
WanderMeer
Новички+-
Публикации
12 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО WanderMeer
-
Звание
Новичок
Информация
-
Пол
Male
-
Откуда
Новополоцк
-
Есть одна заметочка:
- 422 ответа
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 4)
-
Есть ОЧЕНЬ большая претензия к переводу:
- 422 ответа
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 4)
-
[Рецензия] Life is Strange: Episode 5 — Polarized (PC)
WanderMeer ответил в тему пользователя Гоша Берлинский в Статьи
Ох чувствую, что Tales from the Borderlands автор влепит от 5 до 7 (максимум). -
- 422 ответа
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 4)
-
-
- 422 ответа
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 4)
-
- 422 ответа
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 4)
-
Всё неплохо у вас, конечно, но...
- 422 ответа
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 4)
-
- 422 ответа
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 4)
-
Если не секрет, то как? А если секрет, то А вообще, игра слов - это просто такая боль в одном месте (причем, в самой её дырочке), что хочется убиться лбом об шкафчик. И еще раз: удачи! :)
- 422 ответа
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 4)
-
- 422 ответа
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 4)
-
В первом эпизоде была у Вона такая фраза: "We need some condenscending. It's too friendly right now." Вы перевели это так: "Нет, это слишком снисходительно и дружелюбно." Это в корне не верно. Правильно будет: "Нам нужно что-то по-снисходительней. А это слишком дружелюбно". (Хотя я наверно слоупок, и вы давно исправили, но всё же) :) И, наверно, "company man" можно было бы перевести как "карьерист", а не "человек компании". ИМХО, возможно, такой перевод раскрывал бы характер Риза получше. :)
- 422 ответа
-
- русификатор для pc
- русификатор для mac
- (и ещё 4)