Jump to content
Zone of Games Forum

Polovnik

Members
  • Content count

    328
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Polovnik


  1. 20 часов назад, Жуин Юрий сказал:

    Простите за вопрос мой нетерпеливый…. а когда будет готово?))

     

    Скрытый текст

    Граф Шпее сам себя не купит, прошу прощения Адмирал Граф Шпее.

    Скрытый текст

    Когда упаковщик будет написан.


    76DEDDA693104B49965EF3A55C99367B3861ACE7

     


  2. 2 минуты назад, wwe2016 сказал:

    Еще вопросик, будущими длс будешь заниматься ? 

    Когда выйдет — тогда видно будет. Скорее всего да, если проблем не возникнет.

    • Upvote 1

  3. 14 минут назад, wwe2016 сказал:

    Тоже думаю лучше без.

    Хотя, Великая Юкикадзе-нанода….

    .Yukikaze-sama_besoyobit.gif?extra=F85OM5

     

    Ладно, оставлю текущий вариант. Учитывая посещаемость темы и количество заинтересованных вряд ли кто-то ещё ответит. :)

    • Upvote 1

  4. 11 минут назад, SvetikAV сказал:

    Лучше без. Не знающие значения этих слов все равно не поймут зачем они добавлены к именам, а знающие автоматически ловят такое на слух. Они правда в англофикации “сэмпай” переводят как “мисс”, что не есть хорошо. :laugh:

    Там Нагато-сама превратилась в леди Нагато. Суруга-доно в мисс Суругу. Ю-чан в Юджина, Ямаширо-сан в просто Ямаширо, а Шимакадзе-чан просто в Шимакадзе. Ну и само провозглашённая Юкикадзе-сама в Великую Юкикадзе.
    Кстати, те кто не понимает даже запускать такое вряд ли будут. Данный жанр на любителя, а не для широких масс.
    Ладно, подожду до завтра, посмотрим, кто что скажет и тогда продолжу. С моей позиции конечно проще оставить так, как я сделала на данный момент, но конечный потребитель не я.

    У меня на данный момент идёт госпожа Нагато и госпожа Суруга, ибо там будет один поворотный момент и без этого никак. Остальные к друг другу просто по имени обращаются.

    • Like (+1) 1
    • Upvote 1

  5. Немного информации: черновой вариант сюжетки и дополнительных эпизодов завершён. Остались фразы секретарей, фразы кораблей, появляющиеся при клятве, а так же меню. Если никаких сложностей не возникнет, имена персонаже в окне диалогов тоже будут переведены.

    • Upvote 3

  6. 7 минут назад, Neptune сказал:

    Перевод уже есть, вот ссылка на пост в группе переводчиков, он там периодически из армии пишет о прогрессе нынешних переводов

    Ну вот и славно. Просто я тут новостей не вижу, а про то, что перевод в группе выложили не знал, как-то упустил это момент.
    Я не настолько плотно с ними сотрудничал, чтобы меня об этом уведомляли.


  7. Нашёл ещё вот этот сайт, те же яйца, только подробнее.
    Вам бы конечно найти человека, который хоть что-то понимает в этом. Я ещё подумаю над этой проблемой, но точно не сегодня. Или попробуйте сами в этом всём разобраться. Ещё, конечно, можно спросить у создателя данного скрипта.
    К тому же я сомневаюсь, что игра поддерживает кириллицу, а значит придётся делать шрифты и разметку шрифта.

    • Thanks (+1) 1

  8. Так, я разобрался-таки, в чём было дело. Скрипт выполнял через командную строку. Нужно будет ещё в оболочке попробовать.
    Через оболочку почему-то не получается.
    Вот файлы с текстом, разумеется это только часть всего, что присутствует в игре. Судя по содержимому — это все диалоги. Если понадобиться снова распаковать файлы, используй батник (но учти, для него нужен установленный питон, я использовал версию 2.7), но не забудь переписать в нём путь к файлам. Файл system почему-то не распаковался.
    С запаковкой тоже какая-то запара, и если в первом случае всего-то нужно было поменять в одной строки orig на bin, то в чём тут дело — я даже предположить не могу.
    Меня смущают вот эти строки в инструкции по упаковщику:
    # Also need *.orig (original data file) in same directory.
    # Also need data.lst from the ROM in same directory.


