-
Публикации
454 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя AlexLAN
-
Текущие задачи: 1. Редактирование Texture2D (шрифты и текстуры) 2. Перевод субтитров и записок. Завершенные задачи: 1. Запаковка upk и udk файлов. 2. Правка SwfMovie (шрифты, текст). 3. Перевод обучающих надписей (SeqAct_TipChange) 4. Перевод SwfMovie (HUD) (примерно на 95%) 5. Перевод SeqAct_DisplayAreaName - названия локаций 6. Поиск описания текста предметов - описание предмета содержится в заголовках udk файлов, что затрудняет как их отделение от прочих данных прописанных там, так и делает невозможным наращивание длины строки. До кучи они могут выступать как константы, на которые делаются ссылки, так что их правка может привести к непредсказуемым последствиям. Решено пока не трогать.
-
Без понятия, данный перевод взят с ноты для примера вставки текста, его еще не правили
-
Благодаря behar в игре теперь есть переведенное меню (пока примерно на 70%). Переводил я, так что все шишки кидайте в мою сторону, я поправлю перевод. Еще теперь есть возможность читать записки на русском, и пара внутриигровых надписей на великом могучем.
-
Подведу промежуточные итоги. Текущие задачи: 1. Разбор ресурсов а. Запаковка upk и udk файлов б. Редактирование текста в SeqAct_TipChange с возможностью удлинения строки (можно рассмотреть вариант с фиксированной длиной строки в ущерб тегам, отвечающим за цвет текста) в. Редактирование Texture2D, для шрифтов и собственно просто текстур (позиция важная, так как в них содержатся подсказки и указания) г. Правка SwfMovie (шрифты, текст). Я нарыл JPEXS Free Flash Decompiler, открывает и редактирует ресурс отлично, правда сохраняет в немного отличном формате, как минимум заголовок файла требует последующей правки д. Поиск описания текста предметов 2. Перевод: а. Перевод субтитров и записок так и продолжаем. (Над этим работают Olegrius, evgen77ac, faithless_one, stevengerard, спасибо им. Sanek696RT прекратил работу.) б. Перевод обучающих надписей (SeqAct_TipChange) в. Перевод SwfMovie (HUD) г. Перевод описания предметов (думаю текст не заставит себя долго ждать) Завершенные задачи: 1. Разбор формата SoundNodeWave (субтитры). behar, спасибо тебе. Все еще нужны Кулибины для решения задач по разбору ресурсов. behar - надеюсь ты не покинешь нас и поможешь чем сможешь :)
-
Редактировать можно через AkelPad, ставьте кодировку UTF-16 LE без BOM
-
Текст в юникоде, латиница там одним байтом кодируется, потому перед каждым символом идет 00, а кирилицу нужно вписывать двумя байтами http://unicode-table.com/ru/#combining-diacritical-marks
-
Borderlands: The Pre-Sequel — продолжение серии для Xbox 360 и PS3
AlexLAN ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Решили не переходить на следующее поколение, и правильно сделали. Они просто возьмут большую часть материалов из второй части, чем будут перепиливать их на next gen. -
Ага, накопал декомпилятор, нашел шрифты и текст.
-
Со шрифтами к субтитрам все понятно, но вот все остальные шрифты видимо спрятаны в флеш файлах, так как в ресурсах такого шрифта с засечками нет
-
Тогда основная трабла остается в шрифтах. Текст различных записок открыт, на них хорошо шрифт тестить.
-
Я уже нашел, лежит в Ether One\UDKGame\Localization\INT\Ether.int, собственно в файле, который сейчас на ноте переводится. Нашел в чем хранятся подсказки (типа нажмите кнопку) - структура SeqAct_TipChange, в распакованном варианте имеет такой путь в Prologue_MASTER.udk Встречается и в других файлах. А upk или udk есть возможность перепаковать?
-
Благодарствую) Значит проблема с длиной строки решена. На счет озвучки - она не нужна, это мое мнение, вот если бы были моменты в которых нет субтитров, а перевести произнесенную фразу надо - тогда не вопрос. Тут я такого не наблюдал, ко всему идут субтитры. Займусь поисками журнала, там порядком текста, и человек его уже переводит. Еще стоит вопрос где искать строки из интерфейса. Но то, что есть текст субтитров - уже хороший прогресс, еще раз спасибо)
-
Согласен, внешне структура данных похожа, а при разборе много различий находится.
-
Тем временем, нужна тулза для редактирования ресурсов SoundNodeWave, именно туда нужно вставлять субтитры. Еще нужна тулза для Texture2D, для шрифтов. Есть умельцы у кого знакомые? Я пол инета облазил, подходящих инструментов не нашел.
-
Нет, в оригинале идет шрифт без засечек, я постарался подобрать, очень похож Segoe UI, у него и кириллица есть
-
Норм, только надо шрифт более тонкий использовать
-
https://dl.dropboxusercontent.com/u/7326014...tup_LOC_INT.rar - шрифты и первая пачка текстур, еще не все архивы просмотрел
-
http://notabenoid.com/book/50292 - пока текст, завтра вытрясу гилдоровской утилиткой текстуры и шрифт
-
Если найдутся люди, которые переведут и перепакуют ресурсы, то могу выложить на ноту доступные тексты и выковырять шрифты и графику под перерисовку.
-
Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Dream Chamber
AlexLAN ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Ссылочка ведет на левую игру - почини. -
Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin / Memories of Celceta
AlexLAN ответил в тему пользователя Sn@ke в Русификаторы
Читал об этом на еще живом сайте, мне хотелось его кривые руки переломать... -
Порядком там текста, помимо всяких разговоров и описаний, есть еще журнал. И еще одна не приятная новость - открытый текст не используется в игре... текст зашит в *LOC_INT.upk файлах в папке levels
-
Шрифты лежат в Startup_LOC_INT.upk и в Startup.upk куча текстур под перерисовку, на них надписи из окружения, как я понял нужные для решения загадок.
-
Глянул файлы, текст субтитров в открытом виде лежит Ether One\UDKGame\Localization\INT
-
В играх доступные разрешения в зависимости от монитора выводятся