Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

blackbird1912

Новички++
  • Публикации

    87
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем blackbird1912


  1. Cегодня скачал себе Final Fantasy 13, не смог таки дождаться перевода.

    Но вот возникла проблема, начать с того, что при запуске через ланчер игра выдает ошибку CLR20r3, единственное смог запустить через FFXIII_launch_fullscreen.bat и с помощью gedosato вывести на полный экран.

    Но как я понимаю, gedosato делает апскейл через интерполяцию, а не нативно, поэтому такой муар и происходит. Ну и ладно бы с этим муаром, но есть проблема еще больше: игра-то тормозит, а настроек графики никаких вроде и нет.

    Поэтому вот такой вот вопрос, а можно ли как-то сменить качество графики в FFXIII, может через какие-то ини файлы или что-то подобное и можно ли вывести в фуллскрин без захода в этот ланчер, чтобы обойти gedosato?

    Настройки можно сменить без захода в лаунчер. Кинь этот файл https://yadi.sk/d/uzbKmQPthUmdU в папку с игрой по пути FINAL FANTASY XIII\white_data\prog\win\bin и просто запускай игру с этого файла. Только перед этим отредактируй в текстовом редакторе значения Width и Height под размеры своего монитора и если не нужна японская озвучка, то удали параметр -VoiceJPMode.


  2. Ну это понятно, что совсем без программирования никак. Но в конструкторах игр глубокие познания программирования не нужны, там обычно применяются свои конструкции, которые упрощают процесс программирования для людей не программистов и если найти хорошие туториалы, то можно достаточно быстро обучиться базовым вещам.


  3. а есть какие небудь игровые движки, чтобы с нуля можно было сделать простую игру?

    Вопрос поставлен не совсем корректно. Что вы подразумеваете под простой игрой? Если вам нужен движок, чтобы можно сделать игру не зная языков программирования, то копайте в сторону какого-нибудь конструктора игр, типа Game Maker или FPS Creator, но с такими обычно сильно не разбежишься. Если хотите с современной графикой, то надо брать что-нибудь типа Unreal Engine 3,4, Unity5 или CryEngine, но тут без программирования никак не обойтись.


  4. Возьмите в команду

    Если у вас ник на notabenoid такой же как и здесь, то я к сожалению не смогу вам помочь. Так как у вас отсутствуют переводы на notabenoid, то без приглашения вам туда не зайти. Как я писал выше, приглашениями я не располагаю. Можете попробовать попросить в этой теме //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=33225

    Ну или на крайний случай, скиньте пример вашего перевода мне в лс (предложений 20 из диалогов). Если все будет нормально, я перенесу ваш перевод на ноту.


  5. Основная часть текста залита. Пока не стал заливать текст по обучению комбо. Там для каждого персонажа свой файл и текст, процентов этак на 95, в каждом файле одинаковый.

    Вот, как пример

     

    Spoiler

    Basic move (DIFFICULTY 1)

    PERFORM THE STRIKES SHOWN ON SCREEN!

    Basic move (DIFFICULTY 1)

    PERFORM THE STRIKES SHOWN ON SCREEN!

    Basic move (DIFFICULTY 1)

    PERFORM THE STRIKES SHOWN ON SCREEN!

    Juggle (DIFFICULTY 2)

    PERFORM THE COMBOS SHOWN ON SCREEN!

    Juggle (DIFFICULTY 2)

    PERFORM THE COMBOS SHOWN ON SCREEN!

    Combo from a throw (DIFFICULTY 2)

    PERFORM THE COMBOS SHOWN ON SCREEN!

    Juggle (DIFFICULTY 3)

    PERFORM THE COMBOS SHOWN ON SCREEN!

    Juggle (DIFFICULTY 3)

    PERFORM THE COMBOS SHOWN ON SCREEN!

    Power Blow Combo (DIFFICULTY 3)

    PERFORM THE COMBOS SHOWN ON SCREEN!

    Combo from a hold (DIFFICULTY 3)

    PERFORM THE COMBOS SHOWN ON SCREEN!

    Combo from a hold (DIFFICULTY 3)

    PERFORM THE COMBOS SHOWN ON SCREEN!

    Combo from a hold (DIFFICULTY 3)

    PERFORM THE COMBOS SHOWN ON SCREEN!

    Combo from a hold (DIFFICULTY 3)

    PERFORM THE COMBOS SHOWN ON SCREEN!

    Juggle (DIFFICULTY 4)

    PERFORM THE COMBOS SHOWN ON SCREEN!

    Juggle (DIFFICULTY 4)

    PERFORM THE COMBOS SHOWN ON SCREEN!

    Critical Burst Combo (DIFFICULTY 4)

    PERFORM THE COMBOS SHOWN ON SCREEN!

