-
Публикации
173 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
3
Сообщения, опубликованные пользователем Si1ver
-
-
Закончил давным-давно начатую вычитку текста. Обновление перевода до 2.1:
- имена: Amelyssan the Blackhearted — Амелиссан Бессердечная (была Амелиссан Чёрносердая), Axehand — Эксхенд (как в переводе BGEE, был Аксхэнд), Fuiruim — Фуйруим (как в переводе BGEE, был Файруим), Mask — Маск (был Маска), Shade Lord — Владыка Теней (был Владыка теней), Tirdir — везде Тирдир (были разночтения);
- титулы богов: Bitch Queen — Королева-Стерва (была Стервозная королева), Forest Gnome — Лесной Гном (были разночтения), Masked Leaf — Скрытый Лист (были разночтения), Wildwanderer — Дикий Странник (был Дикий странник);
- география: Boareskyr — Боарескир (был Боарскир), Dragon Reach — Предел Дракона (был Залив драконов), Esmeltaran — Эсмельтаран (был Эсмельтран), Gnollwatch Mountains — горы Заставы Гноллов (были горы Заставы гноллов), Moonshaes — везде Муншаи или Муншайские острова (было по-разному), Nether Mountains — Нетерские горы (были Нижние горы), Silver Marches — Серебряные Пределы (были Серебряные Марши), Umar Hills — холмы Умар (были Холмы Умар), Windspear Hills — холмы Виндспиров (были Холмы Виндспиров), Wyvernwater — Воды Виверн (было Вивернуотер);
- монстры: Demon Knight — демон-рыцарь (как в переводе BGEE, был рыцарь-демон), djinni — везде джинни (были разночтения), Fairy Dragon — волшебный дракон (был призрачный дракон), Ochre Jelly — охряное желе (как в переводах BGEE и IWDEE, было охристое желе), Winter Wolf — зимний волк (как в других переводах, был снежный волк), Wolfwere — вольфвер (был оборотень);
- заклинания: Power Word, Silence — Слово силы, Тишина (было Слово силы, Обезмолвить);
- Shadow Thieves — Теневые воры (были Теневые Воры);
- High Watcher (титул высшего священнослужителя) — Верховный Дозорный (был Верховный дозорный);
- DR теперь сокращается как л. д. (от «летоисчисление долин», было в основном ЛД);
- Plate Mail теперь везде латный доспех (было по-разному);
- level drain теперь вытягивание уровней (была откачка уровня/уровней);
- stun — ошеломление (в большинстве мест было оглушение);
- исправления текста из Enhanced Edition Fixpack;
- исправления от lyucifeer, paladin84, Ulpian, klichko86 и Apxu;
- множество других исправлений и улучшений текста;
- совместимость шрифтов с Infinity UI++.
Все сборки обновлены, файлы лежат в обычных местах на ядиске (стандартная сборка, совместимый с облачными сейвами вариант, вариант для сборок с модами) и прикреплены к релизу на гитхабе.
- 4
- 2
-
Другой перевод никак комментировать не могу: не гонял. Насколько знаю, он был сделан с нуля, а наш — сильно переработанный Фаргус.
-
В 19.01.2024 в 23:36, legolaz318 сказал:@Si1ver привет качество перевода игры хорошое?
Какого ответа ты ждёшь от того, кто над этим переводом работает? Я могу много рассказать о том, почему плох фаргусовский перевод, который когда-то лёг в основу нашего. Но Фаргус даже до меня дошёл в существенно доработанном варианте, и с тех пор я положил немало сил, чтобы улучшить качество перевода. Я предпочитаю оценивать недостатки, которые ещё могу устранить.
- 2
-
Выпустил новую бета-версию перевода с полностью вычитанным текстом игры. В планах на релиз (помимо тестирования) ещё доработка текста, который в чистой версии игры не используется, но восстанавливается модом Unfinished Business. И, может быть, перевод графики кнопок в меню.
1.9.9 бета:
- полная ревизия текста в Бааторе, Карцери и Крепости Сожалений;
- genasi теперь генаси (были генази);
- множество других исправлений и улучшений.
