Rux
Новички+-
Публикации
29 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Rux
-
Это не просто игра в одни ворота, вы бьёте по своим
-
@Claude
-
@Claude “Чрезмерное нахваливание” присуще всем. Или вы давно не смотрели телевизор и не видели рекламных баннеров? Маркетологи продают вам КОФЕ, а мелким шрифтом на дне “напиток с ароматом кофе” или “кофейный напиток”, что не совсем соответствует заявлению. Согласен ли я с этим? Не очень. Но в обоих случаях люди получают желаемое и довольны. Если это против ваших верований или ниже ваших стандартов качества — вы проходите мимо. Зачем навязывать свою “религию” другим? Или кто-то [как аффтар темы] хочет быть мессией и донести истину, думая, что остальные такие же дураки и не понимают, чем пользуются? Т.е. ваша политика такова, что если мне не дают ответа, я буду распространять ложную информацию, пока не спровоцирую кого-нибудь? Удобно. Как вы там сказали? Точно… Манипулирование информацией… Простите, в каком плане “косяки прощаются”? Зачем что-то прощать или не прощать? Если кто-то наложал где-то, это факт. К тому же, все знают и без ежедневных напоминаний. Только вот… данные тезисы уже формулируются так, что он продолжает лажать aka “Он затягивал перевод Валькирии, и до сих пор доит всех! Ата-та-та!” Один сказал, десяток подхватили сыграв в брехучий телефончик, в итоге получилось “Он всех доит и не выпускает ни одного перевода!” Okay, он налажал, все услышали. Информация донесена. “Мантра” лишь про Резонанс и Валькирию. Мы поняли уже. МЫ. ВСЁ. ПОНЯЛИ. Разве другие проекты тоже затягиваются? Или, может, вообще не выпускаются? Зачем продолжать изо дня в день? Почему, Мистер Андерсон? Просто любопытно узнать, что в той ситуации было на самом деле? Обратитесь напрямую к участникам событий. Посчитают нужным — ответят. Как по мне, вообще плевать, если сейчас ситуация иная. Потому я упомянул про реструктуризацию и группу. Уморно видеть “он собирает деньги на людей, а переводит в одиночку сам”. Ох, как же я посмеялся, почитывая про Nier, Kiwami 2 и Cold Steel. Уф, столько напридумывали, ох уж, эти “инсайды”. Вам дают ответ, вы отнекиваетесь и говорите, что “это отговорки, я не хочу знать, и регистрироваться не хочу. Он плохой, ата-та-та!” Глазки, пожалуйста, откройте. Хотя нет… ЭТО ДРУГОЕ! Прошу, не надо приписывать меня к “защитничкам”. Я лишь высказываю своё мнение, если бы вы читали внимательно, увидели бы, что и ругаю тоже. Только за то, за что действительно стоит, а не выдумывая на ходу. И разве ж я где-то кричал “ХЕЙТЕР! ХВАТИТ ВОНЯТЬ!”? P.S. Я не принимал участие в Валькирии, но, насколько мне известно, “принц очарование” не дошёл до релизной версии. Теперь ваша душенькая спокойна, что вас увидели? В этом была проблема? Ещё одна фундаментальная ошибка, ведущая по цепочке к ложной инфомрации. Почему [и главное кт ои когда?] решили, что группа продаёт переводы? Этим занимается другая. Тут же все переводы в свободном доступе, просто те, кто поддерживает активность группы, получает доступ раньше. Конец. Почему никто не жалуется на издателей, которые предлагают ранний доступ по предзаказы. Последние релизы вообще молодцы, через годика два жду ранний доуступ к мультиплеерным играм за месяц. О, или нет… Early Access в Steam! Почему нету войны из-за него? Мол, играла стоила 300р, а теперь 1,000р! Открою секрет, даже в оф. локализациях [любого языка] хватает опечаток и ошибок. А ведь там целая команда профессиональных тестеров и отдел отвечающий за качество. Уф, а если бы вы видели, сколько ошибок в японских играх, у-у-у… Но отвечая на вопрос, нет. Никто не заставляет. Равно, как и срать повсюду. Но последнее для вас приемлимо, а первое — фи Я называю “идиотией” то, что происходит, например в этой теме. Вы удивитесь, но до меня доходит достаточно скриншотов и информации об ошибках, чтобы это всё править: ни срача, ни вони, ни претензий. Почему у других получается? Возможно, к вам [и/или кому-то ещё] особое отношение, учитывая, что вы пишете или, что важнее, как. P.S.S. Я оценил выделенную цитату, в которой опущен контекст и подробности. Не бойтесь, я не собираюсь ничего удалять Но уже жду в рутырнете скриншоты и сообщения “Срочные новости! Даже лучший друг и защитничек называет своего повелителя неадекватом! Они вместе манипулируют информацией!”
