Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Fatalist1983

Новички+
  • Публикации

    13
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Fatalist1983

  • Звание
    Новичок
  1. The Wolf Among Us

    Да, режет. Мне режут глаз любые ошибки. Вот вам информация для размышления на тему грамотного общения в Интернете: http://vkurse.ru/article/hater_hovan/. Так то Интернет, а тут речь про субтитры идёт, а не какую-то там переписку. Эти субтитры чёрт знает сколько людей увидит. Потом половина из них будет писать "[censored]" потому, что они так в субтитрах увидели. А следующие переводчики будут писать "[censored]" потому, что так пишут сотни людей, которые посчитали, что так правильно потому, что в субтитрах к The Wolf Among Us так было — дурной пример заразителен.
  2. The Wolf Among Us

    Сам не уверен, если честно. А конкретную ссылку на конкретное правило дать сможешь? Чтобы уж наверняка? Мне кажется, что запятая точно была бы не нужна, если бы это было частью предложения, если бы предложение заканчивалось этой фразой или начиналось с неё (Бла-бла-бла, хотя я здесь работаю не так давно" или "Хотя я здесь работаю не так давно, (но) бла-бла-бла"). Но тут "Хотя, я здесь работаю не так давно" — это и есть всё предложение. Кстати, да. Получается "Убирайся со своим топором или каким-либо другим дерьмом, которого нет на прилавке" вместо "Убирайся со своим топором, или каким-либо другим дерьмом, о котором не говорили". Прошу учесть. А почему нужна-то? "Верь во что хочешь" — с чего вдруг тут должна быть запятая? Это ты поясни. Почему бесполезно-то? Они олигофрены что ли? Или из Белоруссии? Вот уж где с [censored]/[censored], Белоруссия/Беларусь и прочими такими делами совсем беда — не по наслышке знаю. Нет врождённого понимания русского языка, впитанного с молоком матери и с юных лет, в школе, так как вокруг все акают, гэкают — человек растёт в среде колхозников, тотальной неграмотности и "как слышим, так и пишем", а на трасянке так и вовсе все трындят как вздумается, без каких-либо чётких правил, коих и так толком-то нет даже в "правильном" белорусском ("как слышим, так и пишем" же). Пусть приводят аргументы, я приведу свои — в споре рождается истина. По крайней мере, хуже никому не станет. Тут не тот случай, чтобы у каждого своя правда была, не вопрос взглядов или вкуса. Тут либо одни ошибаются, либо другие. Кто-то должен кого-то переубедить. До тех пор будем приводить аргументы и комментировать их. Если речь вообще идёт про нескольких людей. Детектив внутри меня уже начал подсказывать мне, что большинство русских (в пределах команды переводчиков, рядовых пользователей я не учитываю) пытаются переубедить всего лишь одного белоруса (вот уж кому лучше знать русский язык-то, ага) и ещё пару людей от силы (которые слишком много сидят на ВКонтакте), а то и тех нет, что никаких "блятей" не существует. :-) Я далёк от истины? Потому что вы ошибаетесь. Потому что это не так. Потому что слова "[censored]" не существует за пределами текстов неграмотных людей: демотиваторов, постов в MDK, "смищных" картинок. Нет такого правила: "[censored] - это бывшая, которая по рукам пошла. [censored] - просто кратко описывает фиговость произошедшей ситуации наравне с пздц и др." В обоих случаях нужно писать "[censored]". Это абсолютно одно и то же слово, которое может употребляться и как существительное, и как междометие. Так же как слово "сука" может играть роль междометия ("Суслик, сука, личность"), так же и "[censored]" может играть роль такого же междометия и стоять в этом предложении вместо "суки". Любое слово имеет значение. Каково значение слова "[censored]"? Что оно означает? Не что оно описывает, а что означает? Ничего. Нет такого слова. Слова "блин", "[censored]", "[censored]", "сука" не изменяются в написании, когда употребляются в качестве междометия. А уж "только не тыкайте мне словарем Даля, он такого все равно не писал"… Не, ну ребят… 2 + 2 = 4, если сегодня у меня хорошее настроение, и 2 + 2 = 5, если у меня хреновое настроение. Я так думаю! Почему не так-то? Объясните? Только не тыкайте мне учебниками по математике. Не, ну офигеть теперь. А чем тогда тыкать? И почему это Даль про "[censored]" писал — http://dal.h11.ru/cgi-bin/dic.cgi?keyword=%C1%CB%DF%C4%DC, а про "[censored]" не писал? Тем более, что "[censored]" — куда более грубое слово. Да потому что, извините, ебанулись вы уже со своими говнопабликами, "смищными" картинками и социальными сетями, где сидят школьники и студенты. Точно так же можно сказать, что предложение не обязательно начинать с большой буквы — так на ВКонтакте половина людей уже пишет. И ЧТО? Неграмотность определённый группы людей, даже если их большинство, правила русского языка не меняет. "[censored]" — всего лишь "вирус", который расползается по головам неграмотных людей, не желающих ничего проверять, в форме "[censored] - это бывшая, которая по рукам пошла. [censored] - просто кратко описывает фиговость произошедшей ситуации наравне с пздц и др." Бред! А вообще, я помню как в начале 2000-х многие люди в Интернете смягчали слово "[censored]" на "млять", так как за "[censored]" могло выкинуть из чата автоматически, "[censored]" резали ворд-фильтры на форумах. Точно так же позже писали "йух", чтобы фильтр не резал, да и просто, чтобы не материться. Может, "[censored]" — это из той же оперы, вам не кажется? Плюс мем "Будь мужиком, блеать!". Может, и из-за этого кто-то подумал, что если "блеать" — стёбный вариант, то правильный — "[censored]"? Но никто же не пишет "млять" или "йух" вне Интернета (да и то, только там, где царят ворд-фильтры и цензура) на полном серьёзе. Никто не говорит, что "х*й" — это половой орган, а "йух" — это междометие, направление или что-то ещё. Контр-аргумент? Ссылки? Только не на Словоново, пожалуйста — это стёбный сайт, где каждый может написать, что угодно — и никто это не будет проверять. Это всё равно, что Лурку считать за истину в последней инстанции или исторический документ.
  3. The Wolf Among Us

