-
Публикации
5 561 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
50
Все публикации пользователя 0wn3df1x
-
General стоит проверять после перевода всех глав. Так-как происходящее во всех главах соотносится с тем, что идёт в General. А пока проверены 1,2 и 7 главы. Деёфикацию, верно, проведём когда перевод всех глав будет готов.
-
За день перевели ещё три главы. На момент 00:00 - 28.07.2014 переведены: 1) general 100% (376 / 376) ✓ 2) chapter1 100% (243 / 243) ✓ 3) chapter2 100% (710 / 710) ✓ 4) chapter3 100% (516 / 516) ✓ 5) chapter4 100% (421 / 421) ✓ 6) chapter5 56.1% (243 / 433) 7) chapter6 10.5% (41 / 388) 8) chapter7 100% (194 / 194) ✓ P.S.: Помощь в переводе переводе всё ещё актуальна. (Ибо работают 2-4 человека) P.S.2: Также актуальна помощь во взлом игровых ресурсов для внедрения кириллицы.
-
Да, чёрт побери, если бы я с самого начала знал, что они заднеприводные, то не получилось бы этого фейла с этим Лемом, которого я принял за женщину. xD
-
Господа, что за? Liam (Лем) - это всё-таки мужик. (Справа) Но какого чёрта он спрашивает у сержанта Абрахама женится ли тот на нём?! http://notabenoid.com/book/53576/231264/63812309#333
-
Сейчас посмотрим. В сообщение вынес сомнительные вещи. 1) http://notabenoid.com/book/53576/231262/63811382#25 Почему я сомневаюсь? Потому, что в самом интро персонажи говорят о компании, на которую работают. И звучит она как: Компании Эвердаск Вселенной Знаний. >>Everdusk Company for the Universe Knowledge. Нужно определиться с этим Эвердаском. Можно, конечно, назвать её Сумрачной Компанией Вселенной Знаний. В общем, внесите в глоссарий окончательное, чтоб я везде исправил если нужно. 2) При проверке обнаружил, что Burden как только не назван. И Бёрдан и Барден, и Бурден, и Бурдан. Исправить везде как в глоссарии? 3) Hack Boost, всё же, - усилитель взлома. Так намного понятнее, чем называть его просто "взломщик".
-
Я перевёл несколько иначе. "Constellar Federation" - Федерация Констеллар. // Смущает "Образованная федерация", например: >>Путь Федерации Констеллар, уничтожающей своих врагов и порабощающей другие народы, пугает меня сильнее. "Xenolifer" - их назвал Ксенолайферами // В зависимости от контекста в игре название используется вот так: >>Но с насильственными методами Ксенолайферов я несогласен тоже, доктор. >>Ксенолайферы не убийцы- они борцы за свободу ---- P.S.: Так, я приступаю к проверке General и Chapter 1. Там, где есть какие-то сомнения и противоречия оставлю комментарий.
-
Не зря. Третий раз пишу, что в самом худшем случае перегоним в транслит. Русская латиница тоже относительно читабельна. Пока мы переведём - возможно в игре кириллица появится. // Так что насчёт глоссария? Abraham - Авраам, Абрахам. Hack boost - Усилитель взлома. Что ещё? P.S.: Перевод первой главы закончили, удаляюсь ко сну, поскольку уже пять утра. [5:30 - Дополняю] Интро (в конце general) тоже полностью перевёл. . Всё, а теперь можно спать.
-
Так, господа. Непредвиденно противоречие по первой главе. Как же, всё таки, стоит звать Abraham? Непосредственно в самой игре он sgt Abraham - Сержант Абрахам. Но, поскольку, он относится к тем самым революционерам, то было бы революционно назвать его Авраам, как было предложено неким человеком в переводе. //Пока всё время называли его Абрахам. Я останусь конформистом в зависимости от мнения большинства. Итак: Абрахам или Авраам?
-
Как я уже писал выше - в худшем случае можно будет перегнать в транслит. А пока надежда на мастеров, которые мб смогут сделать поддержку кириллицы.
-
Так-с, перевод хорошо идёт. Непонятное оставляем профессионалам в английском. Ещё проблема с действиями. >>Talk. Полагаю, что этот глагол лучше перевести как "поговорить"? Ещё есть Kick и Trade. У слов в самой игре несколько переносный смысл.
-
Отлично, приступаем. Нужно только написать автору топика, чтоб в первый пост ссылку добавил. Если у вас получится разобраться со шрифтами и таки добавить кириллицу, то вы будете просто золотым человеком.
-
Так, господа. Ждать, полагаю бессмысленно, так мы до конца августа не управимся. Во-первых, нужно надёргать из gwbw_content.ini куски с "en =", пронумеровав их, чтоб затем вернуть обратно не нарушая многоязыковой и сложной структуры самого файла. Сразу можно делать в кириллице - в самом худшем случае потратим один день, чтоб перегнать всю кириллицу из текста в транслит. Итак. Кто займётся вырезанием и выложит текст для перевода на ноту? (я не умею, никогда не выкладывал и вообще дилетант в организации).
-
Уже написали ему письмо с вопросом будет ли он заниматься игрой или может быть уже начал - ответа пока не было. (Второй день ответа нет. Возможно он и не ответит, так-как он и человек, которые осуществляли работу над демкой, с конца того года не посещали тот сайт по инди играм, на котором они делали свои работы). P.S.: Просто ждать бессмысленно. Нужно ещё людей поискать с форума, которые возможно разбираются и смогут решить проблему с технической частью.
-
Действительно, сейчас нужен человек, который разбирается в программной части и сможет сделать поддержку кириллицы в игре. Текста не так уж и много и, по-хорошему, можно за неделю управиться. Неудобство в том, что текст в "gwbw_content.ini" разбросан. Те же диалоги в файле идут не логично по очереди, по которой они следуют в игре, а разбиты, так скажем, на абзацы по типу персонажей. Например все фразы охранников идут в одном абзаце под разными номерами. С переименованием персонажей на русский проще - т.к. они скомпонованы в одну группу и достаточно через поиск "_name" после двоеточия заменить имя персонажа в кавычках на русское (остальное guard_d0 и подобное менять нельзя - диалоги могут попросту слететь); ещё не смог в общем тексте найти диалоговое имя "Сержанта Абрахама", но это решаемая проблема. Ещё одна проблема в том, что все языки, забитые в этот файл не скомпонованы по отдельности. Всё несколько иначе - на каждую главу идёт весь полный пакет языков. Но, всё же, ориентироваться можно. Через поиск по запросу "en =" каждый раз перекидывает на новую главу. В худшем случае, если поддержки кириллицы не будет, - можно английский текст заменить русским транслитом. Будет ли это читабельно? Да, в какой-то степени, так-как весь текст в игре априорно идёт капсом, поэтому все надписи будут идти в стиле: "NOVAYA IGRA; PRODOLJIT" и т.д. Вариант написания английских букв в русском стиле типа Л - JI, П - n, Г - r, не пройдёт, поскольку даже надпись "Новая игра", которая по идее должна выглядеть при таком методе как "HoBa9I urPa" - будет выглядеть вот так "HOBA9I URPA". Поэтому остаётся только обыкновенный транслит. Поэтому, если у вас на ZOG есть знакомый человек, разбирающийся в программной части, попробуйте привлечь его. Начинать кириллический перевод, не зная будет ли вообще поддержка кириллицы, - плохая идея.