-
Публикации
173 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
3
Сообщения, опубликованные пользователем Si1ver
-
-
9 минут назад, DaniilA1993 сказал:А можно поинтересоваться, на сколько процентов приблизительно переделан русификатор и много ли еще осталось исправлять? Спрашиваю из любопытства, да и что-то захотелось поиграть в сей шедевр снова :).
На сколько процентов — вопрос на самом деле сложный. Если сравнивать механически, то старых строк будет процентов 15 или меньше. Но изменения не везде однородны, где-то просто кавычки поменялись, а где-то полностью переписано. Не возьмусь оценить процент переделок. А сколько осталось, ну, как минимум ещё два больших района, Клерков и Керст, каждый тянет на отдельную версию по объёму, плюс отдельные крупные диалоги. Таков план, но он не означает, что в этих районах и диалогах сейчас всё плохо. Они уже неоднократно пройдены, заметные ошибки исправлены, а диалоги уже частично переделаны.
- 1
-
Обновление перевода!
Версия 1.8:- полная ревизия текста в районах Затопленных Народов, Дома Мысли, улицы Протяжных Вздохов и Нижнем;
- ревизия некоторых отдельных диалогов (например с Анной);
- заклинания: Vampiric Touch теперь «Прикосновение вампира» (было «Вампирское прикосновение»), Improved Strength — «Улучшенная сила» (было «Экстрасила»);
- предметы: Thrice-Blind Charm теперь Амулет тройной слепоты (было Амулет ослепления);
- множество исправлений и улучшений текста от wooder, исправления от Foxx и Re'AL1st;
- множество других исправлений и улучшений.
Ссылки те же: сборка перевода (для установки просто распаковываем в каталог игры), версия для Android (установка описана здесь).
По поводу официального перевода: все формальности улажены, у Бимдогов теперь есть и актуальный текст и всё остальное необходимое. В ближайшее время они должны импортировать текст в свою систему локализации. Дальнейшее уже зависит от того, как быстро они выпустят обновление.
Скрытый текстgit diff —stat v1.7..v1.8
README.md | 6 +- psteeru/tra/ru.tra | 14526 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------- psteeru/tra/subtitles.tra | 2 +- 3 files changed, 7269 insertions(+), 7265 deletions(-)
- 3
- 5
- 2
-
Поляки тоже на пустой дневник жалуются (правда, на PS4). Так что это конкретно косяк порта, надеюсь, исправят патчами.
- 1
-
@unk76 посмотрел, всего одна строка добавилась и та такая: «[Chinese translation team credits]». Прочие изменения в тексте в основном интерфейсные: «Press <B>» вместо «Press Esc», «Press <X>» вместо «Right-click» и т. п.
Похоже, проблема не в этом, вероятно, тут ошибка вроде той, из-за которой в виндовс-версии BG2:EE до сих пор обрезается содержимое окна информации о персонаже только потому, что название сценария ИИ русское.
-
-
@unk76 понятия не имею, что там намудрили с дневником. Выглядит как косяк порта (ну, не то чтобы совсем ошибка, всё же официального русского пока нет). В ПК-версии всё отображается и даже поиск на русском работает. Но тут дневник совсем по-другому выглядит и даты добавлены. Может, там в tlk больше строк, чем у меня?
- 1
- 1
-
30 минут назад, SkalderSan сказал:Ну ничего себе! С какого такого перепугу? Это нормальная официальная озвучка? Не интеграция каких-то фанатских наработок? Молодцы конечно, спору нет.
Не было речи об официальной украинской озвучке. Специально для консолей делали только немецкий и французский текстовые переводы (для тех игр, где его не было, SOD например).
P.S. Лично у меня снос русской озвучки после установки BG1EE — пункт номер один в списке обязательных действий. Ибо эта пиратка ужасна. На ПК снос легко делается удалением двух каталогов. Интересно, можно будет это сделать на консоли?
- 1
-
Обновил сборку, версия 1.1:
- изменения текста из 3.6.49.2201b;
- исправления некоторых диалогов.
Ссылка та же: Russian.pak.
- 3
- 1
- 1
-
7 минут назад, Upper3 сказал:Фразу “этот персонаж” можно заменить на “под воздействием эффекта”
Я не считаю, что «Character is warm» стоит переводить «под воздействием эффекта».
