Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Sir Nogree

Новички+
  • Публикации

    24
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Sir Nogree

  1. The Song of Saya Remastered | Saya no Uta

    @SerGEAnt спасибо огромное! Увидел эти новости на сайте и в ВК группе. Очень приятно Надеюсь, благодаря этому больше людей насладиться этой визуальной новеллой. Мне особенно понравилось, что вы даже трейлер приложили к этим новостям ;)
  2. The Song of Saya (Saya no Uta) Жанр: Визуальная новелла, ХоррорПлатформы: PCРазработчик: NitroplusЯзык интерфейса: АнглийскийЯзык озвучки: ЯпонскийДата выхода: 13 августа 2019 года Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена. От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете. Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир. *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+? Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya). Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы. Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее. Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками. Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст. Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео). К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите). Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации. Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
  3. The Song of Saya Remastered | Saya no Uta

    @SerGEAnt Перевод готов. Не знаю будете ли в добавлять его на сайт, но решил оповестить на всякий случай. Буду рад (продублирую отредактированный текст из оригинального поста в группе) Трейлер русского перевода ~ ПЕСНЬ САИ: Ремастеринг | РУССКИЙ ПЕРЕВОД ГОТОВ ~ Релиз русского перевода для "Песнь Саи: Ремастеринг" подготовило содружество "Пали Мои Враги" - Перевод, редактура, графика, программирование и другое: Максим Моргунов (NOGREE) - Техническая Помощь: DCU ; kis kis ; DjGiza ; marcussacana ; minasa - Перевод и редактура основаны на английской версии The Song of Saya Remastered ; японской оригинальной версии Saya no Uta ; русском переводе предыдущих версий от анонимов и BLACKDiabolik Полный русский перевод включает в себя: - Текст истории - Меню, кнопки, текстуры - Лаунчер - Руководство пользователя ~ Скачивая и устанавливая этот перевод, вы подтверждаете, что вам есть 18+ лет ~ Ссылки на русский перевод: - Google Диск: https://drive.google.com/file/d/1TjUe2uvgiucRfStl36UdIUHpJSPyVv7_/view?usp=drive_link - Яндекс Диск: https://disk.yandex.ru/d/gapxCG4bI5lbMw - Облако Mail: https://cloud.mail.ru/public/foGr/zbmrBjGoL Установка перевода: Скопировать файл system.npk , Saya_Manual.pdf , Saya_Steam.exe и папку patch в основную директорию игры (там, где находится файл Saya_en.exe, или Saya_Steam.exe). Подтвердить замену файлов. Запускать игру через Saya_Steam.exe (даже если у вас в папке существует файл Saya_en.exe) Рекомендуется сделать резервную копию оригинальных файлов system.npk , Saya_Manual.pdf и Saya_Steam.exe на тот случай, если возникнут проблемы с обновленными файлами. Для удаления перевода: удалите папку patch и верните все заранее сохранённые оригинальные файлы (вышеупомянутые) в основную директорию игры с подтверждением замены. Установив перевод, последующие сделанные сохранения и настройки будут храниться по пути: C:\Users\ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ\AppData\Roaming\Nitroplus\Saya_Rus [!!!] Перевод предназначен для полной 18+ версии игры. Если вы приобрели игру в Steam, то до начала установки перевода вам потребуется установить специальный официальный патч, который обновит вашу сокращённую версию игры до полной 18+ версии. [!!!] ___ Версия перевода 1.0 (Первое Издание)
  4. The Song of Saya Remastered | Saya no Uta

    @WyccStreams Обратите внимание на ”то я укажу и его в титрах”. То есть, я тогда и подразумевал, что вместе с DjGiza укажу и Kis Kis. Мы с ним списались уже) @minasa Спасибо большое за подсказку о программе. Ваш совет очень помог! Протестировал. Всё работает, запускается. Я тогда и вас в титрах укажу. Вы не против? Закончил переводить оставшиеся текстуры. Подумываю о том, чтобы сделать exeШник установщик перевода. Нашёл тут одну программу. Попробую разобраться. Но, впрочем, не принципиально, если не получится. Сейчас руководство перевожу, лаунчер и думаю над тем, как организовать комментарии разработчиков в офлайн формате. В общем, когда закончу, я напишу здесь сообщение.
  5. The Song of Saya Remastered | Saya no Uta

