
MinkinV
Новички++-
Публикации
93 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя MinkinV
-
В продолжение темы. Между Найнси и Туби был диалог:— Андроидам запрещено испытывать эмоции. — Верно, но у одних это получается лучше, чем у других. Если по сути, то выше на скрине "ага" — ошибка, 2B не очень-то эмоциональна, что подмечает как-то 9S, а так андройды вполне могут говорить более-менее свободно. А вот Pods говорят очень сухим языком.
-
Таки, между прочим, именно этот вариант перевода обычно используют. Не понимаю, почему человек придрался именно к этому.
-
Робот, который хочет самым прекрасным существом, говорит с использованием просторечия. Ты считаешь, что это нормально?
-
Мы сами против, этот человек не из команды переводчиков. А твой перевод… он шёл против контекста. Искать среди хороших версий плохи — это нормально, но искать уже среди плохих хорошие — дело неблагодарное.
-
Ребят, я вижу, что многие рвутся уже переводить, но "поспешишь — людей насмешишь". 1) Хотите помочь с переводом — зайдите на канал в дискорде (https://discord.gg/dVpMDnD), поговорим 2) Огромное число народу тут будет некстати, прошу понять и простить 3) Пройдите сначала игру: перевод вслепую лишь навредит
-
512 символов — за глаза и за уши.
-
Ну что сказать, работает. Ждём теперь, когда мастер вытащит текст из игры. И да, есть несколько вопросиков, который я хочу, что вы рассмотрели: • Есть ли возможность растянуть длину сабов? Там она, кажись, под японщину заложена. В катсценах, где делали перевод под липсинк, ещё нормально, а вот во всём остальном… учитывая, что ещё русский перевод чаще всего выходит длинней английского. • Где и как лежат музыка и озвучка? (А что? Готовь сани летом, как говорится…) • Есть ли текстуры на перерисовку?
-
Да, используются. Это внутриигровые книги.
-
А я не про денуву. Я про движок игры. Ни разу. Переводить в слепую — самое последнее, что может себе позволить переводчик. Так что мы всем составом сначала пройдём игру, а уже потом приступим к делу.
-
Никаких сроков. Сначала бы удостовериться в возможности сделать перевод с программной точки зрения, потом всем переводчикам надо пройти игру (60 часов геймплея), чтобы знать контекст и не допустить лишней ошибки, потом оформить глоссарий, чтобы не было расхождений, а уже потом приступить к работе, скорость которой будет зависеть от количества и качества переводчиков. К этому прибавьте сроки редактуры и озвучки, если мы решимся организовать последнюю.
-
Не сказал бы. Текста много, расценки у переводчиков высокие.
-
Есть у кого опыт работы с Anvil Engine? Как вскрыть этого зверя? Суть вопроса: в игре For Honor крайне кривая локализация, однако русская версия залочена исключительно на русский интерфейс. Очень хочется сделать англофикатор или исправить косяки оригинального перевода.
-
Так, кто-то там запилил на 30 минут обзор лора? Там в его умудрили запихнуть!
-
Угу, простите, моя вина. Вот ресурсы. Хотя по названию и не понять что за что отвечает, если честно.
-
Дубляж не обязан передать каждую деталь. Самая главная задача дубляжа — сохранить смысл оригинала и попасть в липсинк. От этого перевод, имхо, хуже не становится: в кино же вы ходите и остаётесь довольными. Да, перевод с япа лишним не будет, но бессмысленно пилить сразу две версии перевода. Ничего интересного, просто озвучил вот эту таблицу, разбавив текст ещё двумя статьями.
-
Так, ребят, организовал сервер на Дискорде — подтягивайтесь потихоньку, если есть желание переводить: надо обсудить лор, определиться с тем, как работать будем, да и познакомиться друг с другом в конце концов (навряд ли мы быстро навернём перевод, знакомство нам предстоит долгое).
-
Только после вас =) Не знаю, как там в игроиндустрии, но при локализации манги и ранобэ японцы придираются лишь к обложке и указанию всевозможных инт прав и авторства в кредитке. (Правда, наши и переводят только по Поливанову имена, но не суть). Ну хоть один понимает ситуацию. Напоминаю, что строгих правил перевода не существует: есть лишь рекомендации. Например, имена собственные не переводятся. Но что мне, бладж, делать, если персонажа зовут "Meat" в самом прямом значении этого слова? Небольшое лирическое отступление. Я напомню вам, что японцы просто обожают вставлять английский там, где он не нужен вовсе. Например, какие причины называть Ванпанчмена, собственно, Onepunchman? Причина лишь одна — японский вариант этого названия проигрывает по всем фронтам: по звучности, по простоте написания, по запоминаемости. И так со множеством японских произведений: не только с их названиями, но и с внутренней терминологией.
-
Не, я слишком лоускильный для этого. Если других кандидатов не будет, то хорошо, соглашусь. Я даже больше скажу: там даже не транскрипция, а просто английский термин без изменений. Но… это оф переводчики, которые обязаны придерживаться строгих правил, чтобы их потом фанаты игры не убили или свои же не засмеяли. У нас же более развязаны руки в этом плане.
-
Как-то так, получается? :D (Не бейте, сделал за 5 минут на коленке джаст фо фан) У уважаемого мною Сыендука видосик на эту тему.Имена собственные переводятся, если есть достаточно на это причин. Конечно, никто Найси и Туби трогать не будет, но вот смысла оставлять в живых YoRHa, Bunker и Pod я не вижу.
-
Дело, конечно, поганое, но число японистов, готовых убить тонну времени на перевод игры такого объёма, стремится к нулю. А вот переводчиков с английского хоть лопатой греби, поэтому, скорее всего, с него и будет переводится. UPD: чекнул пост из блога по ссылке в комментарии выше. Честно, почти все сравнения никак не ставят в укор английский официальный перевод: дубляж, как никак, конечно, приходится где-то изворачиваться. Но, хей, вы фильмы в кино смотрите тоже с дубляжом, но не кричите ведь, что там потерянный перевод, верно?
-
Ух ты, спасибо. Я тут начал её переводить, если кто хочет помочь, присоединяйтесь. Потом табличка поможет нам в переводе игры.
-
Тут годный нашёл по лору игры. Думаю, всем причастным нужно ознакомится. Steam Workshop который? У японщины? Что-то я изрядно сомневаюсь в этом…
-
В наш бурный 21-й век быть отсталым просто грех! (это шутка, никого не пытаюсь оскорбить) UPD: немного упоролся и попытался русифицировать 26 концовок (на каждую по английской букве) под реалии 33 букв русского алфавита Результат (ахтунг, спойлеры)
-
Форум и чат — кардинально разные вещи. Первое, конечно, удобней, если работать толпой, но я же предлагаю взяться за проект малой командой, чтобы планка качества не плавала от главы к главе, поэтому чат, имхо, будет более удобным решением.
-
Японская версия для плойки имеет английскую локализацию, так что некоторые сюжетные и терминологические аспекты уже можно обсуждать вовсю.