Сборку беты традиционно берём из файлов релиза (PSTEE_Rus_1.9.9_Beta.zip) или с ядиска (ссылка для беты).
- 2
- 2
- 2
-
В 21.10.2022 в 15:00, Minatavrus сказал:При старте новой игры с версией перевода 1.9.5. самый первый диалог с Морте некорректный — вместо “Эй, Шеф ты в порядке...” возникает “Я знал что ты вернешься Шеф...”. То есть как будто начальный диалог про татуировки и Фарода уже состоялся.
На сборки с модами ставить собранный перевод не стоит — это с высокой вероятностью их поломает. Собранный перевод предназначен для установки на чистую игру из стима или гога.
-
Изначально я планировал следующим релизом после 1.9 сделать 2.0, где будет вычитан весь оставшийся текст. К сожалению, работа над переводом движется медленнее, чем планировалось, так что я решил выпустить промежуточный релиз.
Версия 1.9.5, в перечень изменений в том числе входят изменения из предыдущих бета-сборок (но некоторые решения были изменены):
- полная ревизия текста в Керсте (первое посещение) и Внешних Землях (Фьюлл);
- ревизия некоторых отдельных диалогов (например с Вейлором);
- география: Hive теперь Улей (был Хайв), Mount Celestia — гора Селестия (была Гора Селестия);
- имена: Addertongue теперь Язык-Гадюки (в стиле других составных имён перевода, была Язык Гадюки), Morte — Морте (был Мортэ), Ravel Puzzlewell — Рейвел Клубок-Загадок (была Рэйвел Узелок);
- Lim-Lim теперь лим-лим (были Лим-Лим);
- небольшая подстройка масштабирования и размеров имеющихся в переводе шрифтов;
- в паре предыдущих сборок возникла накладка с резервными копиями WeiDU, из-за чего пропали отдельные имена некоторых женских персонажей, в 1.9.5 эта ошибка исправлена;
- множество других исправлений и улучшений.
Ссылки те же: сборка перевода (для установки просто распаковываем в каталог игры), версия для Android (установка описана здесь). Сборка также доступна из файлов релиза на гитхабе.
- 2
- 2
- 1
-
Обновление перевода до 2.0:
- классы: Assassin — ассасин (был ассассин), Beast Master — повелитель зверей (было по-разному), Blackguard — чёрный страж (как в BG2EE, был мерзавец), Cleric — священник (как в BG2EE, был клирик), Conjurer — призыватель (как в BG2EE, был вызыватель), Stalker — сталкер (как в BG2EE, был преследователь), Swashbuckler — головорез (как в BG2EE, был авантюрист), Totemic Druid — тотемный друид (как в BG2EE, был друид тотема), Undead Hunter — истребитель нежити (как в BG2EE, был охотник за нежитью);
- монстры: Beholder — созерцатель (встречались и созерцатели, и бехолдеры);
- имена: Ginafae — Джинафей (была Джинафэй), Saablic Tan — Сааблик Тан (как в IWD2, был Сааблик Тэн);
- география: Artisan's District — квартал Ремесленников (был Квартал Ремесленников), Gloomfrost — ледник Мрака (был Ледник Мрака);
- некоторые другие имена и географические названия, встречающиеся в основном в книгах, приведены к виду из BG2EE;
- Plate Mail — везде латный доспех (было по-разному);
- множество исправлений и улучшений текста;
- изменено оформление списков в описаниях предметов, классов, заклинаний и так далее;
- в качестве тире теперь используется длинное (em dash).
Ссылки те же (стандартная сборка, совместимый с облачными сохранениями вариант). Добавлен вариант перевода для сборок с модами. Оформление списков в описаниях предметов, классов и заклинаний в последнем варианте ближе к оригинальной игре и переводу большинства модов (элементы перечня выделяются при помощи en dash). Также все сборки прикреплены к релизу на гитхабе.
- 3
- 2
-
Забирается при помощи tor. С российских адресов ни страницу игры, ни раздачу не показывают. Кажется, такое уже делали для одной из предыдущих раздач.
