисел, при этом чисел 6, а окончаний 4 в английском и 3 в русском и они конфликтуют.
-
Задачка для любителей головоломок. Есть 4 окончания для перевода: st, nd, rd и “th”. Вот только: 1st 2nd 3rd 4th 5th 6th А в русском: 1ый 2ой 3ий 4ый 5ый 6ой Нестыковочка. Тут или забить или код патчить (что бред) или поменять все 4 на что-то (насчет замены на пробел не уверен что игра примет).
-
Просто текст уже готов на 98% и выложен в моем посте выше под ПК и Switch. 2% я оставляю на имена миров (на это нужно создание 3d шрифта) и на незначительные правки. Также насколько я понимаю делается абсолютно альтернативный перевод другой командой с нуля, но когда он выйдет я не знаю. По озвучке пока стоит вопрос только в переносе озвучки Spyro Realms, которая имеется для второй части. Но кто этим будет заниматься и будет ли вообще заниматься — тоже не знаю (и вряд ли на данный момент кто-то знает).
-
Может и не хорошо в чужое ООО идти со своим уставом, но мое мнение на этот счет таково: можешь — сделай, не можешь — нет. И не нужно искать главного или второстепенного. Единственное что важно — не забывать тех, кто прикладывал усилия ранее и не перетягивать одеяло. К слову это одна из причин почему я выкладываю не на свой сервер — моих трудов там существенно меньше чем твоей команды и автора переноса основной части текстов. Вторая причина выкладывания на обменники — непонятно как к нашим переводам отнесется издатель игры. Я бы пожал руку и поблагодарил, но есть и упоротые, которые могут и по DMCA жалобу в датацентр отправить. А так как в игре есть десяток языков но нет русского — кто знает. Да просто раз в пару лет перепрохожу под настроение. Все три части проходятся за неделю на максимальный процент если по вечерам. Чем порадовал ремейк — уровни максимально идентичны оригиналу. Тексты также. Изменены видео заставки, причем не текст, а именно характеры персонажей и интонация. Они стали иметь более выраженные индивидуальные черты. По физике — она отличается, но не сильно. На свитч версии по сравнению с PS4 замедлена скорость бега спайро (скорее всего из-за риска просадок fps), то есть supercharge не такой адовый как на оригинале и на PS4, но засчет небольшого дисплея приставки оно как раз стало сбалансированным. Особенно когда нужно три круга в Fracture Hills пробежать. Но физика прыжков в supercharge другая — факт. Мышечная память подводит. К слову в Switch версии баг, Skillpoint на Fracture Hills не получить. Пробовал и 6 кругов подряд и перепрыгивая через генератор supercharge - ничего не происходит. На PS4 все нормально. Плюс добавили Skillpoints в первую часть и множество ачивок (аналоги скилпоинтов) в PS4 версию (увы это вырезано на Switch и ПК) а ачивки классные. Если нет PS4 - можешь глянуть на youtube получение всех ачивок - полюбому уже есть полно видео. По диалогам и их правке мне не слишком напряжно, так как помню почти наизусть откуда конкретный диалог и какой персонаж его произносит. Гемор именно в сборке-разборке файлов перевода и компиляции файлов потом. Плюс гемор синхронизировать консольную и ПК версии — так как все делается визуально в араксисе а не автоматически. Плюс тестинг на свитче не тривиален, а без него никак — можно собрать битые файлы или что-то съедет в строках (тестер накодить можно, но некогда, так как придется привязываться не только к количеству строк но и считать русские куски между английскими). По озвучке думаю вряд ли кто-то это потянет. Единственное что мне приходит в голову — сбор средств и отсылка текстов диалогов профессиональным озвучателям (на разных биржах много кто торгует голосом и может начитать с выражением нужный текст). Но думаю никто на это не скинется никогда. Отсюда хотябы вашу озвучку перенести с PS1 - но тут уже все в твоих руках.