    Ещё поправочки. Первый эпизод. Фраза Снежки, когда они находят голову Веры: "Давай разберёмся в этом наверху" вместо "Давай разберёмся в том наверху". Фраза Бигби Волшебному Зеркалу: "Он вроде бы принц" вместо "Он, вроде бы, принц" — запятые не нужны. Второй эпизод. Фраза Красавицы: "Хотя, я здесь работаю не так давно" — пропущена запятая. Фраза Красавицы: "Только вот что меня интересует…" — запятые после "только" и перед "что" не нужны. Фраза Красавицы: "Серьёзно, что если кто-то узнает?" — запятая перед "если" не нужна. Один из вариантов ответа на этот вопрос: "Открой её, или я её выбью" — пропущена запятая. Фраза Волка: "Я могу просто выбить дверь, если предпочитаешь" вместо "Я могу просто выбить дверь, если захочу". Он же говорит не "if I want" или "if I will", а "if you prefer". Фраза Красавицы: "Не припомню, чтобы кто-то делал это" вместо "чтоб". "Чтоб" говорят школьники. Слишком разговорное слово для людей статуса Красавицы и Чудовища. Фраза Красавицы: "Он жесток в постели, а также, очевидно, просто жесток" — "также" слитно. Третий эпизод. Фраза Бигби: "Зеркало не может быть восстановлено" — у вас "зеркало" написано с маленькой буквы, хотя это начало предложения. Фраза Грена: "А я что тебе говорил?" вместо "А я что я тебе говорил?". Фраза Снежки в "Сладком десерте": "Да", а не "Ага". Хватит "агакать", школьники что ли? Фраза Снежки: "О боже, Бигби" вместо "О, Боже, Бигби". Написать "боже" с большой буквы и так расставить запятые мог только очень неграмотный человек. Четвёртый эпизод. Фраза Снежки во "В предыдущих сериях": "убил тех женщин" вместо "убивал тех женщин". Что в оригинале говорит Кровавая Мэри вместо "Новые знакомства — это всегда хорошо"? Что-то мне подсказывает, что совсем не то, что на русском. Фраза Доктора Свинное Сердце: "Нет. Но твои действия показывают обратное" вместо "Твои действия показывают обратное". (Как в оригинале?) Фраза Доктора Свинное Сердце: "не оправдывайте его" вместо "не оправдывай его" — он обращается к Снежке "мисс", а значит, очевидно, на "вы". Тем более, что дальше идёт "присмотрите". Фраза Доктора Свинное Сердце: "Бережёного Бог бережёт" — "бог" с маленькой буквы, если только речь не идёт конкретно про Бога как персонажа в "Библии". То есть, в тех случаях, где Бог — это практически имя персонажа. Во всех фразах типа "Бережёного бог бережёт", "Слава богу" и т.д. — "бог" пишется с маленькой буквы. Разница примерно та же, что между Жаббом, как персонажем TWAU, и просто жабой. Кстати, ещё одна распространённая школоло-ошибка. Из той же оперы, что и "[censored]". Вариант ответа "Настолько хорошо, насколько это возможно" вместо "Насколько хорошо, насколько это возможно". Фраза Колина: не "крепче дуба", а "крепок как дуб". Диалог Снежки и Колина: "этой ситуации" вместо "тому, что происходит" и "какой ситуации" вместо "что происходит". Так будет понятно, что Снежка прямо говорит про ситуацию с Колином (не живёт на Ферме). Фраза Снежки: "да", а не "ага". Опять же, хватит "агакать", это не переписка школьников на ВКонтакте, а речь взрослых персонажей, занимающихся серьёзной работой. Особенно, когда речь идёт про Снежку. Фраза Бигби