MikeD
Новички++-
Публикации
65 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя MikeD
-
Главное чтоб официальный и неогейм переводы не были в бинарном файле, из него выцеплять - все равно что выцеплять слова из первой и второй готики, то есть быстрее заново перевести, в stringtable.ini все разложено по полочкам, если мы видим например FO_It_Perk мы понимаем что это Перки, в бинарном ни чего не подписано, и какой текст к чему относится можно только догадываться, то есть надо писать прогу которая будет вычислять к чему это относится по заголовку перед словосочетанием, короче еще тот гимор.
-
Как была страна советов так и осталось. Чтоб организовать, надо чтоб было кого организовывать. Давайте выдам вам конкретный кусок текста, если вы конкретно готовы переводить.
-
Я не забросил перевод, переведено с 1 по 1776 строку, но времени не очень много, больше 1-2 часа в день выделить не могу. Официальный перевод выйдет еще не раньше чем через 2 недели, так что если переводить не одному челу то можно все успеть, тем боле неизвестно что там будет за перевод, все равно его надо будет править, править конечно проще, но фанатский перевод всегда лучше так как они знают в точности какой термин как должен переводится.
-
Вот инсталятор http://www.webfile.ru/1160641 Распаковать в каталог игры, запустить got_promt.exe который в каталоге \DATA Если кто ставил предыдущий инсталятор тогда надо руками исправить в \Documents and Settings\<Имя юзера>\My Documents\gothic3\UserOptions.ini В этом параметре должно быть SubtitleLanguage=English На чисто немецкой версии может не работать, так там возможно другой Projects_compiled.pak
-
В принципе возможно что эти фразы только в немецком, а для английской только в виде голоса. Для проверки надо включить немецкий и посмотреть.
-
Уже говорил что некоторый текст только на немецком, его вообще переводить не надо, наверно в будущих патчах или аддонах включат эти диалоги в игру и тогда будет добавлена английская секция. Как отличить надо или не надо переводить - Смотришь SVM_Xardas_StupidMotherfucker=;;;;;;So ein armseliger Wicht...;Kampf Zuschauer, Idiot hat verloren;; Видишь что после знака = идут сразу ;;;;; SVM_Xardas_StupidMotherfucker=;;;;;; Значит английского нет и этот текст в игре выводится не будет.
-
Положи этот шрифт в каталог игры http://www.webfile.ru/1160134 Там прописано что он Gothic3, там шрифт выбирается не по названию файла, а по внутреннему имени шрифта.
-
При названия монстров, людей и предметов на земле используется шрифт Gothic3.ttf, который лежит в центральном каталоге Готики 3, я совсем про него забыл положить в инсталятор, можно использовать тотже times.ttf только переименовать в Gothic3.ttf, единственно что некрасивый и слишком большие буквы у этого times.ttf, думаю сейчас над этим, может чего придумаю. У меня сейчас преведено с 1 по 1185 строчку, если кто надумает подсоединится - их не надо переводить. Осталось перевести 35052-(1185+800)=33067 строчки, но там почти половина служебного текста так что на самом деле меньше.
-
Испанский потомуч чтоб остался английский, но можно вместо английского писать русский, английский перенести в испанский, но моноо вообще все снести и делать только русский, это уже детали, главное перевод чтоб был, делайте как вам удобнее, там кстати некоторые фразы вообще только на немецком, толи эти фразы не вошли в игру толи будет по немецки.
-
Одной строкой в самом низу считается TUT_Transformation=бла...бла...бла(может куча переносов строки если вы открываете не в правильном редакторе) редактировать лучше в правильном редакторе, который автоматом не переносит строки, например EmEditor, иначe после перевода игра работать не будет.
-
Возможно причины: 1. У вас другая версия Gothic III, не английская(та что от Razor) в ней возможно есть отличия файла Projects_compiled.pak, если так то придется вам переустановить игру, открыть файл Projects_compiled.pak в каком либо HEX редакторе и отредактировать в самом конце stringtable.bin = E:\Gothic III Work\bin\Data\Projects_compiled\stringtable.bin stringtable назовите по другому, например ttringtable 2. Возможно у вас сильно отличается файл UserOptions.ini(лежит в Documents and Settings) В этом случае открываете его в блокноте и редактируете параметр SubtitleLanguage=English Делаете SubtitleLanguage=Spanish
-
Выкладываю инсталлятор http://www.webfile.ru/1159058 Весь архив разворачивать в каталог игры Закрыть все запущенные приложения, иначе фонт не встанет Запустить install.exe Насчет желания попереводить, то каждый может выбирать по своей занятости, вы например говорите что буду переводить строчки с 20 по 40, другие эти строчки переводить не будут. Там очень много разговорного текста, его переводить самое тяжелое, а интерфейс и всякое такое это можно быстро, можно конечно натравить на тексты промт, можно пока и промт, а потом можно уже и корректировать по ходу игры.