-
@Claude Я не то чтобы чей-то защитник. Но могу ответить о том, что знаю. Либо я слеп, либо вторая ссылка ведёт не туда. Но, как я помню, это вы “гляжу в книгу — вижу фигу”. С каких пор “перевод выполнен одним человеком” равно “я перевёл всё в одиночку”? Тут не знаю ничего. Сборы переводятся по факту перевода и передачи готово текста. Сообщение о том, что она не видела денег было при 96% текста. После чего она ушла к другой группе. За что после этого платить? Единственное, что можно было сделать, вернуть все деньги, т.к. перевод не будет выпущен изначальной командой. Но ведь это группа, куда ушла переводчица, продают переводы, другие — либо доступ, либо пожертвования на активность и работу группы. Так что на совести администрации. Кстати, очень скоро она ушла и оттуда, потому что её не хвалили там, как FaceOFF [субъективное мнение, с её деятельностью знаком мельком]. В той же теме автор другого перевода [DMBidlov] пишет, что сливается не его перевод, а перевод Мистера М. Как можно без разрешения слить свой же перевод? Мотивы, стоящие за этим поступком, мне не известны. Распоряжаться “чужим трудом” он имеет полное право, если речь о тексте переводчика, потому что перевод принадлежит группе, а не переводчику. Это очевидный факт. По тому же принципу Metal Gear принадлежит Konami, а не Кодзиме. Справедливости ради, makc_ar действительно ответственнен за множество косяков. Это именно он набирал кучу игр. Он сидел на известных хакерских TaX форумах, где либо дёргал, либо просил скрипты для распаковки игр. Это не скрытая информация, можно посмотреть. У него там такие же ник и аватарка. На его кошельки велись сборы денег [насколько мне известно]. И именно он в своё время кинул всех: и группу, и жертвователей, уйдя с деньгами в закат, чем сильно подставил людей. Но собак спустили на другого человека. И другим пришлось разгребать ту кучу, что он оставил за собой. Вроде, это обсуждалось на форуме, не? Именно он затягивал переводы, потому что скрипт он стянул, а работать с файлами не умеет. Опять же, это всё относится к деятельности группы. Потому что поливая грязью Мистера М, вы не задумываетесь, что там есть и другие люди, которые так-то ни в чём не виноваты. С обсуждаемых вами времён уже произошла реструктуризация, а вы всё никак не угомонитесь и продолжаете, как тут было замечено, повторять одну и ту же мантру, абсолютно не думая головой и не зная того, что было. Более того, распространяя ложную информацию [не обо всём, конечно]. Лучше бы спрашивали в соответсвующих разделах и сообщали об ошибках и улучшениях перевода туда [в адекватном виде, есессно] вместо того, чтобы срасть и гоготать “где-то там”: переводчики видят лишь эти темы, и не могут по всему рутырнету бегать за скриншотами и выискивать ошибки среди тонны срача и ереси. Относительно самого Мистера М мне нечего сказать, по большей части замечания и претензии справедливы. Зачем ругаться на форумах и в чужих группах? Зачем банить налево и направо? Не знаю. Я задавался тем же вопросом. Возможно, накипело за долгое время, потому теперь идиотия участников встречается такими вот выходками, что даже не хочется разбираться, проще добавить в чёрный список. В любом случае, не нам его менять и не нам его любить. А своей активностью и троллингом вы сами же и продолжаете всё это. Про гремлина давно вон забыли, и он не срёт нигде, и о нём не говорят [так, мелкие пакости иногда]. И тут уже давно бы всё улеглось, если бы не некоторые индивидуумы.
-
Увы, у дизайнеров тоже нету. Они просто не знают, что ещё можно придумать. Например, Snow Pokemon, Snowing Pokemon, Snowin’ Pokemon технически у них три разных покемона. Хотя все понимают, почему оно так. Покемонов несколько сотен, эпитетов не хватает, особенно когда английский не твой язык. Общее лишь Pokemon. В английском это работает, потому что первое слово всегда выступает в роли определения. В русском такое не всегда прокатывает. Потому в некоторых случаях приходится идти на жертву и убирать Pokemon. Единобразия не может быть в принципе. Потому что есть “Огненный покемон”, “Пылающий покемон”, а есть “Покемон-Ракушка”. Потому лучше просто опустить слово “Покемон”, дабы избежать фразы “Этот покемон Покемон-Ракушка”. Потому что “Покемон-Ракушка” тоже может использоваться как переменная. В случае с Flying Pokemon не в ТИПЕ было принято решение использовать ПТИЦА, чтобы избежать “Это летающий [покемон] летающий покемон”. Естесственно, в некоторых случаях, если “птица” не уместна, оно будет заменено на “Летающий покемон”. Например, этот электрический покемон летающий покемон. Составные имена собственные имеют право быть с заглавной буквы полностью. Не будем далеко ходить, Нижний Новгород, Набережные Челны и пр. Где нужно, оба слова с большой, где не нужно — только первое. Мистер М мне тоже с этим все уши прожужжал Есессно, я использую стилистически, где стоит, а не везде подряд. Да, последняя версия уже давно в свободном доступе. В пост-релизной редактуре и устранении косяков запаковки лично я не принимал участие, т.к. был занят другим, потому не могу судить о том, сколько конкретно было исправлено. Но судя по отзывам и гневным комментариям тестеров, очень много, т.к. реально чёрти какая версия текста была запакована С этим косяком ничего не поделать, он есть. Остаётся лишь извиняться. P.S. Как оказывается всё просто-то, да? Стоит не срать, а нормально задать вопросы, и проблемы и непонимания очень быстро решаются.