Нериссе: "Оно ведь действует не только, когда ты на работе?" вместо "оно же не может постоянно работать?". Фраза Нериссы: "Я говорю, что друзья важны" вместо "Друзья важны, шериф". Фраза Чудовища: "Веками в браке быть — веками груз тащить" вместо "Быть вечно в браке - иметь вечную обузу". Так ближе по смыслу. Фраза Чудовища: "Никто из нас не должен" вместо "Другие Сказания тоже не должны". Фраза Чудовища: "Мы были знатью когда-то" вместо "Мы были знатью, когда-то" — запятая не нужна. Фраза Бигби: "Почему бы тебе не сказать мне" вместо "Почему ты не сказал мне". Фраза Иоганна: "Ты думаешь, я хочу жить с этим грузом на плечах?" — пропущена запятая. Фраза Бигби: "А это, похоже, заказы" вместо "А это похоже рецепты". Фраза Иоганна: "Уж мне-то ты можешь не рассказывать" вместо "Уж я-то знаю". Первая фраза больше похожа на ответ. Фраза Джерси: "Убирайся со своим топором, или каким-либо другим дерьмом, которого нет на прилавке" вместо "Убирайся со своим топором, или каким-либо другим дерьмом, о котором не говорили". Фраза Бигби: "Эй! Отойди и успокойся" вместо "Эй! Успокойся". Когда бьёшь Джерси опускающимися воротами, то пропущен какой-то текст, что-тот типа "Empty … text node!". Фраза Джерси про вещи Крейна: "За прилавком", а не "Сзади" или что-то там. Фраза Джерси: "Это ничего тебе не даст" вместо "Это не принесёт тебе". Фраза Бигби: "Этот больной кусок…" вместо "Это больной кусок…" — фраза-то про Крейна, а не про обрывок фото. Фраза Дровосека: "Дерьмовая марка" вместо "Дерьмовые сигареты". После того как Бигби возвращается в администрацию вместо ответов написано "This choice is blank!". Фраза Синей Бороды: "А мне не хотелось бы, чтобы он вмешивался" вместо "А мне не хотелось бы, чтобы он не вмешивался". Фраза Крошки Тима: "Я не был уверен, что от тебя ожидать, когда ты войдёшь через портал" вместо "Я был не уверен, чего от тебя ожидать, когда ты войдёшь через портал". Фраза Бигби в конце: "Отлично, я заинтригован" вместо "Отлично, я попался" — "заинтригован" ближе по смыслу. Фраза Кровавой Мэри во "В следующем эпизоде": "Волк уже близко." — точка должна находиться внутри кавычек. К слову, это касается всех вышеупомянутых фраз. Я точку ставил за пределами кавычек потому, что предложения состоят не только из цитируемых фраз. Но если предложение состоит только из цитаты, то точка должна стоять в пределах кавычек. Пятый эпизод. Название эпизода "Cry Wolf" переводится как "Ложная тревога". Это идиома. Google подтвердит. Более того, в конце название эпизода во многом оправдывается. Идиома пошла от всем известной истории про мальчика, который кричал "волки". См. первую же строчку и ссылку на "http://en.wikipedia.org/wiki/The_Boy_Who_Cried_Wolf": http://en.wikipedia.org/wiki/Cry_Wolf. Это же подтверждает Переводчик Google: "cry wolf" — "поднимать ложную тревогу". Фраза Скрюченного дядечки: "Так что не трать серебро" вместо "Не трать серебро". Фраза Труляля: "ни хрена" вместо "нихрена" — раздельно. Фраза Вивиан: "Не торопись" вместо "Нет торопись". Фраза Джорджи: "Верь во что хочешь" вместо "Верь, во что хочешь" — запятая не нужна. Фраза Джорджи: "Вся магия соединена этой маленькой