-
Если нас всего двое то можешь начать с конца файла или можешь переводить большие предложения - если хорошо знаешь разговорный английский. Сейчас постараюсь сделать инсталлятор для того чтоб каждый мог сразу увидеть результаты перевода.
-
Разобрался как заставить работать stringtable.ini Удаляем из Projects_compiled.pak (stringtable.bin) Вместо Times New Roman ложим правильный шрифт и все работает Если есть желающие попереводить, подключайтесь, особенно длинные тексты. stringtable.ini положил сюда http://www.webfile.ru/1158648 Немножко там уже переведено, переводить лучше в секцию Spanish - она последняя.
-
Не очень понятно где вообще лежит текст который надо переводить, по идее находится в Strings.pak(stringtable.ini), но если вообще удалить этот файл то игра работает и без него и прекрасно происходит переключение между пятью встроенными языками - English;Italian;French;German;Spanish В остальных РАС-ах текста вроде нет, так что загадка.
-
Если на этой версии у кого не показывает, тогда возможно надо расширить границы шрифтов, границы задаются в параметре: <String id="FONT_0_RANGE">0-1700</String> <String id="FONT_3_RANGE">0-1700</String> ... <String id="CHARSET_RANGES">0-1700</String> Можно попробовать сделать например <String id="FONT_0_RANGE">0-2500</String> <String id="FONT_3_RANGE">0-2500</String> ..... <String id="CHARSET_RANGES">0-2500</String> Мне тяжело понять почему у вас буквы не показывают, т.к. у меня все показывает, пробуйте расширить границы у кого не показывает, тогда методом тыка можно будет вычислить какая граница нужна.
-
В последнем этом http://www.webfile.ru/1149094 ??? Ели так, то вероятно что то не так с настройкой шрифтов в виндах. Как вариант можете попробовать изменить шрифты- <String id="FONT_0">Arial</String> <String id="FONT_1">Times New Roman</String> <String id="FONT_2">Tahoma</String> <String id="FONT_3">Palatino Linotype</String> На любой другой что у вас лежит в C:\windows\fonts\ Если это не только у вас тогда будем разбираться почему так, но все таки это что у вас не так с виндами или вы не так развернули архив в каталог игры. Конкретно какое слово у вас не показывает букву "Т" ???
-
Выкладываю исправленную, собраную со всех переводчиков текст(там где был лучше перевод - вставлял его), огромное спасибо за переведенные сценарии и хелр NeoGame, а также много чего вытащил лучше переведенного из languagetext.xml Весь текст переведен в кодировку Windows 1251, что уменьшило размеры файлов и улучшит удобство дальнейшего перевода, никакие специальные шрифты не требуются. Качать тут http://www.webfile.ru/1149094
-
Выкладываю почти полный languagetext.xml, кроме онлайн и редактора сценариев, потому что их надо переводить тем кто будет в них сидеть и разбираться что там за термины и как их переводить. Возможно чтото там лишнего напереводилось, но это надо в процессе игры вылавливать. Может кто подскажет как перевести правильно слово Buyoff? Перевод тут http://www.webfile.ru/1147581
-
Шрифт вы сами можете настроить какой захочите, у меня тот что был родной - <String id="FONT_0">Arial</String> <String id="FONT_1">Times New Roman</String> <String id="FONT_2">Tahoma</String> <String id="FONT_3">Palatino Linotype</String>
-
То что есть http://www.webfile.ru/1145356
-
Многие слова надо приводить к общему знаменателю, для этого надо составлять список общих слов, что уже потребует времени, иначе играть будет невозможно, слова будут иметь разные значения, если разбивать на части получится дольше, осталось в принципе не так много, день два и готово(это относится только к languagetext.xml), текста не так много, но идеального перевода конечно не будет по любому, но если идеально то это быстрей официально 1С или еще кто там выпустит.
-
Если по аналогии с трешкой, то примерно так У Плебеев - Хибара У Всадников - Дом У Патрициев три разных вида - Вилла, Особняк, Дворец У меня половина примерно готово, редактор и все что не относится к прямой игре пока не перевожу.
-
Для тех у кого не качает рапида еще сюда положил - http://www.webfile.ru/1140795 StanDan Можно практически весь перевод брать из предыдущего цезаря 3, его вроде не плохо перевели. Еще помимо languagetext.xml надо переводить то что в каталоге Data - в котором хелп и описание разных заданий в мисиях.
-
Кому совсем тяжко без русского, можно пока чисто промтовый перевод, без редактирования, а так нормально ее перевести надо не один месяц http://rapidshare.de/files/35821500/languagetext.rar