Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

LostRaiden

Новички+
  • Публикации

    32
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем LostRaiden


  1. [Здесь было много едкого сарказма].

    Если КОНКРЕТНО ВАМ игра не нравится, это не значит, что она — не рпг, или что она — плохая рпг. Аргументы “не-эрпэгешности” — это вообще что-то прекрасное, выбивающееся за границы здравого смысла.

    “Много кубиков (в игре по настолке, по D’n’D, чёрт бы её побрал); много текста/мало текста; коридорные уровни (лолшто, давно ли это — мерило РПГшности?); бои, после которых надо отдыхать (ВАШУ МАШУ, ЭТО DND. Хотите спамить скиллами — любите и в лагере тусить. Или воинов берите)”. Особенно я люблю вездесущие аргументы про кубы. Это порой становится даже не смешно

    Больше полумиллиона довольных отзывов в стиме и по прежнему огромный онлайн у игры, не являющейся сессионкой— ерунда. Люди просто не шарят, и щас будут сравнения про мух и фекалии.

    Будучи старпёром, переигравшим, наверное, почти во все имеющиеся в этом мире компьютерные рпг и экшн-рпг, у меня есть только 1 претензия к Лариан по поводу БГ3 : редакция днд, на которой построена игра. Она и в настолке то упрощена относительно более ранних редакций. Которую Лариан ещё сильнее упростили для широкой публики, сиречь, оказуалили. Но это, в целом, резонный и логичный выбор, позволяющий бОльшему количеству игроков попробовать данное произведение

    Баги? А где их нет? Хотя я за сотни часов не встретил ни одного критичного, ломающего квесты или приводящего к софтлоку. Притом не только в релизной версии, которую с женой предзаказывали и проходили сразу на старте, но и раннем доступе. В отличие от уже упомянутой Rogue Trader с её невыносимым багодромом, которая будет ждать своего часа, наверное, ещё с полгода минимум.

    Одной из лучших рпг, в которые я играл за последние много лет, была Pathfinder: Wrath of the Righteous. Такую богатую широту свободы отыгрыша давно никто не предлагал в компьютерных рпг. Да, БГ3 на её фоне выглядит чуть беднее, т.к. Лариан сместили акцент к другим вещам.

    Переоцененная? С чего вдруг? У игры была огромная армия терпеливо ждущих фанатов ещё до “того-самого видео с медведем”, так что аудиторию свою она собрала не столько и не только на хайпе от этого трюка. И ожидания фанатов оправдались.

    Не рпг? Может пойдём в гугл и посмотрим определение этого слова?

    • Лайк (+1) 2
    • +1 3
    • -1 1

  2. В 06.06.2023 в 00:00, Koji сказал:

    @Killegos Если предложение всё ещё в силе, я могу помочь с переводом и текстом, текст максимально просто вытащить/воткнуть обратно.

    Для примера по быстрому накидал перевод менюшки
    https://disk.yandex.ru/i/OlTGGV7Lhruh5A
    https://disk.yandex.ru/i/EzugMPOIfhdZtQ
    https://disk.yandex.ru/i/GbJzVjJGsKkadA

    (Извиняюсь за ссылки, пока не разобрался, как вставлять картинки)

    Здравствуйте. А чем вытаскивали/вставляли текст, если не секрет?


  3. 29 минут назад, all_in_smok сказал:

    Кстати игра на распродаже весенней.. кому интересно :) 

    Выглядит очень интересно и заманчиво, но гемор с пополнением счёта в стиме несколько отпугивает от покупки

    • Лайк (+1) 1

  4. Игра на Unity (ваш Кэп). Текст достаётся свободно, редактируется так же. Кириллицу игра распознаёт, но у имеющегося шрифта проблемы, он явно не знает некоторых букв (скорее всего вылечится заменой шрифта). Вот только текста в игре ОЧЕНЬ МНОГО

    1.jpg


  5. Временно кину сюда, потом надо поправить

    http://prntscr.com/eu0dy2 Дополнительный слот для

    http://prntscr.com/eu0ewc Кто то качал до конца выносливость? Там реально +2 импланта к уже имеющимся 2 дополнительным? Ибо в англ. исходнике нет на это намека

    http://prntscr.com/eu0fke Орфография

    http://prntscr.com/eu0gcx Раз не нравится изначальный вариант со Взломать, тогда уж лучше Вскрыть. Отпирать это из другой оперы)

    http://prntscr.com/eu0t4f с со

    http://prntscr.com/eu13qr

    http://prntscr.com/eu1i50 перевернуть всю ситему

    http://prntscr.com/eu1lkq спринтовать =>бегать

    UPD.

    http://prntscr.com/eu8jq0 чип с данн

    http://prntscr.com/euaq9s полностью щаменившим

    http://prntscr.com/euaqtu


  6. Очевидно, оно используется для всех трёх ПО-шек. Так низя. Что делать — не ясно.

    UPD: Короче убрал переменную из строки и написал, мол, просто достигнут максимальный уровень навыка. Надеюсь, это ничего не сломает.

