Polovnik
-
Публикации
329 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем Polovnik
-
-
3 минуты назад, wwe2016 сказал:Аянами подожёт...
-
20 часов назад, Жуин Юрий сказал:Простите за вопрос мой нетерпеливый…. а когда будет готово?))
Скрытый текстГраф Шпее сам себя не купит, прошу прощения Адмирал Граф Шпее.
Скрытый текстКогда упаковщик будет написан.
-
2 минуты назад, wwe2016 сказал:Еще вопросик, будущими длс будешь заниматься ?
Когда выйдет — тогда видно будет. Скорее всего да, если проблем не возникнет.
- 1
-
14 минут назад, wwe2016 сказал:Тоже думаю лучше без.
Хотя, Великая Юкикадзе-нанода….
.
Ладно, оставлю текущий вариант. Учитывая посещаемость темы и количество заинтересованных вряд ли кто-то ещё ответит.
- 1
-
11 минут назад, SvetikAV сказал:Лучше без. Не знающие значения этих слов все равно не поймут зачем они добавлены к именам, а знающие автоматически ловят такое на слух. Они правда в англофикации “сэмпай” переводят как “мисс”, что не есть хорошо.
Там Нагато-сама превратилась в леди Нагато. Суруга-доно в мисс Суругу. Ю-чан в Юджина, Ямаширо-сан в просто Ямаширо, а Шимакадзе-чан просто в Шимакадзе. Ну и само провозглашённая Юкикадзе-сама в Великую Юкикадзе.
Кстати, те кто не понимает даже запускать такое вряд ли будут. Данный жанр на любителя, а не для широких масс.
Ладно, подожду до завтра, посмотрим, кто что скажет и тогда продолжу. С моей позиции конечно проще оставить так, как я сделала на данный момент, но конечный потребитель не я.У меня на данный момент идёт госпожа Нагато и госпожа Суруга, ибо там будет один поворотный момент и без этого никак. Остальные к друг другу просто по имени обращаются.
- 1
- 1
-
*имя*-сама, сан, чан, доно. Или без этих приписок?
-
Немного информации: черновой вариант сюжетки и дополнительных эпизодов завершён. Остались фразы секретарей, фразы кораблей, появляющиеся при клятве, а так же меню. Если никаких сложностей не возникнет, имена персонаже в окне диалогов тоже будут переведены.
- 3
-
7 минут назад, Neptune сказал:Перевод уже есть, вот ссылка на пост в группе переводчиков, он там периодически из армии пишет о прогрессе нынешних переводов
Ну вот и славно. Просто я тут новостей не вижу, а про то, что перевод в группе выложили не знал, как-то упустил это момент.
Я не настолько плотно с ними сотрудничал, чтобы меня об этом уведомляли. -
4 минуты назад, Dr_Steam сказал:Главный переводчик в армии, так что пока всё идёт медленно и неуверенно.
Ну и хорошо, а то было начал думать, что на неё забили и пора добивать.
-
Что там с MegaTagmension Blanc + Neptune VS Zombies?
-
Нашёл ещё вот этот сайт, те же яйца, только подробнее.
Вам бы конечно найти человека, который хоть что-то понимает в этом. Я ещё подумаю над этой проблемой, но точно не сегодня. Или попробуйте сами в этом всём разобраться. Ещё, конечно, можно спросить у создателя данного скрипта.
К тому же я сомневаюсь, что игра поддерживает кириллицу, а значит придётся делать шрифты и разметку шрифта.- 1
-
Так, я разобрался-таки, в чём было дело. Скрипт выполнял через командную строку. Нужно будет ещё в оболочке попробовать.
Через оболочку почему-то не получается.
Вот файлы с текстом, разумеется это только часть всего, что присутствует в игре. Судя по содержимому — это все диалоги. Если понадобиться снова распаковать файлы, используй батник (но учти, для него нужен установленный питон, я использовал версию 2.7), но не забудь переписать в нём путь к файлам. Файл system почему-то не распаковался.
С запаковкой тоже какая-то запара, и если в первом случае всего-то нужно было поменять в одной строки orig на bin, то в чём тут дело — я даже предположить не могу.