штучкой" вместо "Вся магия соединена в этой маленькой штучкой". Фраза Бигби: "Ему придётся хуже" вместо "Он получит гораздо хуже тебя". Нельзя сказать "Он получит гораздо хуже тебя" — это просто набор слов. Люди, что с вами не так? Фраза Бигби: "Если ты не убийца, тогда кто ты?" вместо "Тогда кто ты?". Фраза Бигби: "И в похищении Крейна под дулом пистолета" вместо "И в похищении Крейна…". Фраза Снежки: "И шерифу тоже" вместо "Шерифу тоже". Фраза Снежки: "Вы всё ещё боитесь…" вместо "Ты всё ещё боишься…" — здесь и далее она обращается ко всем. Фраза Скрюченного дядечки: "Очень хорошо, очень хорошо" вместо "Очень, очень хорошо". Фраза Бигби: "Она будет заместителем мэра, так что…" вместо "Она будет замом мэра, так что…" — не стоит сокращать слова и переводить всё в разговорный стиль. Это не двор, это не школа. Это суд. Фраза Бигби: "Я считаю, что это правосудие" — нет пробела после запятой. КЛАССИКА! Фраза Снежки: "Вы хотите, чтобы она помогала им и дальше?" вместо "Мы хотите, чтобы она помогала им и дальше?". Фраза Бигби: "Вы проебали свои жизни: связывались с преступниками, делали херовые выборы! А теперь хотите обвинить во всём это нас?!" вместо "Вы проебали свои жизни — связывались с преступниками, делали херовые выборы! — а теперь хотите обвинить во всём это нас?!". Это не английский язык, тут другие правила. Можно смело разбивать на два предложения. Фраза Снежки: "И мы справимся" вместо "Мы справимся". Не переведена фраза Тётушки Гринлиф: "Let's just call it even" — "Будем считать, что мы в расчёте" (в том смысле, что Бигби не дал сжечь её дерево). Фраза Ти Джея: "Вы не могли бы передать это мисс Снежке?" вместо "Не могли бы вы передать это мисс Белоснежке?" Он говорит "White", а не "Snow White". Фраза Бигби про коробку Ти Джея: "Что это?" вместо "О чём ты?". Да, и Ти Джей на коробке лучше написать раздельно. Текстуру переделать сложнее, но это и отличает хороший перевод от посредственного. Вообще, имя "ТиДжей" следует изменить на "Ти Джей" (с пробелом) во всей игре. В первых эпизодах оно чаще всего и написано раздельно (если мне не изменяет память), но лучше запустить поиск по всем файлам и исправить "ТиДжей" на "Ти Джей" везде. Фраза Бигби: "Некоторым животным не нравится" вместо "Некоторым не нравится" — и далее по тексту. Фраза Нериссы: "Видимо, ношу" вместо просто "Ношу" — она сама не заметила, что всё ещё носит ленточку. Фраза Бигби: "Ты?" вместо "Это была ты?". Если бы оригинале хотели сказать "Это была ты?", написали бы "It was you?". Ну и давайте вы, наконец, мне, как грамотному человеку, который нашёл столько ошибок, просто поверите, что "[censored]" ВСЕГДА пишется ТОЛЬКО через "д". И Викисловарю поверите: http://ru.wiktionary.org/wiki/[censored] (см. значение 3). И ГРАМОТЕ.РУ: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E...E4%FC&all=x Никогда не поздно признать ошибку и перестать быть воинствующим школьником, размахивающим деревянным мечом, отстаивающим свои убеждения, доказывающим, что все словари и цитаты из классики — говно, а вот он, школьник, знает всё лучше всех — так на ВКонтакте на "смищных" картинках пишут => так правильно.
  4. The Wolf Among Us

