
vaan
Новички++-
Публикации
77 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя vaan
-
Прошел игру, текста очень много, по сути вся третья часть это куча непрерывных диалогов. Готов был переводить уже сейчас, но что то Dimon485 не отвечает.
-
Чего то я не вижу где выложил?
-
А где текстовые файлы брать?
-
Из за того что у кого то не хватает мозгов решить простую загадку, не нужно фиксить перевод ;)
-
А кто сказал, что должно быть понятно? Вы там логику что-ли найти пытаетесь?
-
Я свою правку закончил. Ужас конечно, каждую вторую фразу пришлось переделывать, местами вообще от балды было, местами чистый промт. Вот этим ребятам я рекомендовал бы и близко не подходить к переводам. env_speakeasyalley_english (filll32) env_speakeasy_english (artemka7373 + wild_13) В остальном текст почти готов, как я понимаю остались песни и текстуры. Ну и еще остальные тестирующие подшлифуют кое что.
-
Игру прошел, ошибок много, править надо будет серьезно.
-
Посмотрел начало, плохая новость такая - файл env_speakeasyalley_english по сути не переведен, там просто какой то набор дурацких фраз. Я могу переделать, Dimon485 ты мог бы мне на мыло скинуть этот файл?
-
Еще вариант, без искажения имени, но с изменением вопроса. Кто меня обманул? - Улисс С. Грант.
-
Вот наиболее сомнительные варианты. Who sent you? - Ulysess S. Grant. Кто послал тебя? - Бялизесс С.Грант. Искажено имя! Who told you to come here? - Hieronymous Bosch? Кто сказал тебе приехать сюда? - Юданимус Бош? Искажено имя! Who gave you the right to knock on my door? - Doris Day? Кто дал тебе право постучать в мою дверь? - Вероника Дэй? Искажено имя! What will you do if I break your leg? - Leggo your Eggo? Что ты сделаешь, если я сломаю тебе ногу? - Огуречный рассол? Очень уж несвязно, но я не нашел слова на "огу" или "гу".
-
-
-
Смысл оригинала сохранить не получится, да это и не надо, вся суть диалога в отсутствии смысла между фразами. Вот навскидку
-
Текст почти готов? Когда будем тестировать? :)
-
Dimon485 Можешь отписаться как там прогресс в целом?
-
Взял speakeasy_marty_trixie_english
-
Помогайте. Марти говорит с Биффом. Марти: откуда у тебя братья? Бифф: от мамы и папы It's called the birds and the bugs, butthead! И еще надо договориться, будем склонять Танненов? Т.е. "семья Танненов" или "семья Таннен"? Взял env_townsquare1931_english
-
Doom_rulit большие файлы переводил :)
-
Взял мелочь ui_episode_english(all, +101) ui_menu_english(all, +101) mcflyhouseexterior_marty_biffs_english
-
Чего то резво народ файлы разобрал, я так еще и не начинал игру проходить, а без этого понятное дело и переводить нечего.
-
А почему в некоторых файлах уже куски переведены? Вообще вроде как текста меньше чем в первой части.
-
Так может кто нибудь выложит сюда файлы с текстом?
-
Нужно еще и контекст рассматривать, Эдна говорит "существо", имея ввиду что собака это какая то непонятная тварь...т.е. это оскорбление. А когда переведено "животное", то оскорбление теряется, ведь и так понятно что собака - животное. Хотя это мелочи.
-
Ну например про creature по моему все очевидно, creature - существо, или тварь. Откуда там взялось домашнее животное (pet), не понятно. Более того, когда Марти встречает Эдну второй раз, она опять говорит про собаку, и переведено именно "существо".
-
По поводу "оставь это животное на улице", изначально я перевел именно "существо", и только после редакции слово почему то превратилось в "животное". По поводу "пап а нам действительно нужна эта распродажа", тоже самое, изначально у меня было "пап мы что не успели остановить эту...распродажу" или как то так, и только после редакции появился другой вариант. По поводу "раз, два, три", в оригинале там слова какой то американской песни, перевести на русский нельзя, так что либо так, либо можно было вообще не переводить. По поводу ДеЛореан, изначально у меня было именно так, но потом взяли за основное название ДеЛориан.