-
-
-
20 минут назад, mikkelito сказал:Спасибо! Но сэр на сир — это зря, как мне кажется. Сир — это Sire, обращение к сюзерену, а Sir это Сэр, почётный титул
Sire — это всё же к монарху обращение, а не рыцарский титул. В качестве рыцарского титула “сир” тоже может употребляться (смотри здесь, например), пусть такая форма и немного устарела. Но в переводе много устаревших оборотов и слов, я стараюсь эту его особенность не терять, только довожу до ума (например, из не упомянутого в списках изменений, исправлял спряжение глагола “быти” недавно).
- 1
-
Обновление перевода до 2.0:
- классы: Beast Master — повелитель зверей (был хозяин зверей);
- имена: Dale (the Herder) — Дейл (был Дэйл), Dalemark — Дейлмарк (Дэйлмарк), Haegan — Хаган (Хэйган), Morningale — Морнингейл (Морнингэйл), Phaere — Фейр (Фэйр), Saerk — Саэрк (Сэйрк), Shadel — Шадель (Шэйдел);
- география: Suzail — Сюзейл (был Сюзэйл), Teshwave — Тешвейв (Тешвэйв), Trailstone — Трейлстоун (Трэйлстоун);
- Sir в обращениях к рыцарям и паладинам теперь в основном «сир» (было «сэр»);
- совместимость с другими переводами: Delzoun — Делзоун (как в BGEE и IWDEE, был Делзун), Ulgoth — Улгот (как в BGEE, был Ульгот), Mallory — Маллори (как в BGEE, была Мэлори), Voghiln — Вогильн (как в переводе SoD, был Вожильн), названия клинков Дриззта (Icingdeath и Twinkle) — Леденящая смерть и Мерцающий (как в BGEE, были Вымораживатель и Защитник), Doomguard — Страж Судьбы (как в PSTEE, было по-разному);
- множество исправлений и улучшений текста;
- изменено оформление списков в описаниях предметов, классов, заклинаний и так далее;
- в качестве тире теперь используется длинное (em dash).
Все сборки обновлены, файлы лежат в обычных местах на ядиске (стандартная сборка, совместимый с облачными сейвами вариант) и прикреплены к релизу на гитхабе. Добавлен новый вариант перевода для сборок с модами (BG2EE_Rus_2.0_endash.zip на гитхабе либо по ссылке на ядиске). Оформление списков в описаниях предметов, классов и заклинаний в последнем варианте ближе к оригинальной игре и переводу большинства модов (элементы перечня выделяются при помощи en dash).
- 1
- 2
- 1
-
Бета 1.9.2:
- полная переработка текста в верхней части Керста (до спуска в подземелье/тюрьмы);
- Ravel Puzzlewell теперь Рейвел Говорящая-Загадками (была Рэйвел Узелок);
- Addertongue теперь Язык-Гадюки (в стиле других составных имён перевода, была Язык Гадюки);
- небольшая подстройка масштабирования и размеров имеющихся в переводе шрифтов;
- другие исправления и улучшения.
Сборку беты традиционно берём из файлов релиза (PSTEE_Rus_1.9.2_Beta.zip) или с ядиска (ссылка для беты).
Почему бета? Просто в тексте было много изменений, они пока толком не протестированы. С технической стороны особых изменений не было, работать всё должно по-прежнему стабильно.
О бете 1.9.1 я тут не писал, она была собрана в основном для тестирования изменений в именах (Хайв —> Улей, Мортэ —> Морте).
- 3
- 1
- 2
-
ЦитатаВ сети появилось несколько вот таких превью, но больше всех отличились ребята из Wccftech. Они выбрали из представленного им геймплея все моменты, где есть косяки, где неудачно выбран ракурс камеры или видны баги, в том числе несоответствие озвучки и анимации, при этом убрали всё, где показывают что-то красивое или нормально сделанное. Всё вышеописанное они смонтировали в четырёхминутный ролик без комментариев.
Им пришлось постараться и вырезать даже бои с холодным оружием, потому что там красивая локация с отличным освещением.