    @DjGiza Писец! Теперь я понял, почему в настройках ничего не отображалось. При старом методе распаковки названия файлов превратились в некий фарш из одних кандзи. Оказывается, в оригинальных названиях даже хирагана присутствовала. Разумеется, игра не находила эти файлы по названиям. Аве Мария! Оно заработало! DjGiza, большое спасибо за помощь и подгон этой информации. Сам бы ни за что не догадался. Я тебя добавлю в титры в пункте “Помощники”? Не хочу радоваться раньше времени, но вроде и nut файлы теперь корректно работают. Уже поработал со всеми файлами, которые мне были нужны. Всё отображается теперь. @minasa Продублирую свой откорректированный ответ из комментария. Ёкарный бабай. Дико извиняюсь за свою невнимательность. Я проверял комментарии под видео и в посте, а потом, когда усиленно стал переводить, то уже совсем завозился и не заметил, что мне спасение принесли. Огромное спасибо за помощь! minasa, а это вы Kis Kis, или вы иной человек, который обратил внимание на комментарий? В любом случае, спасибо, что сообщили! Так обидно, что я раньше этого не заметил, а ведь казалось бы проверял. (Если вдруг вы Kis Kis, то я ответил вам в ВК) Но поскольку ответ от Kis Kis пришёл раньше, то я укажу и его в титрах вместе с DjGiza, которому в дополнение (учитывая ситуацию) огромное спасибо за StringTool с плагином! minasa, спасибо за информацию по поводу HeavenTools Resource Tuner. Днём ознакомлюсь с программой. Надеюсь, получится с ней разобраться.
  6. The Song of Saya Remastered | Saya no Uta

    @DjGiza То есть это NPK3Tool и StringTool с уже добавленной вами функцией UTF8? Боги! Если это сработает, то 1000 благословений на вас отправлю Интересно, Маркусу написал кто-то после моей просьбы о помощи? Судя по всему, ответ относительно свежий. Я как-то пытался спросить у него, но… как видите… Пойду пробовать. Если всё получится, то в идеале осталось бы только перевести лаунчер (разрешение экрана, запуск игры и всё такое). Люди из Epic Eagle как-то смогли перевести лаунчер для Totono (новелла на том же движке), но я так и не разобрался как они это сделали. Они как-то взломали exeшник (или такое делается без взлома?), или они этого добились через модифицирование других файлов? @WyccStreams Спасибо!) Некоторые, бывает, в таких ситуациях особо не запариваются и оставляют интерфейс как есть. Может, и мне стоило так сделать. Но всё же, когда почти всё переведено, то эта непереведённая часть прямо как бельмо на глазу. Портит вид. Хотя, не критично для чтения сюжета (что самое основное в визуальной новелле), но всё же...
  7. Warhammer 40.000: Fire Warrior

    @ys6v9d Как раз пришёл сюда поделиться этими файлами, если вопрос ещё актуален. Скопирую текст из своего поста в ВК. Русификация GOG версии Warhammer 40,000: Fire WarriorВытащил нужные файлы из "Руссобит-М" версии и вставил их в GOG версию, в результате чего всё заработало с русской озвучкой и текстом.Чтобы не занимать место в своих облачных сервисах, я загрузил файл в ВК, но переименовал формат в docx, чтобы "Файлы" проглотили эту ZIP папку. После скачивания этого файла, вам просто требуется переименовать формат файла в zip и распаковать его. Ссылка на файл: https://vk.com/s/v1/doc/oxC_PP94VrVDJh6fYDgBeBKKn4RtwCCfJSy10uNR_Vpn9FNc3h0 Инструкция по установке: Скопируете папку Data (подтверждая замену файлов) в основную директорию игры (там где лежит FWPCConfig.exe , например). Далее, в FWPCConfig.exe выберете немецкий язык игры, так как русская локализация поставлена поверх немецких файлов локализации. Запускайте игру. Таким образом, в игре у вас должны быть переведены субтитры, меню и звучать русская озвучка (кроме боевых криков солдат, вроде "Вижу врага!". Они будут на немецком). - Перевод от (*)FANTASTIC MEDIA/GAMES из версии Руссобит-М - Подготовил "порт": NOGREE Ссылка на пост в ВК, на всякий случай: https://vk.com/wall-57474614_424 ----------------- P.S. - Обновил архив. Половина роликов не воспроизводилась, так как нужно было ко всем видео файлам дописать "_G" (то есть, германская озвучка, на которую, как вы поняли, установлена русификация). Вроде бы работает. Но если будут проблемы, то имейте ввиду, что все видео лежат в папке Data/video
  8. Sonicomi