    Тоже об этом позже подумал, что строка для всех навыков. Ну, впринципе, ничего страшного, только разве что не сразу будет понятно, с каким навыком косяк.

    А вообще странная ситуация, почему не подцепляется переведенный вариант


  7. Еще одна и последняя порция для редактирования (актуально для версии 0.9). Возможны спойлеры.
    Spoiler

    Скриншоты с комментариями и СПОЙЛЕРАМИ, не нажимай если не хочешь их увидеть! (OneDrive)[/post]

    В целом, после прохождения всей игры, перевод мне понравился, за что причастным огромное спасибо! Те мелкие ошибки, что попадались на глаза, на скриншотах выше.

    Спасибо)

    По поводу 8 скриншота, там в контексте этой фразы только одно слово "bad". Хотелось бы иметь скрин со следующей фразой, чтобы ближе по сути подогнать, но думаю поздняк метаться)

    Остальное поправил, кроме 14 скриншота, там вместо названия навыка используется тэг, наверное поэтому так. Впринципе, думаю можно удалить тэг, и написать от руки само название, хз пока что

    А в 15ом вроде так и в оригинале


  8. А еще странность наверно не связанная с переводом. Про эту женщину главная героиня ее другу говорит что она мертва. Почему неясно. Предполагаю что она и правда могла умереть, ведь в ее квесте есть более грубые способы решения.

    Скидывай все что кажется странным, найдем, проверим. Могли появиться косяки после обновления версии самой игры


  9. Вот. Ошибся, не главная героиня но тоже кроманьонец женского пола.

    https://i.gyazo.com/a233525c1945eb24a5b1148873ae0e82.png

    https://i.gyazo.com/fb9a7f0bde89e3a40ff34efca9c7b91a.png

    Зашибись конечно, узнать про костюмы и еще одни квесты из длс, уже пройдя игру и почти все ачивки получив. Да, я так умею.

    На стадии перевода не всегда можно понять, персонаж какого пола говорит, так что это вполне нормально)


  10. Перевод и первичное редактирование диалогов завершены. Надо ещё gamedata посмотреть-подредактировать и уже тестировать всё это в самой игре.

    Как раз редактирую gamedata. Страшненькие моменты попадаются

    Совсем жесть сразу стираю, не обессудьте кто переводил.


  11. 334 строки ещё на первичное редактирование осталось. Постараюсь за выходные закончить. Дальше уже только тестирование в самой игре.

    Ну я следом прохожу по тексту, некоторые косяки подчищаю.

    По поводу оставшихся строк -за отрывки с терминологией не берусь, дабы не нести отсебятину, так что заканчивать всё равно тебе придется


  12. Я думаю, что как только перевод закончится, надо выложить альфу 0.8. А то по моему опыту редактирование может затянутся ооочень сильно. Да и осталось 75 строк.

    Строки довольно массивные остались. Все что "попроще" уже в переводе.

    Кстати, по поводу редактуры, я мельком пробегался, страшного почти ничего нет. В основном, довольно качественный текст. Вопрос, правда, как оно по ситуации в игре будет смотреться


  13. Не вижу смысла в озвучке, ибо:

    1) Трата большого объема ресурсов на игру, не являющуюся ААА проектом, не стоит шкурка выделки. Вполне достаточно читабельного текста

    2) Наиболее популярна именно связка русский текст + английская озвучка, по понятным причинам

    ЗЫ. допишите в шапке, что русик в глубокой пре-альфе, рядом с переходом на скачку, желательно покрупнее и пожирнее, пожалуйста.

    Там еще переводить прилично. А редактуры еще больше


  14. 1) По каким показателям считать уровень владения языком? По своему личному жопометру - средний (или выше среднего),но со стороны наверное виднее

    2) The last remnant, Dex, моды для Skyrim на modgames.net (давненько уже правда)

    3) Всегда по разному, и по обстоятельствам и по настроению. От получаса до 3-4 часов в день, в зависимости от интересности текста и возможностей

    В первую очередь, доступ к ноте нужен для завершения работы с Dex

    castlesairus@mail.ru

    Спасибо


  15. >>P.S. У меня были мысли насчет русской озвучки игры, но мы не уверены, насколько это актуально. Что думаете по этому поводу?

    Плохая идея. Просто поверь наслово


  16. Я чё-то не пойму вам что не нужен русификатор того текста который вы переводили? И вы готовы отдать текст профессиональному переводчику, который за него ещё и бабла срубит.

    Я ведь изначально выкладывал эту таблицу, и мне даже без разницы было, возьмут это перевод разработчики или нет, потому что я бы и так собрал его.

    На этой на следующей неделе альфа русика будет недопереведённая.

    Да вроде ничего еще и не решали, я просто предположил. Надо как то коллективно этот вопрос обсуждать


  17. Кто сказал? Почему зря? Что вы переводили конкретно? Я могу просмотреть и самое хорошее добавить в официальную версию, а также соответственно предложить участие в тесте + ваше имя в титрах. Вас такой вариант не устроит?

    Буду держать вас в курсе прогресса локализации.