    Я к тому, что в половине случаев буква "ё" в вашем переводе встречается. Вы либо её везде проставьте, либо везде замените на "е". А то она через раз то есть, то её нет. Про стих я знаю, просто вне контекста стиха "скрюченная тропа" звучит как-то… Ладно, это уже дело вкуса. Ну, Бигби его не бил, в отличие от Синей Бороды. А Синей Бороде он как бы угрожает в духе "отлепите меня от стенки, я ему ещё дам". Тут уж не до "вы", разве нет? Он же разговаривает с воображаемым Синей Бородой, и уже после того, как тот побил Мухолова. Кстати, а как вы на английском поняли, что он обращается к Бигби на "вы", если у них нет различия между "ты" и "вы", а есть только "you"? Ладно, вопрос спорный. pashok6798, обе фразы имеют место быть в сцене, где Бафкин собирает зеркало. Это после пролога. Miroar, в России комикс официально не выходил, разве не так? Так что, "Мух" — не более, чем отсебятина. Да и нет такого слова. Есть конкретное "Fly" и конкретный перевод — "Муха". В любом случае, "Fly" нужно переводить сокращённо, не как "Мухолов".
  5. The Wolf Among Us

    Ну, а пока идёт бета-тестирование, вот вам небольшой список ошибок по третьему эпизоду. Фраза принца Лоуренса: "Хотя не уверен" = "Хотя, не уверен". Фраза принца Лоуренса: исправить "когда у знал" на "когда узнал". И в следующем предложении "всё" вместо "все". Не пренебрегайте буквой "ё". А то она где-то есть, а где-то нет. Фраза Грена: не "просто, [censored] так", а "просто так, [censored]" — так звучит красивее. Название эпизода лучше перевести как "Кривая дорожка" (есть же такое устойчивое выражение), а не "Скрюченная тропа". Дядечку же можно оставить "скрюченным". Фраза Белоснежки: не "возможно", а "я не знаю". От этого меняется смысл. В первом случае она как бы подозревает Крейна, во втором случае она, наоборот, не уверена. Фраза Синей Бороды: в "зеркало ещё не восстановлено?" слово "зеркало" пишется с большой буквы — начало предложения. "Ещё" через "ё". Думаю, что Мухолов говорит "ты", а не "вы", когда разговаривает с воображаемым Синей Бородой. "Так, теперь Крейна нет" = "Что ж, теперь Крейна нет". "Fly" = не "Мухолов", но "Муха" сокращённо. В оригинале "Fly" означает то же самое. Фраза Холли, когда Бигби изучает вещи Лили: не "рассмотреть получше", а "Чтобы узнать её поближе?". Фраза Рейчел: не "Видишь?", а "Видите?" — на "вы". Пропущена запятая в "Я подумала, что всё это закончится". Кровавая Мэри: склонность не к "заклинания", а к "заклинаниям".
  6. The Wolf Among Us