- 552 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для switch
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
@mercury32244 Искренне благодарю за теплые слова! На самом деле реальные молодцы это команда Spyro Realms сделавшие изначально этот титанический труд и Orionus который максимально корректно этот труд перенес. Я лишь старался (и пока продолжаю) исправить те небольшие огрехи этого перевода что есть. Какого либо личного интереса не много — так как проходил все в оригинале, а также все возможные переводы на PS1 — тут чисто было желание помочь сделать хороший перевод на Switch (и возможно, когда нибудь настанут времена, когда PS4 наконец получит возможность использовать кастомы). Так как PC версия также есть — проверял и на ней, но увы с ее периодическими просадками fps до нуля без причин раз в 30 секунд она не особо играбельна. Причем причина не в видеокарте или настройках графики и не в жестком диске (на SSD Samsung EVO Pro ситуация аналогична). Для всех кто ждал перевода — многое исправлено, многое из описанного на форуме учтено: http://zalil.su/5727416 https://dropmefiles.com/U7ETQ
- 552 ответа
-
- 3
-
-
-
-
- русификатор для switch
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
Спасибо что разрешил Ты серьезно думаешь, что мне больше заняться нечем, как собирать единичные правки по форуму для одного человека? Если тебе лень оформить свой фидбек в таблицу и отправить почтой, то почему я должен часами вносить правки, пересобирать перевод, переносить на консоль и тестировать? Вообще я удивлен. В общей сумме на изучение форматов было потрачено порядка недели, так как UE4 я видел в первый раз, равно как и его форматы файлов и было перелопачено десятки статей и утилит для работы с ними. На правки, сборки и тестирование на консоли ушло еще несколько дней. И что по итогу: на почту не написал никто. Тут написал один человек. Более того — в сборках на других сайтах до сих пор фигурирует самый первый вариант перевода где много чего потом правилось. Чтож — раз это никому не надо, то и делать не вижу особого смысла. Своей работы — выше крыши. Я уже даааавно не студент. PS: я прошел все три части по много раз на максимальный процент со всеми skillpoints. Включая по одному разу на PS4 и Switch и еще множество раз на эмуляторах и оригинальной PS1 в 99-2001 годах. Мне данный проект интересен исключительно с ностальгической точки зрения и все свои действия я делал исключительно надеясь что оно реально будет полезно и нужно сообществу и будет соответствующий фидбэк, интерес и помощь со стороны. Но как вижу (да и не один я) — Spyro, как оригинал, исходник, с обновленной графикой, как ностальгия, а не очередная прикольная игрушка с крутой графикой уже особо никому не нужен.
- 552 ответа
-
- 4
-
-
-
-
- русификатор для switch
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
По нескольку исправлений каждый раз пересобирать и тестировать довольно накладно. Просьба замеченные недочеты отправлять мне на satinsidetv (at) gmail.com По мере накопления фиксов пересоберу консольную и PC версии. Также вопрос к остальным: оно вообще кому-то кроме двух человек нужно? Просто лично я все три части на максимальный процент прошел и на PS1 несколько раз и на PS4 и на Switch в оригинале. И перевод правлю исключительно “for fun” без какого либо интереса для себя.
- 552 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для switch
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
Обновил перевод на свитч. Исправил в том числе “остатся”: https://dropmefiles.com/jRRuz Под PC исправление не собирал. Прикладываю локализацию для PC версии — возможно @kuziara соберет если будет желание: https://dropmefiles.com/iIVfJ @DEMKAS007 Видимо в браузере отключены Java скрипты для этого сайта или всплывающие окна.
-
@Orionus .
-
Исправил ошибки в переводе, доперевел не переведенные участки, сделал (надеюсь финальную) сборку под Switch: https://dropmefiles.com/axhmY PS: Там только текст, без озвучки. Отсюда и размер в 500 килобайт. Отдельное спасибо @kuziara за советы по разбору файлов.
-
Как этот выбор вызвать? У меня нет вообще выбора языка нигде. Видимо только после переустановки игры с нуля появляется. Вообще получается сломанный телефон. Один правит тексты, другой их засовывает в PC версию, третий их переносит в Switch файлы локализации, а четвертый это пересобирает. По хорошему, хотя бы последние три пункта должны быть в одних руках. В общем буду как появится время разбираться в отличиях строк locres файлов PC и Switch. Для примера: Мир: Летнй Лес Магическа кирка Плёт над фабрикой 1 Плёт над фабрикой 2 Поиск здого духа Проблема с обезъянками (твердый знак вместо мягкого) Хотьба боком Отправитсья в (и так все миры) Туда же: Спланировать на пъедестал (опять твердый знак) Собири очки умений, чтобы открыть 1 и 2 часть Галереи. Вроде все
-
Теперь для меня понятно в чем дело. Файлы локализации отличаются на Switch и PC версиях как количеством строк так и самими строками. То есть просто скопировать файл перевода из PC версии и пересобрать Pak файл под Switch тут увы недостаточно. @kuziara пересобрал твой вариант: https://dropmefiles.com/9mMSb Но лучше опиши подробнее если кто-то будет это делать в будущем, так как чувствую еще несколько версий будет до окончательности перевода. Я уже вижу пару орфографических ошибок, хотя не вчитывался во все Проверял на своем свитче. Просьба проверить кто может у себя.
-
@cobra838 я всего лишь перенёс обновленный перевод с ПК, потому тут только @Orionus может посмотреть. Да и вообще как показывает опыт - не делаются так переводы с первого раза, чтобы все и везде стало хорошо нужно бетатестирование. Чтобы хотя бы человека три прошло все три игры на 337% и отписались по ошибкам.
-
Пересобрал актуальный перевод под свитч https://dropmefiles.com/UiJuv
- 552 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для switch
- русификатор для pc
- (и ещё 2)