-
Это уже называется докапываться до мелочей, когда нету реальных аргументов. Рис. 1 — Это ваша личная вкусовщина. Я могу заменить её на десяток любых других эпитетов. Прийти в ваш перевод перевод или, не знаю, в Ubisoft, и сказать “красивый цветок, ну что, вы? лучше бы использовали ‘прелестный’, так же поэтичней”. Рис. 2 — Шах и Мат, ТоварищЪ Атеист, шах и мат. У покемонов может быть два типа [внезапно?]. А “описание” конкретного вида покемона может отличаться от ваших представлений. Там хватает таких “странных” комбинаций “описание”+”вид”. Условно говоря, Mushroom Pokemon, а перед тобой кусок камня, и ты сидишь такой, голову чешешь со словами “Ну, ладно”. Так что ваши знания, как и “инсайды”, как и другие сведения, увы, ошибочны. Сначала проверяйте информацию. А то, получается, клевета… Хуже мошенничества, между прочим. Рис. 3 — А я, вроде, и согласился с этой опечаткой, нет? Рис. 5-6, 9 — Все бы перевели лучше. Я знаю сотню людей [а на деле, незнакомых, их миллионы], которые бы перевели лучше любой ваш проект, любое ваше предложение. Всегда есть кто-то лучше, жестокая правда жизни. Рис. 8 — Простите, мы аппелируем к М или к правилам языка? Вы, пожалуйста, определитесь. Рис. 10 — Многое было исправлено в релизной версии, а не указанной вами ранней. И этот опыт пошёл на пользу в Sword/Shield. А подобные предложения, которых очень много, в игре строятся по принципу [POKVAR_A] [POKVAR_B] [POKVAR_C]’s of [POKVAR_D]. Если что, такой может быть одна фраза в коде. И, конечно, же она знать не хочет ничего о числах, падежах и склонениях русского языка. К слову, равно как и разработчики, которые не хотят создавать отдельные классы или, боже упаси, менять структуру игры ради русского языка (¬ ¬ ) Так что приходится иногда идти на жертвы, как вы и написали. Например, фразы подобных конструкций в 9 из 10 случаях выглядят отлично, но 1 может быть просто “промт” или набор слов. Приходится смириться. Но форумные-воены не преминут этим воспользоваться и тыкать “аза-за-за, промт”. К слову, в Sword/Shield приходилось идти на куда большие ухищрения, у-у-у… там всё куда веселее. Может быть конструкция полностью состоящая из переменных в виде “Способность покемона А тренера А друга А оказывает эффект А на покемона Б тренера Б друга А, пока покемон С спит, потому что тренер В ушёл за чаем”. И крутись как хочешь. Но кому интересны технические нюансы, да? ПРОМТ!
-
Все нюансы лучше спрашивать у тех, кто договаривался. Я знаю лишь пару причин, которые не собираюсь распространять по моральным соображениям. Могу лишь сказать, что изначально этот проект должен был быть не у них. И лично я отказался помогать из принципа, потому что одни сели в лужу и пытаются диктовать условия. И вообще, перевод ещё не начался, может, всё успеет сто раз поменяться с их настроениями)
-
Так я и не сотрудничаю. Категорически отказался от нескольких предложений “помощи”. И впредь буду поступать также. Почему сотрудничают другие? Ну, не знаю...