    Добавлю, что из-за этого косяка не работают предыдущие сохранения. Когда переносишь в "Документы" папку Telltale Games с предыдущими сохранениями, то внутри неё есть папка "The Wolf Among Us" с файлами настроек и сохранений внутри. Только игра её не видит и создаёт свою — "Wolf Among Us". Если у кого возникла такая проблема, просто переименуйте "The Wolf Among Us" на "Wolf Among Us" — и всё заработает.
  7. The Wolf Among Us

    И сразу же поправочка для инсталятора и создаваемой папки: не "Wolf Among Us", а "The Wolf Among Us".
  8. The Wolf Among Us

    Так я писал точный текст, а не приблизительный. По нему и найти можно. Более того, все ошибки перечислены в хронологическом порядке в плане продвижения по сюжету, так что там можно догадаться. Написано же кто и в какой ситуации что сказал.
  9. The Wolf Among Us

    Лучше на промтовскую, чем на отсебятину. Хотел бы он сказать "как всегда", сказал бы "as always". А анализировать и искать глубинный смысл тут не надо. Просто "Seven days in a row." — это "Семь дней подряд." И точка. И именно так оно и есть. Текст со скриншотов придётся вбивать самому вручную, а так выделил, скопировал, нажал в нужном текстовом файле Ctrl + F (поиск), вставил — и сразу же нашлось что и где. Удобнее же, не? Вот потому он и сказал "Я в порядке.", потому что не нуждается в ещё одном стакане. В общем, см. выше про отсебятину.
  10. The Wolf Among Us

    Вы так говорите "грамотеи", будто это что-то плохое. Писать грамотно нужно всегда и везде. А то один напишет "[censored]", второй подхватит, а потом "рак" это разнесёт по "интернетам", это станет тенденцией — и перекочует в субтитры к фильмам и играм, а то и в литературу.
  11. The Wolf Among Us

    Точно так же, как слово "сука" может употребляться как вводное слово ("Суслик, сука, личность."), так же и "[censored]" может использоваться как вводное слово. У любого слова есть значение. Какое значение у слова "[censored]" по-твоему? Я понимаю, что ты школьник, но это не избавляет от обязанности мыслить логически. Так что "еблана" переадресовываю тебе. Будешь оставаться им, пока не найдёшь слово "[censored]" хотя бы в одном словаре. Почитай на досуге: http://ru.wiktionary.org/wiki/[censored]. Обрати внимание на пункт 3: междометие, выражающее экспрессию. Ах да, что Викисловарь может знать? В Контакте, макросы (ошибочно называемые "мемами") и демотиваторы — вот истина в последний инстанции по вопросам русского языка. Кстати, если уж говорить про "истину в последней инстанции" по вопросам русского языка в Интернете, то им является вот этот сайт: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E...E4%FC&all=x. И там тоже написано, что слово "[censored]" может выполнять роль междометия. А переводчикам советую не настаивать и не упираться рогами, как сами знаете кто. Человек — [censored] если не меняет своего мнения после поступления новой, более авторитетной (словари уж куда авторитетнее соц. сетей) информации в мозг.
  12. The Wolf Among Us

    Странно. Сейчас смотрю — всё влезло. А чем это аргументируется? Просто "[censored]" очень сильно попахивает "вконтактовской" школотой. Если они найдут "[censored]" хоть в одном словаре… Просто "[censored]" я могу найти в десятке словарей. Не смешите. Я такой же "переводчик", как и они. Как и любой человек, который более-менее знает английский язык. Тут не профессиональные переводчики, а группа любителей. Хотя, и в любом профессиональном переводе косяков можно найти выше крыши. А "переводчикам лучше знать", "стилистика", "художественный замысел" — так думают те, кто без переводчиков сами не способны перевести и сравнить. Переводчики, особенно любители — это не сверхлюди и не обладатели сакральных знаний, чтобы им было "лучше знать". При всём уважении.
  13. The Wolf Among Us

