Отлично смотриться, а главное правильно по смыслу.
Bright-Nail(из серии книг орден манускрипта) - сверкающий гвоздь - был переведен как гвоздь и по смыслу был именно подразумевался гвоздь, а не шип.
Оптять же как себе представить ржавый коготь?
И в итоге как переводить остальное - кузнец когтей?