Выглядит так, словно они специально топят игру, выставляя её в невыгодном свете. Смотрите два ролика выше - в них показывают всё, без сортировки. И плохое, и хорошее. То, что выср... выдали Wccftech, смотреть не стоит вообще.
Цитата отсюда.
- 1
-
В 08.06.2021 в 00:09, gembrosy сказал:а можно как-нибудь уменьшить размер текста, а то от английской разница раза в два наверно?
В настройках графики можно регулировать размер шрифта, но влияет эта настройка не на всё. К сожалению, русский текст игра масштабирует... странно. Можно попробовать подобрать шрифт по вкусу, если не устраивает с этим. За весь текст, кроме заголовков, отвечает шрифт lang\ru_RU\fonts\BOOKMANI.ttf. Этот файл шрифта можно заменить любым другим ttf-файлом, но нормально работают далеко не все, с некоторыми игра может “резать” текст в диалогах. Вполне рабочий вариант — PT Serif, но выглядит с ним так себе, на мой взгляд.
-
Небольшое обновление перевода, приуроченное к выходу 2.6.6. Версия 1.5.1:
- различные исправления и улучшения текста.
Новая версия совместима и с игрой версии 2.6.6.0, и с 2.6.5.0.
Ссылка та же. Совместимая со steam cloud версия с английскими названиями сохранений здесь. Также сборки зазеркалированы на гитхабе.
Скрытый текстgit diff —stat v1.5..v1.5.1
README.md | 9 +- iwdeetra/README.txt | 23 ++- iwdeetra/tra/rec.tra | 440 +++++++++++++++++++++++++-------------------------- 3 files changed, 247 insertions(+), 225 deletions(-)
- 2
- 1
-
Обновление перевода, приуроченное к выходу 2.6.6. Объём изменений небольшой, на мажорное обновление перевода, честно говоря, не тянет. Но я уже успел прописать в титрах официального перевода версию 1.9, и это попало в 2.6.6.0. Поэтому версия 1.9:
- различные исправления и улучшения текста.
Новая версия совместима и с игрой версии 2.6.6.0, и с 2.6.5.0.
Ссылки те же: собранный перевод, совместимый с облачными сейвами вариант (распаковываем в каталог с игрой). Также сборки зазеркалены на гитхабе.
Скрытый текстgit diff —stat v1.8..v1.9
README.md | 4 +- bg2eer/tra/bg2eer.tra | 542 +++++++++++++++++++++++++------------------------- 2 files changed, 275 insertions(+), 271 deletions(-)
- 1
- 1
-
Обновление перевода до 1.5:
- изменения текста из 2.6;
- множество исправлений и улучшений текста;
- Frost Giant теперь везде морозные великаны (было по-разному);
- фамилия Thurlow теперь везде Турлоу (было по-разному);
- география: Hillsfar везде Хиллсфар (встречалось Хилсфар), Sea of Moving Ice — море Движущихся Льдов (было Море Движущихся Льдов);
- совместимость с переводом BG2EE: дворфы заменены на дварфов;
- совместимость с переводом BG2EE, боги: Amaunator — Амаунатор, Bane — Бейн, Chauntea — Чонтия, Helm — Хелм, Mask — Маска, Vhaeraun — Ваэраун, Waukeen — Вокин;
- совместимость с переводом BG2EE, география: Anauroch — Анаурох, Cloud Peaks — Облачные Вершины, Icewind Dale — долина Ледяных Ветров, Moonsea — Лунное море, Moonshaes — Муншаи, Myth Drannor — Миф Драннор, Sea of Fallen Stars — море Упавших Звёзд, Shadowdale — Шэдоудейл, Sword Coast — побережье Меча, Thay — Тай, Waterdeep — Вотердип, Zhentarim — Зентарим, Zhentil — Зентил;
- совместимость с переводом BG2EE, имена: Elminster — Элминстер, Khelben — Хелбен «Чёрный Посох» Арунсан;
- совместимость с переводом BG2EE, прочее: Red Wizard — Красный Волшебник;
- исправления в разных диалогах реплик, которые должны подходить и мужчинам, и женщинам;
- доработки сообщений в журнале боя;
- некоторые исправления шаблонов заклинаний и предметов;
- перенос модифицированных женских персонажей с отдельными именами из override обратно в lang\ru_RU\override.