-
Я о-о-очень редко называю какие-либо проекты откровенно плохими. Вне зависимости любительский или официальный. Любительские порой даже лучше получаются, т.к. они трудятся без каких-либо условий и ограничений. В большей степени в переводах меня не устраивает не сам перевод, а его внедрение: шрифты, текстуры, вёрстка и пр. Вот в этом аспекте любительские выигрывают чаще. Конечно, два года не надо. 2-4 месяца на текстовую часть достаточно. Если это действительно крупный проект, то может растянуться на полгода. Потому меня и удивляют заявления про “нужно переводить год-два, иначе это делает машина”. Как показывает практика, чем дольше затягиваешь, тем хуже получается, если у тебя нет большой команды тестеров с чётко разграниченными обязанностями. Если это мне, спасибо, но у меня хватает творчеких проектов и по рисованию, и по моделированию, и по проектированию Так я же указал, что в Pokemon Sword/Shield от услуг отказались. В результате чего ряд прошлых ошибок удалось исправить. Я не хочу иметь дел) Если у остальных судьба сложилась лучше — их право. С Type-0 у них не выгорело, потому что их стремление в попытке вырвать перевод у других провалилось. Если бы всё шло, как должно было идти, перевод бы уже вышел. Но… вы многого не знаете, размусоливая тут чужие кости) Речь в не кривости или прямоте рук, а в налевательском отношении. Собсно, крикон и не скрывал, а, наоборот, говорил прямо, что ему плевать на переводы и проекты, ему просто копаться в файлах нравится, устанет — попрощается. А приветы от игоря мне шлют до сих пор уже в течение почти года, хотя прямо говорю, что не хочу иметь с этим ужасом ничего общего.
-
О, хватает. Особенно, учитывая моё стремление к никому ненужному префекционизму) Я могу и два, и три раза перепроверять за собой, и всё равно буду что-то менять, пока меня не остановят -_-
-
Помимо указанного выше также забавно видеть, какие глупости несут люди. И дай боже, они делают, как заведено в рутырнете, срач ради срача, но если искренне в это верят… даже не знаю… Вы, прежде чем глупости нести и выдумать в голове, сначала спросите, как это заведено в обществе. Про где-то там выше указанный список игр, переведённых кем-то [или чем-то], про их кражу / покупку. Очень уморно правда, действительно, “на менеже всё те же”. Прямо в цирк зашёл, когда знаешь, как было на самом деле. Насмехаясь над одними, человеки даже не замечают, как выставляют шутами себя. Многие же тут, блин, так или иначе должны понимать, т.к. имели с этим дело, что некоторые “неправильные”, “глупые” и “промт” моменты могут быть вставлены умышленно, потому иначе никак. Вот, например, на английском / японском название из 5 символов. И у переменной такое ограничение. А в русском языке надо 10 или даже 15 символов. И вот хочешь, не хочешь, а придётся придумывать “глупость”. Но зачем спрашивать, да? Лучше поржать, не зная подводных камней, а вдруг программист и переводчик ночи не спали, пытаясь решить эту проблему, но, вот, не вышло? Мне плевать на политику Мистера М, я не должен его ни любить, ни ненавидеть, мы не родственники и не друзяшки. Хотя с рядом моментов я не согласен и также негодую. Только вот те, кто выполняет работу ничуть не лучше, также, а то и хуже, не имеют права насмехаться над деятельстью других. Видел переод Yakuza от выдр и гремлина. Перекрестился и вызвал экзорциста. Видел перевод от быдлова, посмеялся. Как бы сказали в театре, переигрываете, товарищи. Видел претензии к переводу Nier. Мол, вот тут неправильно перевели! Я язык не знаю, но услышал слово “мама”, а в переводе его нету! Ата-та-та! При этом никто не сказал ни слова, что в ролике Риндеры есть и ошибки перевода, и ошибки грамматики русского языка, где-то выглядит не “по-человечески”. Зачем, правда? btw, слышал комментарий одного знакомого, который работал в одной из ведущих фирм локализаций наших, он любит эту серюи игр и Японию. Он также посмеялся над переводами, а в Yakuza 0 они откровенно ухахатывались, играя в своё время. Про перевод от Мистера М он сказал, что “косяки есть, ряд моментов я бы исправил, но играть было интересно”. Что-то про “промт” не слышал. Это касается исключительно текстовой части. Как дизайнер, он бы много чего мог рассказать… менее смешного по другим аспектам) Да, ушёл не потому, что “не шарит, ха-ха, правильно, что уволили”, а перешёл в студию разработки. Там ему интереснее. Так что кто-то здесь налажал, кто-то там.
-
Это уже не проблема локализации, а открытый вопрос о здравоумии составителя текста. Или думаешь тебе было бы легче, если бы было “Lighter Crane, Tornado Wind, Wildfire Lighting, Battery Blizzard, Waterfall Shock”, но зато без “неправильного” перевода? Вот как только подпишешь договор о переводе конкретного проекта и предоставишь вступительный взнос, так можешь рассказывать исполнителям о своих мыслях и идеях. Ведь, “клиент всегда прав”. А до тех пор, иди играй в японскую версию, ибо, ты будешь долго заливаться слёзками, но английская локализация этой игры где-то на 60% отличается от японского оригинала и является полётом фантазии и вольной интерпритацией авторов. Благо, не отсебятина, а по теме. Это, наверное, должен быть шок и разрыв шаблонов для таких любителей “правильного ‘оригинала’”.