    Посоветовали скинуть сюда перечень косяков и неточностей, что я и делаю. Ну, прежде всего в глаза бросается "[censored]". Такого слова в русском языке нет. И как оскорбление, и как вводное слово "[censored]" пишется только через "д". Есть лишь распространённое заблуждение, что как вводное слово "[censored]" пишется через "т", но это бред, получивший распространение в социальных сетях. Также непонятно почему "Мистер Жабб" пишется с двумя "б" (он же "Toad", а не "Toadd"). Тем более, что лучше было бы "Мистер Жаба". Всё-таки слова "жабб" в русском языке нет, как и "бляти". Да и по количеству букв "Жаба" совпадает с "Toad", если "Жабб" с двумя "б" появилось из-за этого. Ещё было бы неплохо перевести "Выборы игрока" в соответствующем меню, если это возможно. Episode 1: Фраза Веры: "That makes two of us." — не переведено. Если не заходить сразу в The Woodland, а пройти налево, то там будет магазин Золушки. Когда наводишь курсор на вывеску, то написано "Предупреждение". Не знаю как в оригинале, но что-то мне подсказывает, что это всё-таки "Вывеска". Фраза Бигби: "Seven days in a row." — это "Семь дней подряд.", а не "Как всегда…" (про почтовый ящик). Не переведена фраза Бигби: "Damn thing fell off again." — "Проклятая штука опять отвалилась." (про бумажку с его именем). Снежка, когда Бигби очнулся после удара: "He's almost look peacefull." — не переведено. Не переведена фраза "Who?" Холли. Фраза Дровосека: не "за то, кем я не являлся", а "за того, кем я не являлся". Фраза Грена: не "из Вудледнс", а "из Вудлендса" — "Вудлендс" склоняется по падежам. Фраза Бигби "I'm good." — не "Не надо.", а "Я в порядке." В "Книге сказаний" в профиле Большого и Страшного Серого Волка написано только "Большой и". Если не влазит "Большой и Страшный Серый Волк", то можно ограничится просто "Бигби". Профиль Красавицы в "Книге сказаний": не "взаимоотношения", а просто "отношения". Тем более, что в профиле Чудовища написано "отношения". Профиль Мистера Жабба: не "брошенной", а "заброшенной". Также один раз написано "Жаб" (с одной "б"). Как и предложил выше, советую всё-таки заменить на "Мистера Жабу". Но если всё-таки нет, то тогда и тут "Жабб" должно быть написано с двумя "б", а не с одной. Профиль Простаков в "Книге сказаний": не "так же", а "также". Тут "также" — синоним "тоже", а потому пишется в одно слово. Профиль Веры в "Книге сказаний": не "так же", а "также". Аналогично. Профиль Принца Лоуренса в "Книге сказаний": не "большего добиться", а "добиться большего" — так звучит лучше. Профиль Грена в "Книге сказаний": не "дрифтер", а "бродяга". Профиль Грена в "Книге сказаний": не "чтоб", а "чтобы". Профиль "Месть Бигби" в "Книге сказаний": не "родина", а "родила". Episode 2: Фраза Жабба: не "сделает моему сыну больно", а "убьёт моего сына". Вместо "не правда ли," — "не правда ли, Бигби?" (чья-то фраза). Фраза детектива: не "Вы слышали?", а "Вы слышите это?" Фраза Крейна: не "в Вудлендс", а "в Вудлендсе". Объяснил выше. Фраза Тру: "не "вернут", а "вернуть". Фраз Тру: не "но то что", а "но то, что" — пропущена запятая. Не переведена фраза Тру: "What the kind of a shakedown is this?" Фраза Бигби и опция: не "Начни сначала.", а "Начни с начала." "Сначала" пишется в одно слово только, если это синоним "сперва", а это не тот случай. Фраза Жабба: не "Всё хорошо, сынок.", а "Это правильно, сын." Фраза Бигби: не "паршивого говнаря", а "кусок дерьма". В рифму будет "грязного кобеля", на крайний случай. Всё-таки "говнарь" (http://lurkmore.to/Говнарь) — это ну совсем уж не то, как выглядят Тру и Тра. Фраза Бафкина: не "О Господи.", а "О, господи." — пропущена запятая. Фраза Бафкина: не "хваталась за что-то", а "что-то сжимала". Фраза Холли: не "шахта дворфов", а "шахта гномов". Не переведена фраза Бигби: "He'd want to be kept in the loop." Фраза Джорджи "разгромил его" не содержит точки в конце. Фраза Бигби: не "Это Верино.", а "Это Веры." Тут могу ошибаться, но по-моему нельзя сказать "Верино". Записка Лили: не "уйдёшь домой", а "отправишься в квартиру" (к клиенту). Фраза Нериссы: не "целое состояние", а "многого мне стоили". Тут речь не про деньги. Фраза Нериссы: не "НЕЛЬЗЯ", а "НЕ МОЖЕМ". Фраза Бигби: не "у этих двух", а "у этих двоих". Фраза Бигби: не "обращайся к нам", а "обращайся ко мне или Снежке". Фраза Чудовища: не "Тебе не понравится то, что ты сейчас увидишь.", а "Тебе лучше не видеть это." Профиль Волшебного зеркала в "Книга сказаний": не "так же", а "также". Объяснил выше. В профиль Умного Ганса в "Книге сказаний" не влезло "Мастер на все руки". Может, просто "Разнорабочий"? Это, по крайней мере, влезет.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×