Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

pzhukov

Новички+
  • Публикации

    9
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О pzhukov

  • Звание
    Новичок
  1. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Я не знаток русского языка, но, по-моему, на 25 скриншоте "неудивительно" пишется слитно, ведь там нет противопоставления.
  2. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Я посмотрел на скриншоты, и у меня появилось несколько предложений/замечаний: 1. Использование заглавных букв для каждого слова в фразе. Например, "Требуется Очков" на экране изменения характеристик. В английском языке принято в заглавиях все слова кроме предлогов и артиклей писать с большой большой буквы (SW: KotOR). В русском - нет. Это не особенность Звездных войн, это особенность языка. Давайте придерживаться правил языка. Кстати, на том же экране есть две фразы "Оставшиеся очки" и "Требуется очков". В старом переводе первая фраза была "Осталось очков". Мне кажется, старый вариант лучше согласуется с новым "Требуется очков". Продолжая тему заглавных букв. По крайней мере в старом переводе были места, где джедаи и ситхи писались то с заглавной буквы, то со строчной. То же самое касается рас. Здесь ведь то же самое: в английском языке принято писать нации с заглавной буквы (Russians, Germans), а в русском - со строчной (американцы, русские). Кстати, у меня есть несколько книг по Star Wars от Эксмо. Там тоже встречаются места со странным использованием заглавных букв, но джедаи и ситхи пишутся со строчной. 2. По поводу характеристики силы. Тут я скорее на стороне старого перевода (физическая сила), чтобы не было путаницы с джедайской Силой (или хотя бы в описании характеристики не писать силу с заглавной буквы). В оригинале эта характеристика называется Strength в отличие от the Force. В переводах Эксмо с помощью заглавной буквы отличают обычную физическую силу от джедайской Силы. По-моему, это очень простой и эффектный прием, который стоит взять на заметку. 3. И навыки мне нравятся больше, чем умения. Возможно, я просто привык к старому переводу. Но не вижу большой необходимости его менять здесь.
  3. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Да, примерно так я себе это и представлял. Я все же надеюсь, что в редакторе Microsoft поудобнее переводить будет. Кстати, мои советы не помогли уточнить проблему с конвертером? Насколько я знаю, отсутствие контекста для перевода - стандартная проблема универсальных средств перевода. Да и процесс локализации в разработке приложений (и игр скорее всего тоже) довольно стандартный: вытащить все строки (в этот самый момент и теряется контекст), перевести, запаковать обратно.
  4. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Но ведь для перевода достаточно заменить английский текст на русский в tlk файле (если не считать сложностей с персонажем мужского/женского пола), разве нет? dlg нужны лишь для восстановления контекста для перевода, но сам перевод не затрагивает dlg файлы, в них лишь ссылки на строки в tlk файле. Или я что-то упускаю?
  5. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Я еще хотел поделиться парой инструментов для более точного перевода. Как вы, наверное, знаете, диалоги игры лежат в DLG файлах, запакованных в RIM файлы (папка modules). На мой взгляд, структура диалогов может быть очень полезной для точного перевода. Чтобы вытащить диалоги из RIM файлов есть утилита ERFEdit. Скачать ее можно отсюда. Открываете в ней RIM файл, сортируете список по колонке Type, выделяете все DLG файлы и меню Tools -> Extract selected... Для просмотра/редактирования самих диалогов было написано приложение DLGEditor. Я не смог найти, где его отдельно скачать, но нашел архив с разными инструментами, включая нужный нам. С этим DLGEditor есть проблема: он не понимает русский язык, поэтому ему стоит указывать английский dialog.tlk. Самые важные, на мой взгляд, данные, которые он показывает по каждой реплике диалога это кто говорит (Speaker), кому говорит (Listener) и индекс строки в TLK файле (StrRef). В редакторе переводов этот индекс указан в колонке Идентификатор. Стоит отметить, что если в диалоге StrRef равен -1, значит у этой реплики нет строки в dialog.tlk. По идее, этих инструментов должно быть достаточно, чтобы в значительной степени перевести игру, ни разу не запустив ее для проверки.