-
Если человек не может запомнить 4 слова и отличить искру от костра то… даже не знаю… ему нужно обратиться к доктору, сходить на курсы по развитию памяти, витамнки попить, в конце-то концов. Огненный шар… Огненная глыба… Зажигалка... что же сильнее? Что мощнее? #паника ОЗ и ОМ официальный вариант перевода везде и всюду, потому что… потому что это так и переводится Health / Mana Points — Очки Зздоровья / Маны. Если уж деградировать, то до конца, к чему полумеры? “Драгон кнайт оглушил Васю. Если прист не сдиспелит дебаф то персу К.О!” Вообще отлично, не так ли? И понятно, и времени тратить не надо ни переводчикам, ни игрокам. Делать перевод наполовину русским, наполовину английским, и не забыть приправить иероглифами — вот уж точно “подобное говно”. Но куда там простым смертным до приёмов великих лингвистов и филологов… P.S. Названия давным-давно переведены, так что эти демагогии бессмысленны.
-
@LoneWarrior Как бы начал всё ты, а не я. Тебя что-то там задело, раскритиковало, обидело и т.п. [нужное подчеркнуть] Я указал на конкретные ошибки в переводе и подходе на примере конктреных фраз и терминов, а не с неба. Где-то принял участие в редактировании. Полюбопытствовал, что перевод как бы в “активном редактировании”, но неделю к нему никто не притронулся, хотя отстаивается, словно там 10 человек ежесекундно по 100 строк меняют. P.S. Про “чсв выскочку с ведром воды” посмеялся, спасибо (¬‿¬ ) @mercury32244 Т.е. перевод не будет “официально издан” пока не будет лицензии? А если ее не будет в принципе? Нельзя взять последнню версию доступной игры и выкатить перевод под нее, а уже потом, если кому будет необходимо, пересобирать?
-
@LoneWarrior Мериться можно чем угодно. Вот только, если пытаешься говорить другим что делать или наставить их на какой-либо путь, то для начала сам это сделай, иначе как-то смешно и не серьёзно выглядит. Как ты выражаешься? Ах, да — пустой трёп и вода. @mercury32244 Т.е. никто не курирует проект, и он полностью на самообеспечении? И, если там новый текст, то со старой версией что?) Подарка в виде лицензии можно и год ждать ╮( ̄_ ̄)╭
-
Я говорю про последнее время появления там кого бы то ни было. Статус можно поставить какой угодно, это абсолютно ни о чём не говорит. Что там долгого в переводе? 4,000 строк? Максимум неделя для одного человека, не особо напрягаясь и тратя по паре-тройке часов в день. Критика? Если человека вгоняет в депрессию критика, даже конструктивная, то лучше ему ничем не заниматься подобным, особенно за деньги. Вода? Помогать? Это прозвучало бы солиднее, если бы вот у тебя не было добавлено меньше строк в переводе, нежели у меня. Я даже не знаю, что сказать про “отвлечёмся”. Ты когда там последний раз появлялся сам? Два месяца назад? Так-то можно в принципе. Там при желании работы на пару дней. Как раз не хватало возможности редактировать сообщения. Кто вообще занимается этим переводом?
-
Ты не поверишь, но именно такие случаи там присутствуют) Ты почти слово в слово попал) Идёт предложение в прошедшем времени, а в конце после запятой “я сделал”. И ты такой сидишь и думаешь “Что? Откуда? К чему?” Ты не понял) Я не удивляюсь, я огорчаюсь. Давно ждал эту игру, до ее выхода видел тут, что люди собираются сразу же браться при выходе за нее и переводить, стало любопытно, думал помочь. Пока прошел ее, смотрю, перевод уже в разгаре, ну, думаю, ладно, опоздал, так опоздал. На 100% стало любопытно, как оно, может подсобить чем надо (я-то уже прошел и на английском, увидел там игру слов и каламбур). Увидев споры про “забытиков” и “забывчиков”, потмоу что это детская сказка, как-то испугался Ну, как бы, ладно… не проблема. Взялся за прогонку текста, и понял, что это меньшее из зол) Тут как бы ситуация такова, что, как ты любишь говорить, если не знаешь, как перевести, то лучше не переводи, а то редактор страдать будет) И тут он будет страдать) Я честно дошел до 87 страницы из 100, изменяя лишь строки, где вообще набор слов или даже не рядом, оставляя стилистику, грамматику, пунктуацию на совесть редактора, т.