    @ERRmak Вот, выложил сырую-фаргус-альфа версию. В этом посте, в группе всё написал. Вот ссылочка: https://vk.com/palimoivragi?w=wall-25849693_165
  9. Sonicomi

    @XiGMA ого! Большое спасибо за такую находку! Когда доберусь, проверю. Разобраться бы “:D
  10. Sonicomi

    @XiGMA Могу криво объяснить, но попробую. Например, вот я с помощью StringTool распаковал nut файл сценария игры (там где диалоги и скрипты к ним). Открываю его в Notepad++. Допустим я вижу строчку “\r\nЯ преследую её сквозь свет. Смеясь, она убегает от меня.\r\n\r\n”. Если я просто поменяю содержимое текста в этих \r\n, то всё нормально. Также я могу поменять содержимое текста в простых кавычках. Но вдруг так случится, что русского текста будет так много и он не влезет в диалоговое окно в игре и потому придётся добавить новую строку. Если нажать Enter и вписать в эту строку любое (просто текст, текст в кавычках, текст в \r\n\), то StringTool просто отказывается запаковывать текстовый файл обратно в nut. Мы так же пробовали вместить две команды в одну строчку, например как “\r\nЯ преследую её сквозь свет. Смеясь, она убегает от меня.\r\n\r\n\r\nСвет стал тёплыми солнечными лучами.\r\n\r\n”, но в игре это не создаёт текст в “новом клике”, а просто пишет его намного ниже в имеющемся. Мы так полагаем, что StringTool очень чувствителен к количеству строк и возможно пакует обратно в nut посредством подмены текста. То есть он не может вставить и подменить то, чего не существует в оригинальном файле. Но это теория. Сам я без понятия, как это работает на самом деле. У меня вопрос такой. Есть ли какая-нибудь возможность (например через другие программы) вскрыть nut файл, помимо редактирования имеющегося текста, иметь возможность добавлять новые строки, а потом запаковывать обратно в nut? Или nut файлы в этой игре сделаны таким образом, что нельзя просто так взять и добавить в них что-то новое? Например, в игре Saya no Uta Remastered файлы сценария nps можно открыть сразу же в Notepad++, добавить новые строки (например, добавить появление новой картинки), сохранить это и всё работает.
  11. Sonicomi

    @XiGMA Вновь приветствую! Знаю, что пишу очень поздно, но хотел оповестить, что шрифты настроить получилось по вашему методу. Большое спасибо за помощь! Пост в группе на эту тему сделал. Вас упомянул ^_^ Кстати, всплыла новая преграда (как и всегда). Оказывается мы не можем добавить новых строк в сценарий в nut файле, так как StringTool не хочет компилировать файл с новыми строками, которых не было в оригинальном файле. Быть может кто-то из вас знает как можно это решить? Или вы знаете другую программу, которая может распаковывать nut файлы и запаковывать их с возможностью добавки новых строк? Сейчас нам это не требуется. Но кто знает какие проблемы при переводе могут появиться и потому лучше иметь в запасе возможность добавлять новые строки в сценарий, если это возможно.
  12. Sonicomi