    Combo from a throw (DIFFICULTY 4)

    PERFORM THE COMBOS SHOWN ON SCREEN!

    Power Launcher Combo (DIFFICULTY 5)

    PERFORM THE COMBOS SHOWN ON SCREEN!

    Combo vs. featherweight character (DIFFICULTY 5)

    PERFORM THE COMBOS SHOWN ON SCREEN!

    Tag Combo (from Marie Rose) (DIFFICULTY 5)

    PERFORM THE COMBOS SHOWN ON SCREEN!


  6. Заливаю пока на ноту http://notabenoid.org/book/57899, она более привычней, да и большая часть переводчиков уже там сидит. Кто хочет переводить, пишите свой ник с ноты в лс. Инвайтами я к сожалению не располагаю, поэтому ищите тут на zog, или на других сайтах.


  7. Знаю не фонтан но читать вроде можно)))

    Есть некоторые замечания по поводу перевода. Для начала я бы исправил первую фразу на ЗА ДЕНЬ ДО... Во-вторых, не увлекайтесь сильно с междометиями. Не стоит стараться переводить слово в слово, в большинстве случаев в русском это звучать не будет. В третьих, самое главное, используйте при переводе youtube, если не имеете на руках ролики из игры, которые переводите. Вот например этот диалог

    как не трудно заметить фраза О, привет, кстати... здесь не уместна. Эта фраза скорее переводится как: А, кстати... И так можно избавиться от кучи ошибок еще во время перевода. Ну и самое последнее, что важно учитывать, для того чтобы получился хороший перевод, это то, какой персонаж произносит данную фразу. Будет ли это заигрывающая девушка (а девушек в этой игре много) или суровый усатый мужик. От того, кто и в какой ситуации говорит конкретную фразу, будет зависеть ее перевод.

    Ну а по поводу всего перевода. Лучше текст куда-нибудь залить, а затем уже делать перевод. Так файлы не куда не затеряются, а подключившимся к переводу людям не придется разбираться, какие файлы переведены, а какие нет. Да и прогресс перевода отследить проще. Если не знаете куда залить, тогда я могу на днях это сделать.


  8. Итак, дамы и господа, текст успешно извлечен и готов к переводу https://yadi.sk/d/oGPoiSWAfv2zA. Текст в кодировке UCS-2 Little Endian и желательно ее не менять. На крайний случай могу конвертнуть в UTF8, если платформа, на которой будет производиться перевод не поддерживает UCS-2. Текст в квадратных скобках не переводим, символы Þ не удаляем, пустые строки оставляем. В PC версии присутствует текст с консолей, из за этого, некоторые файлы читаются только наполовину или не читаются совсем. Так же присутствуют частично или полностью дублирующиеся файлы.

    Теперь о переводе текстур. Перерисовку я беру на себя, так как одним фотошопом там не обойтись, но мне нужна помощь переводчиков. Так как размер текстур ограничен, необходимо определиться с переводом слов. Либо ужимать текст, на подобии фразы OnlineLagSimulation, либо обрезать часть слова, но чтобы был понятен смысл. Короче говоря, я скидываю скриншоты https://yadi.sk/d/zsbyooDEfv32H, а господа переводчики после долгих (или не очень) дискуссий, присылают мне перевод по этим скриншотам в каком-нибудь текстовом файле.

    P.S. Тех кто будет слепо использовать гугло переводчики и промты, прошу не браться за перевод, дабы не выходило подобное http://i.imgur.com/pFzcQPD.jpg и нормальным переводчикам не пришлось переделывать всю вашу работу.


  9. Тренеровку будете переводить? Вот там писанины достаточно, и она думается поважнее будет.

    Перевод тренировки обязательно будет, если конечно найдутся люди, которые возьмутся за перевод. Переводу не подвергнется: названия ударов, имена персонажей, игровые текстурные надписи типа 2-hit combo и critical burst и т.д. и т.п. Из текстур будут переведены, только надписи в меню, так как с остальными текстурами возникли проблемы, связанные с особенностью используемого формата данных, и на текущий момент рационального решения этой проблемы я не вижу. Разбор завалов ресурсов продолжается, в данный момент пишется софт для распаковки текста.


  10. Пока разбираюсь в файлах игры. В данный момент копаю шрифты и разбираюсь со структурой файлов. Есть небольшой прогресс, но предстоит еще куча работы. Как вытащю файлы с текстом и текстурами, можно будет заняться переводом.

    Пока пару скриншотов с русским шрифтом: http://i.imgur.com/ZR4FxyZ.jpg?1 http://i.imgur.com/oxLO7st.jpg?1


  11. Может не много не в тему, но очень бы хотелось чтобы заглавные буквы интерфейса были как и в eng фонтах, всего на 10-15% выше основной высоты букв. От этого зависит подход к нашему оформлению перевода.