к. добавлять строку из—за запятой и пары букв или порядка слов, такое себе, проще просто отредактировать саму строку тому, у кого есть права. До конца не осилил, ибо уже после ~60 страницы там почти через строку нужно менять всё: то ли переводчик выдохся, то ли просто другой человек начал со своим подходом) Я понимаю редактуру и вычитку, как у нас было в Tokyo Dark, когда мы ведём дискусы о том, что думал герой и на что намекает автор, беря во внимание все варинты концовок и порядок прохождения. Это как бы норма, но не когда в предложении из 10 слов 4 — местоимение “я” Переводили переводчики игры или нет? Какая разница? Чем перевод игрового текста отличается от перевода любого другого? Ты либо можешь переводить, либо не можешь. Опыт? Ну… берешь любой текст или аудио и вперёд. Вот тебе и опыт. Человек взялся “когда никто другой в стране не взялся”? Забавная конечно фраза, ты, как всегда, любишь гиперболизировать всё Взялся? Молодец. Никто же не кидает помидорами за это) Но… пусть хотя бы перечитывает за собой то, что пишет. Желательно вслух. Вот примеры: The Enforcer distilled our spy at the Tower Ground Station! Страж выгнал нашего шпиона с наземной станции башни! — Страж опустошила нашего шпиона на станции у башни! Remember when Bonku installed that mirror in town? She never listened to us! Помнишь, когда Бонку установил зеркало в городе? Она никогда нас не слушала! — Помнишь, как Бонку устанавливал зеркало в городе? Она так и не прислушалась к нам! Remember how she manipulated that neighborhood into setting up a mirror in the streets? Помнишь, как она манипулировала этим районом, устанавливая зеркало на улицах? — Вспомните, как она манипулировала забытыми, чтобы установить зеркало с видом на улицы! Oh, and she was a better listener after you distilled her. О, и она была бы лучшим слушателем после того, как ты её опустошил. - Она стала слушать тебя внимательнее после того, как ты опустошила ее? И т.д. и т.п. Это из разряда, как я тебе писал про одного человека, который в FFXII про воду за ушами переводил Только там пресекли это сразу, а тут добрая четверть, если не треть текста) Контекст? Кому он нужен) Люди, просто перечитывайте вслух за собой то, что переводите / пишете. Так лучше находятся казусы и ошибки. А про терпение было, потому что люди видят 100% и уже на низком старте, может даже каждый день открывают тему. По факту там где-то 20%. Вот и предупредил) Не поверишь, уже сделал это) Но, когда начал, там неделю уже не было никаких изменений , проверок и правок, так что странно, что он дорабатывается, я сначала подумал, что уже готовый ( ̄. ̄;)
-
Забавные у вас дискусы. С чего вы решили, что это детская сказка, что Энн милая девочка, любящая зверушек? “Забытики”, как до такого дошло?.. Когда офицер полиции подходит на улице, он говорит “Предъявите документы, гражданчик”? И, допустим, по какой-то причине Энн любит ути-пути, то почему все вокруг называют друг друга также? Из страха перед ней? Из всех вариантов тут близко лишь сравнение с зерглингами. Название расы — зерг, название вида — зерглинг. Тоже и тут. Из глагола forget нужно было сделать существительное. Это сделалось с помощью суффикса -ling, означающего принадлежность к чему-либо, в данном случае объект, принадлежащий к категории забытых. Потому смысл, значение и перевод довольно тривиальны — забытые. И не нужно изобретать велосипед. Enforcer — человек, занимающийся оперативной работой (если так можно выложиться), специально подготовленный оперативник, а не рядовой участковый, можно сравнить со спецназем. Если брать разбор слова, то те, кто применяет силу для подавления других, чем Энн и занимается. Ближайшее русское слово — Блюститель. В переводе используют Страж… это не то, но раз вариантов нет других, то сойдет. Но уж явно не “инфорсер”. За такое расстреливать на месте надо без предупреждений, особенно тех, кто утверждает, что такое слово существует, этих медленно и мучительно. Realm — “рилм”, “королевство”? Серьёзно? Нет, правда? Я даже комментировать не хочу это… validation — “валидационный”? Мода на транслитизацию в разгаре? “Проверенный”? Проверенный на что? На хронические заболевания? Слова “идентификация” и “утверждение” не знакомы? validation sticker — идентификационный, validation forgetling — утверждённый. Также, нужно определиться, вы не переводите названия по правилу, что названия не переводятся, чтобы не было “мышь Микки Мышь”, или же всё-таки переводите, чтобы передать игру слов и принадлежность героев. А то половина переведена, половина транслитизирована. Отсутствует единый шаблон перевода. Даже один и тот же человек переводит одно и то же слово по-разному, по настроению. Пробежал по тексту, начал править варианты. Но в определённый момент (где-то после 30-40%) понял, что это бесполезно. Нужно переделывать чуть ли не всё. Потому те, кто ждёт перевода, запаситесь терпением, непомерным терпением. Ибо там переделывать нужно чуть ли не кажду третью строку: орфографические и грамматические ошибки, пунктуация, порядок слов (кое-кто очень любит Йоду и его манеру речи), путаница пола и склонений, несоответствие перевода со словарём, и т.д., и т.д. В общем, редактору придётся потеть, потому что где-то после 50-60 страницы там идёт откровенный Google-перевод, даже не измененный. Я всё гадал, как так можно переводить, потому скопировал строку в переводчик, и сразу всё понял.
