
VanHLir
Новички++-
Публикации
59 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя VanHLir
-
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
VanHLir ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Нашел ещё одну пасхалоку в игре. А и да, спасибо огромное за перевод, он отличный. Единственный даже не минус, а так наблюдение. В некоторых описаниях миссий и в тексте есть небольшие орфографические опечатки. В целом, просто не та буква стоит, или один раз было лишнее слово в прохождении основного сюжета. Я бы делал скрины, да только игру вроде в окне не запустишь, чтобы можно было Яндекс-Диском щёлкать. Да и то, как я уже сказал, эти опечатки мне лично, нисколько не мешают. И последний вопрос: Я правильно понимаю, что описание Тотемов Шамана нельзя было перевести, ибо текст просто не хотел вставляться? (З.Ы Я шаман Кобры). -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
VanHLir ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Блин, ребят, отжигаете, только начал работать на Добрейшую Чэн, сейчас говорил с Гоббет. Фраза "Это был полнейший ..." (Сами поймёте о чём я) - заставила улыбнуться. Блин, вот за что перевод мне ваш в Шэдоуранах нравится - чётко в атмосферу игры делаете. -
Я так понимаю, перевод заштопорился? Ребята переводчики, а не пробовали как-то скоординировать с командой переводящей FINAL FANTASY XIII-2 ? Хотя бы по поводу технической части игры. Оно глядишь, и перевод быстрее пойдёт.
-
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
VanHLir ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Японский магнитофон (первая реакция когда увидел перевод). А так, спасибочки! -
Кто-то тут спрашивал, какому Диску отвечает Арка, я тут на сайте ffforever. info (пробел уберёте сами) посмотрел, в общем, Гизамалук отвечает X части 1 Диска, если верить прохождению. Так-с, учитывая то, что ребята над 13 частью работают, и примерные различия между Арками, чисто теоретически, если каждая Арка по размеру будет идти так же, как идёт, то, если грубо говоря по тому прохождению, в каждой Арке, так сказать по 4 Главы. Выходит, чисто теоретически и если Альбеорис не будет занят сильно, то все Диски будут переведены. Где-то ближе к лету. Если даже не раньше. И то, повторяю, если всё дело с переводом пойдёт так, как идёт сейчас. 4 Арка, как я вижу, скорей всего закончится на Ночной Город Трено. Если конечно не будет переведено больше тексту. Если будет переведено больше тексту, то тут и до Апреля можно управится, при желании, а если уж работы над двумя проектами будут долгими, то где-то до мая-июня точно будет идти перевод. Подчёркиваю!!! Это лишь моя теория и не больше!!! Так что, не стоит воспринимать мою теорию за правду. Перевод выйдет тогда полностью, когда выйдет. Просто примите к сведению, что есть прохождение игры, и данные Арки если верить прохождению, соответствуют 1 Диску игры. Читай мой комментарий, если я правильно понял, то выходит каждая Арка имеет по 4 Главы, грубо говоря, если верить прохождению, следующая арка будет закончена скорей всего практически в начале 2 Диска.
-
Угу, понятно.
-
Привет, хотел поинтересоваться за редактуру. Я правильно понимаю, что нужно делать редактуру текста прямо в файле с системным текстом? Просто, можно хотя бы пример текста, который нужно редактировать? Может, если это в моих силах, смогу помочь с редактурой текста. Ну, а нет, так нет. Хотя в последний раз я Агарест в 2015 ещё проходил. Сейчас уже можно сказать так: "Тут помню, а там не помню". Вот приятель скинул скриншот с нотабеноида, как там перевод выглядит. Я в целом понял, как редактура идёт. Если я правильно понимаю, то текст размещается практически так же, как и Главы на Рулейте. То есть, в левой части оригинальный текст (к примеру на английском), а справа уже идёт перевод на русский. Если так, тогда вопрос мой в следующем по редактуре. Редактура текста идёт с русского на русский или с английского на русский? То есть нужно перевод/редактура делать, или только редактуру русского текста?
-
4 Арка сегодня выходит или через месяц?