Новая версия несовместима с 2.5. Связано это с ошибкой в 2.5, из-за которой наличие файлов в lang\ru_RU\override могло вызывать вылеты при переходе между локациями. В 2.6 эта ошибка исправлена.
Ссылка та же. Совместимая со steam cloud версия с английскими названиями сохранений здесь. Также сборки зазеркалированы на гитхабе.
Скрытый текстgit diff —stat v1.4..v1.5
README.md | 25 +- Setup-iwdeetra.exe | Bin 975360 -> 1141248 bytes Setup-iwdeetra.tp2 | 46 +- iwdeetra/L_ru_RU.lua | 4 + iwdeetra/README.txt | 1 + iwdeetra/tra/rec.tra | 7183 ++++++++++++++++++++++++++------------------------ 6 files changed, 3826 insertions(+), 3433 deletions(-)
- 2
- 2
- 2
-
Обновление перевода до 1.8:
- изменения текста из 2.6;
- большое количество исправлений и улучшений текста;
- география: Nelanther везде Нелантер (было по-разному), New World везде Новый Свет (встречалось Новый Мир), Icewind Dale — долина Ледяных Ветров (Долина Ледяных Ветров), Marching Mountains — Шагающие горы (Шагающие Горы), Sea of Fallen Stars — море Упавших Звёзд (море Падающих звёзд), Sword Coast — побережье Меча (Побережье Меча), Valley of the Gods — Долина Богов (Долина богов);
- имена: Am-Si везде Ам-Си (встречалось Ам-си), Khelben Blackstaff Arunsun везде Хелбен Чёрный Посох Арунсан (было по-разному), Bylanna Ianulin теперь Биланна Янулин (была Биланна Ланулин), Caehan — Каэхан (Кэйхен), Dace — Дейс (Дэйс), Daleson — Далесон (Дэйлсон), Dalok — Далок (Дэйлок), Fairfoot — Файрфут (Фэйрфут), Furnbottom — Бронезад (Мехозад), Gaylan Bael — Гаэлан Бейл (Гэйлан Бэйл), Quayle — Квейл (Квэйл), Vaelag — Ваэлаг (Вэйлаг);
- совместимость с переводом BGEE: Neb теперь Неб и упоминается как гном (был Нэб, дварф), Ajantis — Аянтис (Аджантис);
- пара исправлений от siemfan;
- перенос модифицированных женских персонажей с отдельными именами из override обратно в lang\ru_RU\override.
Обратите внимание, новая версия несовместима с 2.5. Связано это с ошибкой в 2.5, из-за которой наличие файлов в lang\ru_RU\override могло вызывать вылеты при переходе между локациями. В 2.6 эта ошибка исправлена.
Все изменения я синхронизировал с официальным переводом. К сожалению, в качестве релизной версии Бимдоги выкатили сборку 2.6.5.0 почти двухмесячной давности, поэтому мои изменения за последние месяц с лишним в официальный релиз не вошли.
Ссылки те же: собранный перевод, совместимый с облачными сейвами вариант (распаковываем в каталог с игрой). Также сборки зазеркалены на гитхабе.
Скрытый текстgit diff —stat v1.7..v1.8
README.md | 4 +- Setup-bg2eer.exe | Bin 975360 -> 1141248 bytes Setup-bg2eer.tp2 | 118 +- bg2eer/L_ru_RU.lua | 6 + bg2eer/oh1fight.bio | 10 +- bg2eer/oh2mage.bio | 10 +- bg2eer/oh3thief.bio | 10 +- bg2eer/oh4cler.bio | 10 +- bg2eer/tra/bg2eer.tra | 19871 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 9 files changed, 10120 insertions(+), 9919 deletions(-)
- 3
- 3
- 2
-
-
Новое большое обновление!