-
Продуктивность, синоним — эффективность. С каких пор КПД20% лучше КПД60%? Зачем мне делать “3 страницы перевода”, если две из них некто транслитизирует, сказав, что так делают профессионалы, а ты еще юн и неопытен? Да, недавно, но лишь здесь, потмоу иерархия и правила мне неизвестны. Английский язык, правила перевода, обороты, стили, etc мне не в новинку. “Свои” проекты, “мои” переводы? Т.е. ты ни во что не ставишь труд других людей, которые в сумме привносят в перевод больше, нежели ты? Как “равноправная работа” коррелирует с “мои проекты”? С каких пор “равноправие” равно “я всегда прав”? Или я что-то не так понял? Я не высказываю мнение в “чужом” переводе. Я сделал в него вклад. И раз это “равноправная работа”, то я имею то же право на “петиции”. Поскольку они оказывают непосредственное влияние на мою деятельность. Я могу делать правильно, и тратить по 5-10 минут на фразу / диалог / запись, вникая в происходящее и сверяясь с оригиналом. А могу закрыть глаза, пойти против себя и качества работы, и за 10 минут бахнуть 10 фраз промтом, потому что так вроде слова и сочетания переводятся. Когда у меня было время и желание, я и по 30-50 страниц пробегал в том же Tokyo Dark. А потом ты такой сидишь разбираешь терминологию и смысл из первоисточника, тратишь время, чтобы было красиво и правильно. А тебе говорят “да нахрен мне твой перевод нужен. оригинал? японский? да в жопу этот square enix. я вот так вот хочу писать!”, то это самое желание падает. И если изначально говорят о “качественном переводе”, а в итоге получаешь то, что получаешь… то вместо 10-20 страниц хочется сделать одну запись из бестиария и закрыть. Кажется, я начинаю понимать, почему все уходят, если кто-то был ранее. Потому надо расставить точки над i и понять позицию “моих переводов”.
-
Там всё подаётся прямо. Я уже написал, где ты ошибся. Я просто намекну еще раз, может ты будешь считать что и ты отсебятину пишешь? The Undying — артикль, Карл, артикль. Он указывает на имя собственное, я перевел его как “Бессмертный”, потому что в оригинале он 不滅なる者 — Immortal One / Man. А бессмертные — immortals. Да, я не с базы взял это имя. Оно есть в японской локализации в этой самой строке в том же самом виде, что и в английской. Оно в таком же виде во всех других локализациях. Так кто отсебятину пишет? 7 команд профессиональных переводчиков? Или может проблема где-то в другом месте... И так далее по тексту. Чуть ли не в каждом слове. Почему подается прямо? Ну… ты почитай все скрижали в контексте, а не строки на ноте. Глядишь и появитеся представление о происходящем. Вторая и третья строки отсебятина? Может я просто переставил их местами, чтобы это походило на русский язык, адаптировав под источник записи? Я могу тебе дословно перевести о чем речь: “последний путь принадлежит андайнингу, яркий свет был невиден пока дистанцию пересекал, незапятнаныйаяое глифом и цветом”. Так звучит лучше? Ну, в принципе почти так перевел ты. Хотя даже гугл может сделать красивее что с английского, что с японского. Сколько дупликатов — не важно. Перевести нужно ~45,000 строк. Из которых многие состоят из пары слов, а также тут тоже есть дубликаты… ну, дубликаты для русского языка. Сроки по типу Word, the Word, The Word там разные, а на русском одно и то же. И если для адекватного перевода нужно нужно каждую строку обсудить по 20 минут, то пусть так и будет. Зато перевод будет качественный, а не набор слов, не отражающий суть происходящего в игре. Для этого и придуман на ноте чат и комментарии, а также варианты перевода. Чтобы прийти к консенсусу, а не выдавать строки по типу “я так решил, так и будет. Не правильно? Ну, блин, я уже переводил с этим вариантом, и мне лень переделывать”. Говорить “Можешь сделать лучше? — Делай. А мне не мешай клепать свое” — не дело. Это не решение, а отговорка и побег от порблемы. Ты можешь хоть 1,000 экспериментов провести, или один с тысячей итераций, если ты это делаешь не так, не меняя ничего и не улучшая, то толку от количества нет. Я тебе говорил, что мне всё равно, как ты исказишь перевод и испортишь, когда мы обсуждали названия и имена, которые ты “переводишь” по принципу “Я так услышал в английской озвучке, плевать, если неправильно услышал”, я не буду в него играть, мне хватает японского и английского. Также, я не претендую на авторство. Я лишь за адекватный и качественный перевод. Когда, например, обсуждали строки с MoonBean конструктивно, пусть и по полчаса, но не слали друг друга, даже если один не прав явно. Поэтому я выдам свою версию, и моя совесть будет чиста, перед игроками и ждунами: “Я сделал, что мог, вините в том, что вы не понимаете происходящего, во-он того человека”.