-
Когда разрабы будут ставить на игры приемлемые для меня и игроков цены, только тогда, я ещё подумаю. А так-как с каждым годом этого не происходит, дудки уж. Да и ФФ не та серия игр, которую я хотел бы купить даже при 75-90% Скидке в Стиме. У меня есть довольно много игр которые я хотел бы купить в Стиме. Но, брать я их не буду по двум причинам: 1. Денег нет 2. А даже если бы они были, то мне куда важнее купить что-то покушать, проплатить коммуналку, чем тратить по 5-25$, если даже не больше, на игру. К тому же, я в Украине живу, а курс доллара нестабильный. Ну, вот к примеру, у нас сейчас, грубо говоря 10$ - это 260 или 280 гривен. В общем плюс-минус. А если игра 100$ стоит со всеми вышедшими DLC, как например The Sims 4. Извините, тут выбор по моему логичен и очевиден, на что лучше деньги потратить. Да и к тому же. Скачав игру с торрента, я к ней присматриваюсь. Если игра мне понравилась, то если у меня есть деньги и желание, то я могу её в будущем купить. Если же игра мне понравилась, но желания покупать её нет, то логично же, что покупать её я не буду.
-
Сейчас полистаем. По первому скрину обелиска сразу понял, что игра похожа на Evoland 2. Как раз его прохожу. Ладно, пошёл дальше читать тему. И да, народ, вы блин, просто звери, 17 страниц - чистейший оффтоп по большей части, не по теме. И это называется - ищи в теме сообщение, как установить имеющийся перевод 9 части на пиратку. Оп-па! Оперативненко наши пираты уже версию с руссификатором на Рутрекер залили. Ну, народ, ай да маладца. Тоже самое очень оперативно было с выходом руссификатора The Legend of Heroes Trails in the Sky, который я о-о-очень как ждал. И то, там при вставке перевода была проблема, если мне память не изменяет в том, что реестр директории игры был присобачен к папке Стима при указании пути к игре. Решалось это скачиванием репака с таблеткой Reloaded. В общем, буду скачивать и оценивать ваш перевод ребята. Хм... мне вот теперь интересно, как они торрент в дальнейшем обновлять собираются? Вот поставил торрент на закачку. В общем там Экзешник + 3 файла, как лично я понимаю, эти три файла - это руссификатор, то есть 3 переведённые Арки, которые должен видеть при установке игры Экзешник. И тут сразу напрашивается следующий вопрос: Допустим выйдет скоро 4 Арка, как мне вставить руссификатор на данную пиратку, при этом не скачивая заново торрент и не переустанавливая заново игру, чтобы не пришлось переносить сохранения? Ибо, думаю, с этим могут возникнуть и проблемы. Если с добавлением новых Арок Сохранения будут привязаны к коду, будет немного обидно, если игру придётся заново начинать. А я вон ещё 3 часть до конца не прошёл и уже представление имею, сколько мне придётся пить Аспирину, чтобы хоть как-то унять боль от потери нервных клеток. Просто меня в 3 Финалке рандомные бои уже задолбали дико. 3 шага не сделаешь бывает, и на тебе - новый бой с мобами. Особенно кумарит, что их на карте не видно. Когда играть начинаешь, как-то особо не раздражает, но когда уже практически до конца игры доходишь - БЕСИТ!!!
-
Я правильно понимаю, что проблема с чёрным экраном на пиратке связана с тем, что руссификатор на Steam-Версию привязан по регистру к директории игры в папке Стима? Просто, мне чисто интересно, возможно ли чисто теоретически заставить данный руссификатор работать на пиратке? А то, хоть с английским в принципе дружу (на среднем уровне, для понимания большей части текста), да в играх Final Fantasy очень много сюжетного тексту. Поэтому и интересуюсь. Заранее спасибо за ответ.