    Конкретно диалоги, если еще конкретнее то надо открывать смотреть в каких вкладках раздела C, сходу не вспомню (если уж будет очень нужно полазаю и найду, конечно). Часть уже подверглась редактуре и дописке alrs'ом.

    Было бы хорошо, чтобы труд по переводу диалогов не пропал зря, и остался в максимально оригинальной форме в релизной версии русификатора (разумеется, если конечно ребята будут не против поделиться наработками)


  18. Новая порция непонятностей. Пока буду кидать сюда. Когда подкопится ещё, можно будет и на ноту забросить.

    2) Героине ставят импланты (не в грудь, а в киберпанковском смысле), и она просит всё делать под местной анестезией. Хирург отвечает:

    "I actually need you awake for the in-op configuration. Fine. Let's begin, shall we?..." — проблема в "in-op". Понятно, что при установке, хирург должен провести конфигурацию импланта. Но вот к чему относится "in-op" — это "во время операции" или "во время работы импланта"? Склоняюсь ко второму.

    3) Речь про женщину, которая заманивает смазливых пареньков работу в секс-индустрии. Говорит сестра такого паренька (этого самого Shen — Шеня)

    I only saw her two times. She came home with Shen for dinner. Always sitting on a secret, like her life was being lived by another. I didn't trust her. Not at all. — понятно, что речь про то, что она вся такая из себя загадочная и постоянно на сложных щах. Вот этот вот "like her life was being lived by another" — это о чём конкретно? В контекст как-то не ложится.

    5) Дедок из предыдущего пункта, если к нему повторно подойти, приветствует героиную следующими словами:

    "Welcome blossoms again." — это как? Дословный "цветущий привет" звучит тупо и бессмысленно.

    6) Героиня расспрашивает одного персонажа про другого персонажа. И получает ответ:

    "He visited the Aphrodite, but just once or twice. Shy and polite, especially for a married man; a little goldfish out of his bowl. But I did not see him on the night of the tragedy." — Интересует "a little goldfish out of his bowl". Это в смысле недостаток? Ну типа "ложка дёгтя"?

    7) Героиня спрашивает у барыги препарат-нейтрализатор эффектов боевого наркотика (этого самого "эндорзина"). Он отвечает следующее:

    "That's some high-grade material you're asking for, milady. I don't have counter-Endorzyne but I'm fully stocked with Endorzyne. Just you've gotta stay wired. Three hundred for your pleasure. How's that sound?" — Интересует фраза "Just you've gotta stay wired." К чему она сказана? Это о том, что надо этой наркотой колоться в меру и с осторожностью? Или что её надо колоть себе постоянно или эффекта не будет?

    2) Имеется ввиду, имхо, что-то вроде онлайн-настройки, то есть она должна проснуться, импланты активируются, и их надо "прошить", так сказать, под юзера. Впринципе, можно не изобретать велосипед, написать что то вроде "Я буду вынужден разбудить тебя, чтобы до-настроить конфигурацию имплантов". Хотя вообще странно то,что нужно будить, наркоз же местный? втф?)

    3 пункт) - помню это предложение, не стал переводить по той же причине, что не понимаю этот кусок) Ближайшее что я придумал на тот момент, подходящее по смыслу - "ведет себя так, будто не является тем человеком, за которого себя выдает". Или что то вроде того. Дословно переводить - околесица какая то выходит

    5)Англоговорящие вообще не пользуются знаками препинания) Я бы перефразировал под обращение, чтобы было понятнее. Welcome again, blossoms. Что то вроде - Снова здравствуй, цветущая. Точнее - нужно смотреть по контексту, о чем они обычно ведут речь. Либо что то от себя придумать

    6) Тут что то вроде "застенчивый и вежливый, особенно для женатика. Прям золотая рыбка, выпрыгнувшая из аквариума".

    То есть, что то вроде маменькина сынка, который вдруг внезапно для всех вызвал стриптизершу) чего никто не ожидал. Ну, это как аналог)

    7) Трудно сказать. Мне кажется речь о том, что у препарата ограниченное время действия, и нужно колоть его постоянно, иначе эффект пропадет. Но это только на мой взгляд


  19. 2) Чем, скажем, просто "Бог" не устраивает?

    Там есть еще God. Часто упоминание и в том и в том виде, в одном/соседних предложениях. Масло масляное получается

    Ну 55% это конечно перегиб... Хотя в половине приходится заново переводить. Потому что где даже правильно на первый взгляд отдельно предложение переведено, в контексте с предыдущими/следующими уже не клеится


  20. Нужно создавать отдельную папку с перлами)))

    http://prntscr.com/e84yv2

    Также встал вопрос, какое слово правильнее использовать "The Lord has opened a path for me is all"

    Ясно, что собеседник верующий. Господь? Владыка?


  21. 1)"you found out where grandpa help-all lives" - никому не говори, что узнал, где живёт добрый самаритянин/золотая рыбка/джинн. Это навскидку (смысл - безотказный человек).

    Примерно так и думал, спасибо) только хотел написать что-то вроде Санта-Клаус. Не по тексту немного, но по смыслу вроде похоже

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×