-
Нет, твой вариант как раз неверен) Особенно, если прочитать первые строки этой скрижали. Которые говорят: “Ты, тот кто достиг вершины, не смотря на все тернии. Продолжай свой путь” Перевести “красиво” не смогу, т.к. нету под рукой оригнала и контекста. Undying — какие бессмертные? Это ИМЯ босса. Из скрижалей мы явно это узнаем, а также что за “путь” и башня. pure brilliance — великолепие вращается? なんじ これ?И это “правильный” перевод? distances traversed — “в дали”? Серьезно? С каких пор “пройденное расстояние” = “даль”? И если уж на то пошло “вдали” пишется слитно. Но тогда теряется смысл перевода след. строки... не запятнана глифами и цветами — кто/что? Даль запятнана "глифами”? Правда? И плевать на всё, что мы делали в башне до этого? Главное, что тропа принадлежит бессмертным? xD Как же мы по ней пройдем, если смертны? Для кого тогда были эти записи? Лучше уж я буду переводить “неправильно”, и в каких-то местах меня подкорректирует знающий человек (в оборотах там, устойчивых выражениях, может синонимах), чем я буду генерировать набор случайных фраз...
-
А в чём проблема? Это обычный текст. Тебя сбила с толку трактовка? Так это древний текст в поэтическом слоге. Если сможешь перевести его как обычное повествование, сможешь обратить во что-то вроде стихотворной формы. И такие записи не говорят о сложности перевода в целом, передать послание и слог в стихах / поэмах / песнях всегда тяжело. У меня получилось что-то вроде это: “Последняя тропа ведет к Бессмертному, Сокрытая ранее цветами и печатями, Теперь она сияет ярко.” Надпись на скрижале перед боссом. Точнее, ее вторая половина. Перевод занял ~7-10 минут. Бóльшая часть времени ушла именно на формулировку, а не на сам перевод. P.S. Можно было обойтись и без оскорблений. Я прекрасно видел и текст событий, и эту фразу.
-
А в чем разница между переводом сюжета и другими диалогами и записями? Переводили те же люди, стиль тот же, события те же, мир тот же о_О Сложный — английский классиков и специализированная литература. А тут самый обычный текст без изысков. Некоторые “Исследовательские записи” из журнала на порядок сложнее закручены. И передать их труднее. Потому что это кусок текста без начала и конца. А игровые события понятны, лаконичны и идут одно из другого, прослеживается нить. Так что не нужно драматизировать ;)
-
Всё ясно. Это не лечится. Сам отвечает на свои вопросы, потом сам их опровергает. Даже не осилил понять что к чему, опять приплетая выдуманную невозможность. Начнем с того, что книги вышли далеко не с вместе с игрой, а после. Переиздания много после. А закончим тем, что Final Fantasy XII не единственная игра. Несите следующего.
-
@MarsOne Чувак, ты чего такой нервный? Прежде чем продолжать, я задам тебе один вопрос. Как по-твоему что-либо находится в игре, как люди делают руководства и получают что-либо, когда нет ни одного руководства? Это японская игра, созданая ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для японцев. То, что эта серия вышла за пределы Японии, чудо и случайность. Но даже так, они не ориентируются на мировую аудиторию, игра делается в первую очередь для японцев. Ну, про FFXV конечно в этом плане можно поспорить, но она и сильно отличается ото всей серии. Так вот, к чему это я? Японцы всё это найдут в игре и без руководств, без подсказок. Им не нужно направление, их не нужно водить за ручку. Если ты этого не понимаешь, что ж... тебе вряд ли помочь в этом вопросе, т.к. ты сидишь в своем мире и не знаешь о менталитете, привычках и особенностях других людей. Я не буду тебе объяснять как и что находят, почему случайные схемы и генерации не являются проблемой, просто потому что ты этого не поймешь, и дальше будешь настаивать на “невозможности” происходящего. Но я знаком с некоторыми японцами, потому твои громкие заявления вызывают лишь смех. Зачем вообще в теме перевода доказывать до истерики невозможность самостоятельного прохождения игры?.. Задача переводчиков перевести и адаптировать текст, а не пройти игру на 100% самостоятельно или с помощью. @mercury32244 Чтобы не проклинать переводчиков, нужно играть в оригинале. В данном случае на японском. Поверь, в английской версии косяков хватает.