-
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
VanHLir ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Я просто высказал своё мнение, ибо считаю, что на мой взгляд, было разумнее бы выложить в сеть перевод. Чтобы люди его в игре проверили, а если есть какие-то косяки, то кидали бы их в тему, а переводчики бы уже допиливали. По крайней мере, недовольных и ждущих было бы меньше, если бы переводчики занимались патчингом перевода. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
VanHLir ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Давно слежу за темой перевода, и как бывший переводчик Sunrider Academy из состава SUN-TEAM, я буду предельно краток. Как лично я бы поступил с переводом: 1. Как уже давно известно, перевод был закончен ещё в сентябре месяце, а допилен (отредактирован) в октябре месяце. 2. Примерно в том же месяце началось тестирование. Теперь, моё, так сказать ИМХО: 1. Перевод был готов и отредактирован, что уже говорило о том, что его можно было выкладывать в сеть. 2. Хорошо, перевод был готов, но его не выложили в сеть, решив ЯКОБЫ (подчёркиваю) протестировать. При этом, тестирование идёт уже больше года. 3. За это время ничего о тестировании не выложено. Исходя из этого, Теория Заговора мне кажется более реальной. Поясняю почему: 1. Тестировщики, что уже явно давно наигрались в Гонг Конг, почему-то до сих пор не выложили в сеть бету. 2. Переводчики ссылаются на техническую проблему, но если верить комментарию одного человека тут, якобы тестировщика. То складывается реальное впечатление, что человек, который занимался технической частью. Тупо забил на перевод болт, и тупо сидит играет в игры в Стиме, ну, или чем-то другим занимается. Как бы поступил лично я: 1. Сообщал бы из уважения к ждущим о ходе перевода. 2. Выложил бы перевод в сеть. 3. После того как перевод был бы выложен в сеть, и игроки бы поиграли, они могли бы присылать найденные ошибки. 4. Тем самым игра бы патчилась. Например, мои бывшие коллеги из SUN-TEAM так после перевода игры и делали, пока она окончательно не была пропатчена. Почему переводчики Гонг Конга так не сделали, меня лично заставляет впадать в глубокий ступор. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
VanHLir ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Судя по тому, что страниц тут всё также 132 - перевод сдох. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
VanHLir ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Ну, вообще, по сеттингу Бегущих обычно называют Раннерами. Но в силу русского перевода, чтобы больше понятно было, ребята написали - Бегущий. Да и оно понятно, ибо производное - Sdadowrunner. Если разбить слово по составляющим, то получается - Shadow (Тень), Runner (Бегущий). Складываем, и получаем - Бегущий в Тенях. Или же - Теневой Бегущий. -
Да я слушал, у меня на спутнике польские каналы есть, как и белорусские. Ну, наше дело, как говорится, предложить, что я собственно и сделал. А там, в целом, ребятам решать как поступать.
-
Ну, я мыслю так, если в игре имеется мульти-локализация. То получается, разработчик использовал сначала допустим, оригинальный английский язык, потом перевёл на немецкий, так как он похож на английский, потом на французский, итальянский, испанский, и наконец-то таки, польский. Если подумать, то перевод от английского вряд ли будет очень сильно отличаться, ну, может в некоторых местах чутка по другому, и то мне кажется, что это вряд ли. И всё же ребят, подумайте, может действительно будет проще именно с польского на русский перевести, а не с английского? Может действительно будет легче и быстрее переводится. Ну, а если уж многие скептически к этому относятся, и так сказать, хотят заморочку себе сделать, могут перевод с польского сверять с английским языком. Чтобы убедится, похож текст или нет? А по поводу видео, тут я скажу так, изначально да, оригиналом, то есть каноном Ведьмака считается книги написанные на польском языке Анджеем Сапковским. Однако, прошу заметить ещё то, что только Ведьмак 3 начал стараться идти в ногу с книгами, первые же две части, вообще с книгами имели лишь косвенное отношения, я книги читал, поэтому некоторые моменты помню. Я бы больше сказал, что первая часть Ведьмака, по своим событиям, больше похоже, имеет отсылку именно к снятому поляками фильму Ведьмак, и то, например начальная сцена похищения мутагенов, а так же исцеление Принцессы (забыл как зовут), что в книге, что в фильме - разнятся. Так что, естественно там есть расхождения. Что же касается именно Техномансера, то тут, мы не имеем как такового оригинала или же отсылки на отдельную вселенную, с которой можно было бы сравнить на поиски ляпов. Единственным каноном можно было бы назвать игру Mars: War Logs. Однако, исходя из того, что мы сейчас имеем - Техномансер только косвенно имеет отношение к Марсу. Тут только взята общая концепция - мы снова играем на Марсе, и снова за техноманта. Но игры, как я понял - между собой никак не связаны. Ибо тогда, об этом говорилось, и нам к примеру, дали бы перенести сохранения. Но опять же, игра нелинейная, и в Марсе есть всего две концовки как таковые - добрая и плохая, и не одна из них не признана так называемым "каноном". Из этого уже можно сделать вывод, что скорей всего если начать переводить с польского на русский, а не с английского на русский, мы особо многого не потеряем, так-как и терять то нечего. И как я уже сказал, особо принципиальные люди, могут если хотят, сверяться с английским языком при переводе с польского на русский язык.