Версия 1.9:
- полная ревизия текста в районе Клерков, лабиринте модронов, лабиринте Рэйвел;
- ревизия некоторых отдельных диалогов (например, с Грейс и Нордомом);
- имена: персонаж Pox теперь Чума (был Сифон), Eli Havelock теперь везде Эли Хэвлок (было по-разному), Nenny Nine-Eyes — Ненни Девять-Глаз (была Ненни Девятиглазая);
- предметы: Dread Bond теперь Ужасные оковы (был Ужасный браслет), Shackles of Light — Оковы света (Кандалы света), Portal Lens — Портальная линза (Линза портала), Stained Lens — Заляпанная линза (Грязная линза), "Rule of Threes" Bolts — Болты «Правила Трёх» (Болты с тройным наконечником), Bolts of Wincing — Болты содрогания (Болты возмездия), Acidic Sponge Bolts — Болты с кислотной губкой (Кислотные болты), Zephyr Bolts — Болты ветерка (Болты Зефира);
- множество исправлений и улучшений текста от wooder, исправления от alm992, Terrion и Al-Snide;
- множество других исправлений и улучшений.
Ссылки те же: сборка перевода (для установки просто распаковываем в каталог игры), версия для Android (установка описана здесь). Если у кого-нибудь возникает проблема с yandex-диском, теперь сборки зазеркалированы на гитхабе.
Чуток о планах на будущее. Следующая версия, 2.0, вероятно, станет последним большим изменением перевода. В ней я планирую довычитать весь оставшийся текст (включая контент Unfinished Business из самой игры).
Скрытый текстgit diff —stat v1.8..v1.9
README.md | 7 +- Setup-psteeru.exe | Bin 975360 -> 1141248 bytes psteeru/tra/ru.tra | 16559 ++++++++++++++++++++++---------------------- psteeru/tra/subtitles.tra | 8 +- 4 files changed, 8272 insertions(+), 8302 deletions(-)
- 5
- 2
- 2
-
10 часов назад, FinistEG сказал:Вот откуда берётся вся эта дрянь в папках, если игра ставится из стима?
Не знаю, но вряд ли эти файлы взялись из стима. Не должно там быть таких файлов, тем более устаревших, иначе проблемы с переводом были бы у всех, независимо от того, официальный он или неофициальный. Впрочем, с гарантией не скажу, у меня игра в ГОГ, вот там точно ни в одном из обновлений таких файлов не было.
-
1 час назад, FinistEG сказал:Игру удалил и установил по новой.
В папке DefEd\Data\Localization\Russian четыре файла: language.lsx — Russian.pak (7336 кб от 20.09) — russian.xml — russian_to_F.xml
Тоже так же было и ДО удаления.
А папку чистил после удаления? Никаких xml-файлов там быть не должно. Это как раз и есть распакованный перевод, а если распакованные файлы присутствуют — движок игнорирует все файлы с теми же именами и расположением из pak. Можно хоть до потери пульса переводы в pak обновлять и переустанавливать — использоваться будет перевод (скорее всего, устаревший) из xml.
-
@FinistEG судя по скринам, перевод стоит даже не от предпоследней версии, а от пред-предпоследней или более древней (где ещё не было Четырёх Реликвий). Вот и всё, что могу тут сказать. В последней версии эти строки переведены, разумеется. Попробуй перепроверить файлы игры и не заменять перевод. Если по-прежнему будут непереведённые строки — значит, игра грузит старый перевод откуда-то ещё. Это не обязательно может быть файл Russian.pak, если, например, сохранить старый перевод с именем star_rus.pak в DefEd\Data\ — будет то же самое. Или если его распаковать (но это вряд ли, обычным архиватором pak не распакуешь). На всякий случай всё же проверь, в DefEd\Data\Localization\Russian должен быть только один файл, Russian.pak, и не должно быть подкаталогов.
Icewind Dale: Enhanced Edition
в Русификаторы
Опубликовано:
Обновление перевода, версия 2.1:
Ссылки те же (стандартная сборка, совместимая с облачными сохранениями, вариант для сборок с модами). Также все сборки прикреплены к релизу на гитхабе.