  9. 19 часов назад, demortius сказал:

    Всем привет, кто-нибудь сможет достать текст из игры Nayuta no Kiseki (Trails of Nayuta) или показать какой программой можно переводить? Платформа — PSP, игра в виде образа CSO есть на рутрекере.

    Образ открывается и распаковывается через UMDgen, вот в этой теме https://gbatemp.net/threads/nayuta-no-kiseki-english-translation.373365/ есть распаковщик и упаковщик на питоне. Использовать нужно питон версии 2.х, выше не подойдёт, там вносились изменения — программа будет выдавать ошибку. Как с этим скриптом работать до меня так и не дошло, хоть инструкция и присутствует.

    • Thanks (+1) 1

  10. 1 час назад, dleun сказал:

    допустим я скачал русификатор с другого сайта ,куда мне его надо перенести что бы всё заработало?

    Допустим я скачал русификатор на другой сайте у меня есть файл,куда его перенести что-бы всё заработало? 

    А это точно русификатор?


  11. 1 час назад, subsonic сказал:

    Если что, разработчики сказали ещё будут русские субтитры, но игра будет требовать постоянное подключение к интернету, и будет работать от серваков, хоть и говорят, что это не ММОРПГ. Хмм.

    Хонкай тоже не ММОРПГ, но там есть сетевая составляющая. Да и вообще, это игра с гачей, там сам бог велел.
    А тут может какой-то кооп прикрутят, хотя инфы нигде не видел.
    А ещё они в этом году обещались выпустить дополнение post honkay odyssey.
    И когда только всё успевают?
    P.S Хм, и почему это я на превью второго видео вижу ГК?


  12. 8 часов назад, wwe2016 сказал:

    А если поспрашивать по поводу запаковки людей которые занимались переводами игр IF ? 

    Здесь использует UE4, в предыдущих играх ифок был другой движок. Да и дело тут не в запаковке, с ней как раз проблем и нет, трудности кроются в другом. Товарищ KASaLEX решил проблему с ограничением по байтам, однако это ещё не финал.
    Перевод потихоньку идёт.

     

    • Like (+1) 1

  13. 10 минут назад, ruaxbk сказал:

    гм звиняйте за тупой вопрос 
    а где собсна сам перевод (ссылка)
    чем он отличается от ентого 
    https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1998402143
    -Русификатор Valkyria Chronicles 4 Complete Edition (без должного редактирования)

    Очевидно же, тем, что он без должного редактирования. То, что лежит в стиме — сырая версия данного перевода, который ещё идёт.


  14. 17 часов назад, wwe2016 сказал:

    Есть какие новости ?

    Есть, перевод идёт. Но по поводу запаковки рано обрадовался. Есть строгое ограничение на объём текста, один человек предложил помощь, скинул ему файлы. С ограничением он разобрался, но появилась другая проблема с текстом. Текст я в любом случае сделаю, а вот получится его вставить в игру — не знаю.

    • Like (+1) 2

  15. Вопрос к тем, кто запаковывал текст. Сталкивались ли вы с проблемой, при которой игра выдавала ошибку, если объём переведённого текста не соответствовал тексту оригинала?


  16. 332c03bafc722089edd45efcc3d7f73a.png

    Жанр: Action, JRPG, Third-Person Shooter

    Платформы: PC PS4

    Разработчик: IDEA FACTORY, COMPILE HEART, FELISTELLA

    Издатель:  Idea Factory International

    Скрытый текст

    Аркадный экшен с видом от третьего лица, в основу которого легла мобильная игра Azur Lane. Возьмите под своё управление собственноручно собранную команду из антропоморфных кораблей, и задайте жару армии врагов, против которых объединились все вымышленные империи, основанные на реальных государствах времён Второй мировой войны.

    Скрытый текст

    95C1AB69BC0C0861EF84D24066754F1E6F9169E7

    312E016CEA53C67370388F4FEB5E9FE43DAB9CE3

    CD7E8F4F5F939FAB0CD66482A085281934C52B8B

     

    Открытая нота

    • Like (+1) 3
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×