-
5 минут назад, Upper3 сказал:Тогда проще поставить “ожлаждение”, “нагрев” по аналогии с “горение”, “заморозка”
Почти так эти эффекты и называются («охлаждение» — именно так). Изменены только текстовые описания, видимые, когда наводишь на иконку эффекта.
-
27 минут назад, Upper3 сказал:В данном случае исправления не к месту. Это характеристики не самочувствие персонажа, а его физическое состояние. В официальном переводе всё правильно было.
Это «персонаж нагрет»-то правильно? Ну уж нет. Я с таким правильным переводом играть не буду.
-
5 минут назад, UncleStark сказал:А что это означает?
Ничего страшного, это всего лишь значит, что снаряжение и вещи персонажей у меня не называются «инвентарём». Плюс доработаны описания некоторых заклинаний/навыков, убран канцелярит.
- 1
- 1
-
33 минуты назад, Naff сказал:в Divinity править нечего, имхо конечно
Разве так бывает? Особенно когда в переводе больше миллиона слов? Все мои изменения можно посмотреть, если что. Официальный сделан довольно-таки халатно, например, в последней версии не переведено порядка 150 строк.
-
3 минуты назад, Hokum7 сказал:Главное, потом не удивляйтесь, если по вашему “переводу” пройдутся, как по печально известному творению ЗК Васильева и Петрова ЗК (ФФ9).
Абсолютно пофиг. Перевод я делаю исключительно для себя и под себя. Он уже год существует, а сюда только сейчас выложил. Вдруг кому-то тут тоже сгодится. А если и нет — для меня ничего не изменится.
-
13 минут назад, Hokum7 сказал:Явная и грубая ошибка перевода. Механика предусматривает именно “охлаждение”, ибо в пределах игромира действует (должна) не только на человекоподобных, но и на любой объект. Механизм можно охладить, но нельзя “продрогнуть”. Так же и с “жарко”. Каждый статус имеет механические (химические, биологические) последствия, а не только “восприятие”.
А я считаю грубой ошибкой перевода «Персонаж нагрет» (и тут именно character), и никто не убедит меня в обратном. Даже и спорить не собираюсь, не устраивает мой подход — не используйте мой вариант перевода.
-
1 час назад, ListenToTheRain сказал:А для первой части? А то помню, что где-то встречал...
Есть у меня и такое, даже относительно недавно обновлял.
Что касается дворфов, ну, может, и сделаю потом отдельным вариантом.
- 1
-
В архив добавлено исправление официального перевода Divinity: Original Sin 2 Definitive Edition. Изменений довольно много!
В архив добавлено исправление официального перевода Divinity: Original Sin 2 Definitive Edition. Изменений довольно много!
- 7
-
Не знаю, насколько это будет востребовано, но я выпустил первую версию своего варианта перевода Divinity: Original Sin 2 - Definitive Edition (за основу использовался официальный перевод).
Примерный список отличий от официального перевода:
1. Убран «инвентарь».
2. Убраны «бонусы».
3. Доработки сообщений в журнале боя.
4. Убраны некоторые ненужные сокращения.
5. Изменения названий и описаний некоторых эффектов («персонаж продрог» вместо «охлаждён», «персонажу жарко» вместо «нагрет» и т. д.).
6. Кое-где добавлены отсутствующие реплики для женских героев.
7. Исправлены названия некоторых предметов (пень вместо бревна, прялка вместо «крутящегося колеса», пробирка вместо лохани и т. д.).
8. Названия алтарей перемещения приведены к виду «Аркс: собор».
9. Множество других исправлений и улучшений текста.
10. Кавычки в тексте заменены на «ёлочки», ё, неразрывные пробелы перед тире.
Версия перевода: 1.0.
Версия игры: 3.6.48.3268d (будет работать и с предыдущими).
Ссылки:
Собранный перевод (Russian.pak). Для установки заменяем файл DefEd\Data\Localization\Russian\Russian.pak.