  6. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Никакого окошка с ошибкой не появляется? В папке лежат и source.tlk, и translated.tlk? Попробуй переименовать translated.tlk в source.tlk и выполнить start.bat. Если тоже будет вылетать, значит в твоем translated.tlk есть какая-то особенность, из-за которой файл не читается. Если проблема действительно в нем, было бы здорово, если бы ты его где-нибудь выложил, чтобы я смог посмотреть в чем дело.
  7. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Очень рад, что мое решение кому-то помогает. Наверное, было бы неплохо еще придумать что-нибудь для коллективного перевода, чтобы не приходилось вручную собирать правки разных людей в один translation.xlf.
  8. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Всем привет. Недавно я решил пройти первый котор. Давно проходил второй, а до первого все как-то руки не доходили. Установил английскую версию (1.3), скачал русификатор (1.9), начал играть и понял, что перевод до сих пор страдает. Решил, что мог бы помочь с переводом хотя бы технически. По профессии я программист, и на работе мы тоже занимаемся локализацией наших продуктов. Для перевода мы используем редактор, входящий в состав Microsoft Multilingual app toolkit. Для хранения переведенных ресурсов используется открытый формат XLIFF. Фактически в нем хранится список пар значений: оригинальный текст и перевод. В дополнение к этой паре можно хранить комментарии, которые могут быть особенно полезны при переводе котора, чтобы отмечать строки, относящиеся к персонажу мужского или женского пола, или указывать кто и кому говорит данную фразу. Я не видел интерфейс программ, которые вы используете для перевода, но предлагаю вам попробовать указанный редактор от Microsoft. Для этого я написал две небольшие утилиты. Первая утилита (tlk2xliff) конвертирует tlk файл в xliff файл (.xlf), который можно будет открыть в редакторе для перевода. Вторая (xliff2tlk) - делает обратную операцию, используя перевод строк из xliff файла для создания tlk файла. Чтобы не начинать перевод с нуля в xliff файле, первая утилита может принять на вход два tlk файла (английский и русский) и выдать xliff файл, в котором будут сопоставлены строки из обоих файлов. Таким образом потребуется только проверять правильность перевода и вносить корректировки. Этим файлом можно обмениваться для улучшения перевода. Хотел также обратить внимание на пару особенностей. Поскольку xliff файл основан на XML, он не допускает использование в строках символов '<' и '>', а они используются в ресурсах игры. Во время создания xliff файла эти символы заменяются на их коды '<'и '&rt;' соответственно. Их вы и увидите в редакторе. Не нужно вручную заменять коды обратно на сами символы, это будет сделано во время обратной конвертации. Поскольку в tlk файле помимо самих строк есть еще дополнительная информация, относящаяся к ним, то для конвертации xliff с переводом в tlk файл требуется еще и исходный tlk файл (английский). Также похоже, что редактор не рассчитан на такое количество строк (порядка 50000) и открывает/сохраняет файл довольно долго (больше 20 секунд). Так как утилиты консольные, то для удобства их использования я положил рядом три bat файла: 1. start.bat - создает новый translation.xlf используя source.tlk в этой же папке (нужно предварительно скопировать английский dialog.tlk в папку с утилитами и переименовать его в source.tlk). 2. merge.bat - создает новый translation.xlf используя source.tlk и translated.tlk в этой же папке (translated - уже переведенный dialog.tlk, чтобы не начинать с нуля). 3. finish.bat - создает новый output.tlk с переводом из translation.xlf и source.tlk. Утилиты написаны на C# и требуют .Net Framework версии 4.5. Скачать их можно отсюда: https://drive.google.com/file/d/0BzmKibX-Kr...iew?usp=sharing. Надеюсь, они помогут с переводом.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×