Меня смущают вот эти строки в инструкции по упаковщику:
# Also need *.orig (original data file) in same directory.
# Also need data.lst from the ROM in same directory. -
19 часов назад, demortius сказал:Всем привет, кто-нибудь сможет достать текст из игры Nayuta no Kiseki (Trails of Nayuta) или показать какой программой можно переводить? Платформа — PSP, игра в виде образа CSO есть на рутрекере.
Образ открывается и распаковывается через UMDgen, вот в этой теме https://gbatemp.net/threads/nayuta-no-kiseki-english-translation.373365/ есть распаковщик и упаковщик на питоне. Использовать нужно питон версии 2.х, выше не подойдёт, там вносились изменения — программа будет выдавать ошибку. Как с этим скриптом работать до меня так и не дошло, хоть инструкция и присутствует.
- 1
-
1 час назад, Egor007 сказал:Будто это что-то плохое.
-
1 час назад, dleun сказал:допустим я скачал русификатор с другого сайта ,куда мне его надо перенести что бы всё заработало?
Допустим я скачал русификатор на другой сайте у меня есть файл,куда его перенести что-бы всё заработало?
А это точно русификатор?
-
55 минут назад, wwe2016 сказал:Анонсировали сюжетное ДЛС про Тайхо
И это прекрасно.
-
1 час назад, subsonic сказал:Если что, разработчики сказали ещё будут русские субтитры, но игра будет требовать постоянное подключение к интернету, и будет работать от серваков, хоть и говорят, что это не ММОРПГ. Хмм.
Хонкай тоже не ММОРПГ, но там есть сетевая составляющая. Да и вообще, это игра с гачей, там сам бог велел.
А тут может какой-то кооп прикрутят, хотя инфы нигде не видел.
А ещё они в этом году обещались выпустить дополнение post honkay odyssey.
И когда только всё успевают?
P.S Хм, и почему это я на превью второго видео вижу ГК? -
8 часов назад, wwe2016 сказал:А если поспрашивать по поводу запаковки людей которые занимались переводами игр IF ?
Здесь использует UE4, в предыдущих играх ифок был другой движок. Да и дело тут не в запаковке, с ней как раз проблем и нет, трудности кроются в другом. Товарищ KASaLEX решил проблему с ограничением по байтам, однако это ещё не финал.
Перевод потихоньку идёт.- 1
-
17 минут назад, Volk111 сказал:с ходьбой телепортацией
Там три режима передвижения, но кого это волнует?
-
10 минут назад, ruaxbk сказал:гм звиняйте за тупой вопрос
а где собсна сам перевод (ссылка)
чем он отличается от ентого
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1998402143
-Русификатор Valkyria Chronicles 4 Complete Edition (без должного редактирования)Очевидно же, тем, что он без должного редактирования. То, что лежит в стиме — сырая версия данного перевода, который ещё идёт.
-
В 29.02.2020 в 20:47, PandoraChan сказал:Добрый вечер. Будет ли перевод Fate/Extella Link? Т-Т
Маловероятно, раз спустя столько времени никто не взялся за перевод.
- 2
-
17 часов назад, wwe2016 сказал:Есть какие новости ?
Есть, перевод идёт. Но по поводу запаковки рано обрадовался. Есть строгое ограничение на объём текста, один человек предложил помощь, скинул ему файлы. С ограничением он разобрался, но появилась другая проблема с текстом. Текст я в любом случае сделаю, а вот получится его вставить в игру — не знаю.
- 2
-
Вопрос к тем, кто запаковывал текст. Сталкивались ли вы с проблемой, при которой игра выдавала ошибку, если объём переведённого текста не соответствовал тексту оригинала?
-
Жанр: Action, JRPG, Third-Person Shooter
Платформы: PC PS4
Разработчик: IDEA FACTORY, COMPILE HEART, FELISTELLA
Издатель: Idea Factory International
Скрытый текстАркадный экшен с видом от третьего лица, в основу которого легла мобильная игра Azur Lane. Возьмите под своё управление собственноручно собранную команду из антропоморфных кораблей, и задайте жару армии врагов, против которых объединились все вымышленные империи, основанные на реальных государствах времён Второй мировой войны.
Скрытый текст- 3
Azur Lane Crosswave
в Русификаторы
Опубликовано:
И что же все они хотят от бедного шикикана?