Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

RikuKH3

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    273
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя RikuKH3

  1. Drakengard 3

    Это не только в оригинале, но и во всех официальных локализациях так. Немецкая, французская, итальянская, испанская - ни в одной версии имена не трогали и не адаптировали.
  2. Drakengard 3

    Вот твой "михаиру", дурачок: https://ja.wikipedia.org/wiki/ミハイル
  3. Drakengard 3

    В японском языке "ноль" - это 零 (рэй), однако героиню в оригинале так не называют.
  4. Sengoku Rance

    Вшил шрифт в экзешник, проверьте: https://yadi.sk/d/T5DK5K5K3U6xQG
  5. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    ОК. Там IEEE-754 Float значения в BigEndian. Я, как минимум, вижу четыре X-величины (width) и четыре Y-величины (height) по которым надписи нарезаются. Чтобы получить значения в пикселях их надо умножить на ширину и высоту картинки соответственно.
  6. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    jk232431, Вы с метриками и позиционированием текстур-то разобрались? О которых я тут писал: http://forum.zoneofgames.ru/topic/29741-agarest-generations-of-war-1-2-zero/?do=findComment&comment=742730
  7. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    jk232431, Стимовский экзешник вы все равно в памяти хуками меняете. Вытащить мой код релокации и адаптировать его к стимовской версии не так сложно.
  8. Agarest: Generations of War 1-2 / Zero

    В модифицированном экзешнике из поста в начале фразы (0x1E8CD8) вставляем в hex'е '014E0000', затем в блоке с перенесенным текстом (0x31CE4E) вставляем ее перевод '#Speed[0]#Color[9]#Scale[0.75f]#Pos[0,0] Smenit' boevoe pole.' Все. Результат тот же самый.
  9. Star Ocean: The Last Hope

    Ну переводить, как я вижу, никто толком так и не начинал. Что и требовалось доказать. Народу интереснее симулятор ММОРПГ-одиночества с бездушной политотой в качестве сюжета, вот там по 10 версий переводов люди рвутся делать.
  10. Star Ocean: The Last Hope

    Не вижу смысла, если никто так и не будет переводить.
  11. Star Ocean: The Last Hope

    mercury32244, переносы обязательно ставить, длину везде можно превышать. И, скорее всего, я смогу достать вообще все тексты.
  12. Star Ocean: The Last Hope

    Залил текст: http://notabenoid.org/book/72734 Там собраны все катсцены. 5714 фраз.
  13. Star Ocean: The Last Hope

    У меня так-то есть идея как найти тексты, но только из катсцен. Это которые с субтитрами внизу экрана, что автоматически появляются и исчезают. Надо?
  14. Star Ocean: The Last Hope

    Zolodei, в общем, в плане текста там так все устроено: сначала идет текст, а за ним текстура с глифами, которые в нем используется. То есть, можно сказать, на каждую катсцену свой шрифт и своя кодировка к нему. Вот разобранный мной наглядный пример с текстом из пролога (из 1531.pack, если извлекать моей программой): https://yadi.sk/d/IXLFnJz43Shgr5 В бинарном файле выше: 190-1F8 блок поинтеров (4 байта ID строки и еще 4 позиция в текстовом блоке) 210-6C6 текстовый блок 710-BF0 блок с разметкой глифов на текстуре ниже 1330-11330 первый mip (512x128) 11330-15330 второй mip (256x64) Кодировка у первых 127 глифов однобайтовая, у последующих двухбайтовая: 01-7F,8001-FF01,8002-FF02,8003-FF03 и т.д. Вкратце для остальных: возни здесь уйма. Кодить надо очень много, нужен распознователь текста или труд негров, и придется, буквально, выковыривать весь хаотично разбросанный текст. Я, конечно, всем этим заниматься не буду, мне оно нафиг не надо, да и кто-то другой вряд ли возьмется. Так что лучше не ждите к этой игре перевода.
  15. Star Ocean: The Last Hope

    Вот шрифты, можете их пока делать: https://i.imgur.com/ZzNwhmb.png https://i.imgur.com/VHbDOOJ.png
  16. Star Ocean: The Last Hope

    https://github.com/RikuKH3/so4pc_pack/releases
  17. Star Ocean: The Last Hope

    Если не считать колхозных методов, по-нормальному, для разбора ресурсов нужно запускать игру в отладчике и смотреть, каким образом она обрабатывает данные. С Denuvo сделать это не представляется возможным.
  18. Akiba’s Trip: Undead & Undressed

    Я, кстати, выкладывал здесь все необходимое для обхода ограничения при переводе длины строк в Mugen Souls, однако мои труды были полностью проигнорированы. В итоге имеем то позорище, которое имеем.
  19. Akiba’s Trip: Undead & Undressed

    Человек недосыпает, переводы бессонными ночами пилит. Перенервничал немного, бывает. Ничего удивительного, учитывая, как вы его помоями поливать начали.
  20. NieR: Automata

    9S=Найн Эс Nines=Найнс
  21. Romance of the Three Kingdoms

    Steam-версия включает в себя эмулятор PC-9801 и РОМ'ы двух дискет в формате D88. Они прекрасно запускаются через T98-Next, все выглядит и играется так же: http://s014.radikal.ru/i326/1708/af/6d3d13e1bc76.png https://yadi.sk/d/vuv6hdNS3MHpSh Если бы на PC-98 была английская версия, ее вполне можно было бы вставить в экзешник от Steam-версии. NEC PC-9801 хоть и построен на x86 архитектуре, он во многих аспектах отличается от IBM: То есть английская DOS-версия тут мало чем поможет. Что касается перевода: там явно много возни. Полно мест, где текст не будет влезать в отведенное на экране место. То есть надо дебагить игру и переписывать в ней уйму кода - расширять рамки, менять позиции и размер различных строк, и т.п. И все это на древней японской платформе. Сомневаюсь, что там вообще есть нормальные отладчики/дебагеры в реальном времени. То есть в лучшем случае надо искать оригинальный PC-9801 и сидеть потом ковыряться в этом дерьме мамонта до потери сознания.
  22. Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

    В результате при выборе ГГ женского пола к ней будут как к мужику обращаться. :D
  23. Помогите вытащить текст.

    На форуме emu-land, в разделе ромхакинга попробуйте единомышленников поискать.
  24. Помогите вытащить текст.

    В экзешнике две дискеты PC-9801: https://yadi.sk/d/UDNv6lfz3MD3Si
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×