-
Хай народ, вот сегодня сидел и просматривал известных разработчиков компьютерных игр, общался с приятелем в Вконтакте о переводах. И разговор плавно пошёл за разработчиков и в частности за поляков CD Project Red. Однако я не об этом. Из этого разговора, мне вдруг пришла просто обалденная мысля о том, как можно было бы спокойно переводить любую игру на одновременно русский и украинский язык. В игре в качестве локализации имеется, внимание - ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК! А он, как известно, имеет в своём происхождении как слова русского, так и украинского происхождения. Что уже говорит о том, что можно не париться с переводом с английского языка, а перевести спокойно с польского языка на русский. Единственный ступор в переводе может быть лишь из-за некоторых букв в польском языке. Исходя из этого, я подумал, и пришёл к выводу, что если делать подобный перевод игр, именно игр где есть польская локализация, можно делать перевод вот в такой команде: 1-3 поляка, чтобы помогали понимать те или иные слова, которые мы из-за написания не можем сразу понять, 1-3 человека знающих русский язык для перевода и редактуры, 1-3 человека знающих украинский язык. Итог, мы получаем сразу перевод игры на русский язык, и если надо, даже украинский. Смекаете?
-
Чтобы его пилить, надо бы хотя бы знать, следующие вопросы: 1. Можно ли из игры выдрать текст? 2. Поддерживает ли игра кириллицу? 3. Возможна ли вставка текста, без крашения игры?
-
А меня вот больше волнует два вопроса: 1. Будет ли официальная русская локализация? 2. И потянет ли моя Nvidia GeForce GTS 250 игру хотя бы на минимальной графике? В целом, комп для игры у меня подходит, но видео-карта, чтоб её. З.Ы и чует моя попа, что может русского не будет, и бедным ребятам с форума, придётся игру переводить таки. Очень хочу, чтобы был оф.перевод, ибо Марс очень понравился, и я Техномансера ждал именно из-за продолжения сеттинга.
-
The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)
VanHLir ответил в тему пользователя Alex7051621 в Русификаторы
Уже патч появился. Я сохранил его себе. На всяк пожарный, а так, скачал другой патч с этого сайта, потом по инструкции на другом сайте, обновил игру до версии, на которую становится перевод. Потом установил перевод, и... "Драматическая пауза" ВСЁ ЗАРАБОТАЛО!!!! -
В общем понятно - только вещи переносятся. А то, я думал, что перенос на сюжет влияет. Ну, тогда переносом сохранений, можно не заморачиваться, и спокойно проходить сюжет - спасибо. Кстати - Христос Воскрес!
-
Я бы скинул, просто пока не играю. Мне именно вопрос по переносу сохранений был интересен. Да и вообще, что будет давать перенос, просто перенесёт вещи, скиллы и деньги, что у меня были с тех частей, или будет что-то новенькое в сюжете?
-
Мы тут с товарищем в Вконтакте общаемся. Он мне говорит, что на версиях игры от ГОГ, есть возможность переноса сохранений (на пиратках), с Зеро в 1 часть, и с 1 во 2 часть. Собственно, стоит вопрос, есть, или можно сделать совместимость руссификатора с таблеткой в ГОГ версии? Просто, я проверял, и на пиратках у меня, стоит таблетка Reloaded, и с ней - руссификатор работает великолепно, на ГОГ же версии (пиратке), я посмотрел, стоит таблетка DRM-Free. А с ней, вроде руссификатор не дружит.
-
The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)
VanHLir ответил в тему пользователя Alex7051621 в Русификаторы
Хм... а если это крякнутая лицензионная версия Стима, будет ли работать, или нет?