    Вообще не от меня будет зависеть высота букв, а от того, кто будет их перерисовывать. Но я думаю, что никто высоту букв менять не будет и все останется как в английском.


  12. Пробовал изменять? Как работоспособность? Там в многих местах есть привязки по времени, я так понял что эти операции делаются черех хекс, есть возможность что что то будет не работать.

    Самое главное - шрифт зафигачен в формате DDS плюс еще в этом архиве окло 73 текстурок, пару скриптов и модельки. Нашел способ выдрать и получить примерный тга\бмп, но без альфа канала. При замене будет полная х.

    Но принципе я уже могу начать перерисовывать фонт.

    Впринципе через хекс видно границы каждого файла. Но из за того что я не знаком с ддсками в виде хекса и то что они там еще раз перезапакованы\закрипчены точно указать на диапазон очень сложно.

    Шрифты достать и вставить обратно не проблема, это можно сделать и вручную. Вопрос только в том, какие шрифты использует игра, ибо я нашел 5 штук, возможно есть еще какие-то. Завтра буду глумиться на шрифтами и проверять, как они изменились в игре, ибо сегодня времени нет. Плюс еще надо найти файл с разметкой шрифта на текстуре. Так что пока перерисовывать шрифты еще немного рановато, можно сделать много лишней работы.


  13. пожаты они, и смотрятся немного хуже ps3'шных, спасибо bink2

    ну да, если ставить на тоже место, где ролик и лежал - проблем никаких, работает. вот только смысл пропадает, размер файла не меняется, пустующее пространство в wmp заполнял нулями поди :D

    Не какими нулями я не забивал, а просто вставил как есть, размер wmp естественно уменьшился.


  14. ПК-версия с бокса только один ролик подхватывает z000_us.win32.wmp, например после начала новой игры, ролик z016_us.win32.wmp уже не кушает, чёрный экран и субтитры снизу выводятся. если разобраться почему не хавает, то тогда игра всего-то 19гб будет весить (без японского и с роликами от бокса)

    Переконвертил начальный ролик в bik из файла z016_us.win32.wmp и вставил обратно, вроде все нормально работает, уж не знаю почему у вас черный экран.

    ua6f8efr6vixrb423upe725y8.jpg


  15. Чую, что перевод затянется на долгое время, ибо с ресурсами там просто беда. Непонятно, где лежит большая часть текста, да и сам текст, который я нашел выглядит достаточно странно, часть символов пропущена, возможно игра хранит их в собственной кодировке. Было бы конечно неплохо, если бы присоединились люди, которые разбирали ресурсы Metal Gear Rising, тогда бы дела наверное пошли побыстрее. Ну и собственно скриншот с попыткой вставить текст в игру.

    tgoqnl1zito0halpth6gdumj2.jpg


  16. Кириллица, я так понимаю, в шрифтах по дефолту есть?

    Кириллица есть, только если чистоганом писать текст в msd, то он отображается в виде крякозяб, пришлось шрифты через прогу от enz° пропустить.


  17. Покопался немного в файлах. Часть текста хранится в msd файлах, часть в NCGR (переименованные png). Если картинки хоть можно перерисовать, то текст вручную устанешь править, нужно писать прогу. Сейчас заниматься этим не могу, сессия и все такое. Возможно займусь чуть позже, если никто меня не опередит.

    P.S. Еще бы неплохо достать откуда-нибудь переведенный текст.

    P.S.S. Ну и скриншот для затравки =)

    ri1nf8ghwp7o.jpg


  18. Ради интереса по поводу файлов CIB написал на еще один форум. Начал писать какой-то парень, что тоже не прочь попереводить и вообще начал чуть ли не гнать, что мы бы взялись, да своих проектов полно. Когда же дело дошло до вопроса "А вскрыть файлы-то сможете?", то сразу слился "Нее, вскрывать никто не будет"... К чему я пишу... Ах да... Это нормально, что у меня теперь помимо того, что я дальше больницы пройти не могу, так еще у меня пропала озвучка в некоторых переведенных моментах и пропал выбор пути в начале больницы... Это нормально, blackbird?

    Да как то не очень. Я так понимаю проблема начинается после правки файла aw_s1_2_1_0_last.squbin. В нем как раз первый выбор пути находится.


  19. Погоди... blackbird. Ладно понятно оранжевый указатель и зеленый. А вот что указывает фиолетовый и красный?

    Фиолетовый показывает в данном случае отступ до того места, где начинается текст из второго файла, красный - длина файла в шестнадцатиричной системе плюс 1 байт (байты поменяны местами, если длина 01 9E наоборот будет 9E 01)

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×