    @ERRmak Приветствую! Помню ваш предыдущий комментарий. Фанаты Сонико, соединяйтесь Да, надежда есть) Пардоньте, что так медленно делаем. Не всегда есть время, или настроение. Плюс, тут кое-что ещё делаю, помимо перевода. Но из хороших новостей. Продвинулся перевод интерфейса. На 50% готовы шрифты и черновой гугло перевод текста завершён. Теперь его надо приводить в порядок, проверять правильность перевода, адаптировать предложения под русский язык. Но учитывая какая там куча текста, страшно представить сколько времени уйдёт на редактирование. Но на самый крайний случай, машинный перевод будет точно) Никак новость в группе не сделаю. Но как-нибудь выложу “breaking news” “:D
  13. Sonicomi

    @XiGMA Всё ещё никак не дойду до шрифтов, но хотел уже сейчас поблагодарить за ссылочку на распаковщик. Отлично запаковывает. Смог грамотно запаковать нужные файлы и предпросмотр цветов одежды в игре теперь отображается. Хм...знать бы теперь, как внедрить одежду из “мода” без замены существующей одежды. Конечно, я оставлю мод в руссификаторе, чтобы люди по желанию могли его ставить себе, но разумеется намного лучше, когда вся вырезанная одежда была бы в игре без надобности устраивать танцы с бубном. Иностранец, который предоставил вырезанные звуковые файлы, патчи и мод так и не смог решить эту загадку, так что возможно надежды мало. Ну оставлю это сообщение здесь. Вдруг кто-нибудь случайно знает как такое провернуть.
  14. Sonicomi

    @XiGMA А, да-да. Само собой) И в мыслях не было оставлять его чёрным. Сейчас всё времени нет нормально засесть за это. Но уже с другом всё обговорил, показал. Тогда как протестируем (или даже сделаем), тогда отпишусь. Если всё получится в итоге (но учитывая ваш скриншот, думаю должно)), то я обязан за вашу помощь указать вас в титрах. Это вы очень здорово помогли с этим делом. А то так бы и куковали. Вас как-то определённым образом именовать, или так и оставить “XiGMA”? И в группе тоже укажу. Нужно какую-нибудь ссылочку вставить после имени?
  15. Sonicomi

    @XiGMA Спасибо) Оо. Если судить по скрину, смотрю работает. Да, тогда можно сдвигать буквы на текстуре. А что вы подразумеваете про “подогнать все шрифты под оригинальные”? В смысле, в самой текстуре изменить шрифт букв? Так-то я планировал это сделать. Но я так предполагаю, что вы что-то другое имеете ввиду.
  16. Sonicomi

    @XiGMA Невероятно! Огромное спасибо! Когда освобожусь, попробую использовать описанный метод. И GARbro протестирую. Просигнализирую, когда попробую.
  17. Sonicomi

    @XiGMA Ого, значит надежда есть. Да, просто переименовали bin и предлагающиеся к нему png. Причём, важно, чтобы все png файлы из gos18 присутствовали. 5 png файлов переименовывал как например black320, black321, black322, black323, black3204. Файл bin переименовал как black32 (например). Если это поможет, то вот список шрифтов, которые используются в игре: armtb28 шрифт Сонико в режиме съёмки black28_off шрифт уже купленного в магазине black28 шрифт в главном меню и в backlog black32 шрифт диалогов pink28 шрифт Сонико в главном меню и backlog pink32 шрифт Сонико Остальные вроде бы не используются и лежат мёртвым грузом. Как и некоторые файлы в cg, которые ещё остались с PS3 версии. --- Пользуясь случаем, позвольте спросить такое. Чем вы распаковываете и запаковывайте npk файлы? NPK3Tool? Если да, то вы используете какие-нибудь особенные параметры при запаковке? Столкнулся с проблемой, что этот инструмент некорректно пакует файлы формата csv. А если быть точнее, то файл process12_parts_colorr в папке cg\12. Мы сейчас внедряем перевод через particle. Почему-то это работает, если туда закидывать отдельные файлы перевода. Так что пока файл “process12_parts_color” не нужен, но есть один мод (долго описывать), в котором этот файл необходим. Вот и думаю, может есть какая-то возможность грамотно запаковать npk? Как показали тесты, проблема именно на стадии запаковки (ну, или возможно распаковки...но вероятно, что именно запаковки).
  18. Sonicomi