Текст перевода на github.- 4
- 2
- 5
-
Insanegoth, я с радостью отвечу на вопросы о том, что знаю. Но чтобы ответить о том, чего не знаю, мне нужно сначала изучить тему. Это не исключено, но мне нужно видеть для себя какой-то смысл тратить время. Например, если бы я сам играл на версии 1.3, мне было бы интересно вспомнить подробности о fnt и прочем. Но я — такие дела — считаю 2.5 во всём лучше 1.3: удобнее и информативнее интерфейс, меньше ошибок, больше возможностей модификации. Поэтому к 1.3 возвращаться совсем не хочу. И альтернативные способы вознаграждения мне неинтересны, ибо я тут занимаюсь тем, что люблю, а вовсе не ищу способов подзаработать.
- 4
-
Insanegoth, со старыми версиями не помогу, я же не торренты и не магазин. Насколько знаю, в стиме раньше была возможность откатить версию до 1.3 (она там как бета фигурировала). Не знаю, работает ли это сейчас — никогда не возникало желание проверять. Вроде бы была такая возможность и в gog galaxy.
Со шрифтами тоже не помогу, не специалист. Раньше, помнится, у меня получалось сделать себе fnt из ttf. Но это было давно, я уже всё забыл и вспоминать не буду. Не у меня же проблемы с новым интерфейсом, в конце концов? Старые версии (до 2.0) ttf не поддерживают, в русификаторе эти файлы для новых версий (текст тоже рассчитан на 2.x). Поставь русификатор на 2.5 — увидишь, что для разных элементов интерфейса используется разный шрифт.
dialogf.tlk — это реплики для женского персонажа, не нужен, если играешь главным героем-мужчиной. tlk я не редактирую, собираю их из текста при помощи WeiDU. Объяснять не буду, это очень долго, но можешь глянуть сюда, там мод, который собственно всё собирает, и актуальный текст.
Вот, собственно, и всё, чем могу помочь. Если будут вопросы по тексту — задавай, я отвечу. А по поводу всего остального… интернет велик, где-нибудь нужная информация обязательно найдётся. Удачи.
- 1
- 3
-
Да, перевод в 2.5 мой (ну, не только мой, на экране выбора языка полную информацию можно увидеть). Только версия немного устарела, с тех пор я уже 3 обновления перевода выпустил и четвёртое готовлю. Но я не Бимдоги, естественно, и за изменения в интерфейсе с игрой не отвечаю.
-
4 часа назад, Insanegoth сказал:1.Версия игры: EE by xatab_122030
Это мне ничего не говорит. Судя по тому, что используются шрифты fnt, — древность какая-то, 1.3 или даже 1.2 (не припомню в 1.3 таких проблем). 1.2 была тем ещё глюкалом, не факт, что замена шрифта чего-то даст. Да и сами шрифты fnt для старых BG с поддержкой всех нужных символов сейчас вряд ли найдёшь и сделать не так уж просто.
В общем, как уже сказал, я не могу чинить старые версии игры. В 2.5 ничего подобного нет.
- 2
-
Insanegoth, понимаю, ты просто привык к одному из переводов, поэтому другой тебе активно не нравится. Синдром утёнка в чистом виде. Нет никакой особой “выразительности” ни в одном из вариантов, и оба имеют свои недостатки. Но, видимо, привычка не даёт разглядеть их в одном из случаев.
Вот пример, цитирую твой же скрин с пиратки: “Волшебник, специализирующийся на создании существ и объектов для помощи самому себе”. Выразительно, аж жуть. Прямо бриллиант неогранённый.
На этом предлагаю с оффтопиком завязывать и возвращаться уже к теме.
- 1
- 3
-
Для сведения: Акелла — это доработанный фаргусовский перевод и ничего странного в этом нет. Не назвал бы его идеальным (косяки я до сих пор исправляю), но седьмой волк даже близко не стоял.
- 1
Обновление перевода Planescape: Torment Enhanced Edition
в Релизы русификаторов и других переводов
Опубликовано:
Выпущено очередное объемное обновление перевода переиздания знаменитой RPG Planescape: Torment Enhanced Edition под номером 1.8.
Версия для ПК лежит все там же, а версия для Android лежит тут.
Выпущено очередное объемное обновление перевода переиздания знаменитой RPG Planescape: Torment Enhanced Edition под номером 1.8.
Версия для ПК лежит все там же!
А версия для Android лежит тут.
Список изменений: