-
Публикации
428 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
1
Все публикации пользователя derscout
-
Да куда уэ тут торопится, вот-вот год пройдёт с выхода. Я уже думаю переводчика нанять. Фразы остались на столько типовые, что аж скучно.
-
осталось перевести 2929 строк.
-
Короче типа новости: 1 На ноте перевод я закрыл. 2 На мой вопрос о шрифтах мне ответили http://forum.schicksalsklinge.com/index.ph...p;threadID=7643 когда ждать сей патч хз
-
Блин, но всё-таки, что там со шрифтами?
-
Я просто в ауте. Чувак мир то открытый в принципе, а это значит что даже есть первую главу добить не факт, что в других местах не встречаются фразы из др. глав. Во вторых, перевод идёт довольно шустро для по сути дела арт-хаусного проекта с большим количество диалогов. Относительно знаний языка в основном конечно базис, но встречаются моменты над которыми я репу здорово чесал. Например, рецепты блюд или коктелей. Относительно шрифтов я вообще без понятия кто ими занимается, можно попробовать стыбрить их с боксовского промта, но вопрос работы всего этого нерешён.
-
Вот что я предлагаю, если перевод будет закончен до конца этой недели, я выложу один ключ для брутал лагенд совершенно бесплатно. Перевести в принципе осталось типовые фразы вперед, назад, и т.д. в основном
-
Особенности языка просто и я про тебя вообще ничего не писал.
-
Или это осталось от портирования с консолей. Относительно сложности превода данной игры. Можно отнести этот проект к музыкальным играм отчасти. К тому же тут имеет место субкультура тяжелой музыки поэтому придать изначальный дух врядли удастся. Например, В игре представлены 4 поднаправления тяжелой музыки: Генерал - Глем Рок Порочные - Деад/треш/горе Утонувшие - Готик рок Ну и Металлоголовые - Хеви/пауэр.
-
Так и я об это тоже просил.
-
Я на личности даже ещё и не переходил. Я игру прошёл уже давно. +Я разбираюсь в субкультуре металла чутка и в готике совсем немного. У меня двольно много вопросов к терминам вышепредложанным. Я саму легенду перевёл и редактировал уже 3 раза из-за смены терминов http://notabenoid.com/book/38443/140218?Or...ge=75#o37507963 . Я понимаю твоё рвение, но так оооочень много придётся переделывать. Так перевод превратится в ultima 8 когда из-за терминов все расспорились и за 1 процент до завершения разбежались. P.S. Tainted coil ну ни как не токсичные. Это игра не про транс или кислоту.
-
Просто по тому как ты много пишешь я подумал что ты координально взялся за перевод, а там на процен кое-ка сдвинулось. И я считаю, что как перевод будет окончен, надо бета версию выпустить, так как мне например все равно до перевод текстур, мне текст да и ладно. Но если и дальше пойдёт, что-то вроде Моря Мутных Слёз, то я пас.
-
Не пойми кого говоришь, ладно, хорошо. Sea of Black Tears - море Смутных слез, да? Скажите-ка, а на ноте можно свою работу удалить?
-
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/Hon если судить по гуглю то будет уважаемый. А на ноте я написал вопрос об этом http://notabenoid.com/book/45638/blog/27268 и ответа нету. Я ещё по brutal legend понял, что на ноте вообще ноль внимания. А перевод то стоит. вот пример: //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=479555 А я писал об этом ещё в июле, всем модераторам группы и в блог написал! И хоть кто-то посмотрел?
-
Люди, такой момент. Типа: - Hi ya hon, what's up? Говорит это девушка Вероятнее всего hon сокращение от honey. http://wakabi.ru/index.php?option=com_muel...89&id=47259 Как переводить сокращение? мои предложения дружок, парниша.
-
Да блин отток во всех сверах посути. Вот сколько человек сейчас на ЗОГе могут работать со шрифтами? Смены кадров не наблюдается.
-
//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=482700 Но вы рано радуетесь осталось 4 тысячи строк. + Когда перевод будет окончен это будет бета версия. Кто будет заниматься редактированием неизвестно. Но, конечно, всё лучше чем промт.
-
про красные семена Я как узнал что выйдет на компе, на плойке забросил. У меня вопрос какого чёрта разрабы оставили это This save data cannot be loaded because \it was created by another player's account\\or by another PlayStationВ®3.
-
да давай, там как раз немного осталось...
-
А что шрифтов так ещё и нет?
-
Вот если бы ещё все переводили, было бы совсем быстро.
-
Внатуре? На оно тебе надо? Друган, тебе там мозги будут парить литературной байдой, а тут надобно разговорную феню. Но ты тоже пойми, у нас тоже жизняк есть. Есть время свободное мы переводим, нет - сам понимаешь. Нам никто-же за это не башляет. Тем более если даже мы переведём, а шрифтов не нарисуют, кайфолом будет.
-
Переведём, век воли не видать! Вот только без шрифтов, базара нет, толку не будет.
-
http://s.pikabu.ru/post_img/big/2013/12/02..._1012241903.png Внимание аккуратнее покупайте бандлы в стим!
-
Обычное дело же. 5-8 человек основных сделают больше чем все остальные вместе взятые. Особенности Системы коллективного перевода в России.
-
Короче по секрету скажу, чтобы доперевести надо обладать школьным уровнем. Это тебе не дедли примонишен.