    @XiGMA Полагаю мне тогда подождать вашего ответа, верно? Ещё раз благодарю, что написали) Жаль, что не могу напрямую вас с другом связать (он просил не давать его контактов и подобное). Я то в этом деле немного дилетант, но надеюсь разберёмся “:D Я полагаю вы уже имели дело с файлами этой игры, учитывая, что вы вскрыли npk и знаете какой шрифт за что отвечает?
  19. Sonicomi

    @XiGMA И у вас получилось пошаманить с этим бинарником, чтобы изменить ширину? И оно должно заработать в игре? Можно узнать, как это сделать? Друг пытался что-то делать с этим бином, но так и не получилось. Какие-то шрифты оказались чуть ли не в MAC OS кодировке какой-то (или что-то в таком духе он мне сказал).
  20. Sonicomi

    @XiGMA Ого! Не ожидал получить ответ “:D Спасибо большое за предложение! Было бы здорово, но как именно? Полагаю вы прочитали мой пост в ВК про шрифты. Заранее извиняюсь, если я буду глупить. По технической части мне здорово друг помогает. Нам нужен шрифт с поддержкой кириллицы. Я сейчас взял за основу gos18. Устраивает. И латиницу можно использовать. Но как я писал в ВК, шрифт моноширинный и соответственно пробелы слишком большие. Мы пока так ещё и не разобрались как настроить всё это дело. Как изменить зоны выделения букв. Вроде (как я понимаю) все эти настройки хранятся в bin файле шрифта, но они зашифрованные.
  21. Sonicomi

    Приветствую! Если вдруг ещё кому-то интересно, то вот недавно с другом начали переводить SoniComi. Что-то качественное обещать не можем, как и то, доделаем ли вообще. Но надеюсь в более-менее презентабельном и читаемом виде выпустим. Если интересно, здесь можете следить за новостями: https://vk.com/palimoivragi
  22. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Всё понял. Больше спасибо за ответ! Что же, удачи переводчикам с этим делом. Прям особенно хотелось бы увидеть перевод сценок с богинями в комнате игрока (да-да, меня больно пропёрло это дело) ":D С Киберизмерением так и предполагал. Что же, может пока я дойду до неё (если дойду), то может переведут к этому времени. Кстати, задам видимо глупый вопрос, но мне вот интересно. А почему некоторые игры труднее переводить, чем другие? Почитав форумы, я понял, что в некоторых играх с файлами где хранится текст, какое-то безумие и их трудно вскрыть, изменить и собрать. Или вообще файлы в каком-то странном порядке расположены. Но почему так у разрабов всё муторно сделано? Это какие-то последствия порта, или особенности программ, в которых разрабы работали? Polovnik, Ух ты! Это ранняя версия перевода Unlished? Спасибо! Надо бы сохранить, я полагаю.
  23. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Приветствую! Для начала хочется от души поблагодарить вас за старания! Если бы не перевод, не смог бы я насладиться так этой игрой (да и вообще что-то понять) Не хочу напрягать, но интересно очень узнать. А стоит ли ожидать перевод Megadimension Neptunia VIIR (который VR ремейк)? Вижу вы переводите обычное издание этой части. Вот и думаю, может у вас получится использовать наработки из обычного издания для VR ремейка? Или там так не получится? Как увидел, что в ВР издании можно с богинями в комнатке общаться, прям вообще загорелся так “:D Вот и думаю, имеет ли смысл ждать перевод, или придётся играть на английском? Хотя, ради этой фишки с общением с героинями, готов и на английском играть х)) P.S. — Касательно Cyberdimension Neptunia: 4 Goddesses Online. Тут не написан процент готовности. Это значит, что перевод пока на нуле? P.P.S. — Вижу тут уже обсуждались подобные вопросы. Но пока ещё не нашёл конкретного ответа на мои вопросы. Да и заодно узнать более свежую информацию интересно.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×