Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Si1ver

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    173
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    3

Сообщения, опубликованные пользователем Si1ver


  1. Обновление перевода, версия 2.1:

    • монстры: Djinni — джинни (были по-разному), Lizard man — человекоящер (был человек-ящер), Polar Bear — белый медведь (как в BG2EE, был полярный медведь), Pseudo Dragon — ложный дракон (как в BG2EE, был псевдодракон), rakshasa — ракшаса (были разночтения), Shambling Mound — ползущий холм (был по-разному), werewolf — вервольф (как в BG2EE/BGEE), wolfwere — вольфвер (как в BG2EE/BGEE), Yochlol — йохлол (как в BG2EE, был йоклол), Zombie Lord — повелитель зомби (был зомби-командир);
    • география (в основном изменения для улучшения совместимости с переводом BG2EE и другими): Aglarond — Агларонд (был Алгаронд), Boareskyr — Боарескир (был Боарскир), Calaunt — Калант (были разночтения), Cloakwood — Клоаквуд (был по-разному), Elturel — Элтурел (были разночтения), Myth в географических названиях — везде Миф (были разночтения), Prime Material Plane — Первичный Материальный план (был по-разному), Suzail — Сюзейл (был по-разному), Ulcaster — Улкастер (был Улькастер);
    • боги: Deneir — Денейр (как в переводе BGEE, был Денеир), Garl Glittergold — Гарл Глиттерголд (как в других переводах, был Гарл Златоблеск), Solonor — везде Солонор (были разночтения), Umberlee — везде Амберли (были разночтения);
    • заклинания: Larloch's Minor Drain — Малый отток Ларлоха (как в BG2EE, было Похищение жизни Ларлока), Otiluke в названиях заклинаний — Отилук (как в других переводах, был Отилюк);
    • Bladesinger — поющий клинок (как в BG2EE, было по-разному);
    • level drain теперь вытягивание уровней (было по-разному);
    • stun — ошеломление (в большинстве мест было оглушение);
    • broad sword — палаш (был широкий меч);
    • Lamellar Armor — ламеллярный доспех (был доспех Ламеллара);
    • состояние Silenced — Тишина (было Молчание);
    • исправления текста из Enhanced Edition Fixpack;
    • исправления от paladin84, klichko86 и ss7877;
    • другие исправления и улучшения текста;
    • совместимость шрифтов с Infinity UI++.

    Ссылки те же (стандартная сборка, совместимая с облачными сохранениями, вариант для сборок с модами). Также все сборки прикреплены к релизу на гитхабе.

    • Лайк (+1) 1
    • Спасибо (+1) 1

  2. В 19.01.2024 в 23:36, legolaz318 сказал:

    @Si1ver привет качество перевода игры хорошое?

     

    Какого ответа ты ждёшь от того, кто над этим переводом работает? Я могу много рассказать о том, почему плох фаргусовский перевод, который когда-то лёг в основу нашего. Но Фаргус даже до меня дошёл в существенно доработанном варианте, и с тех пор я положил немало сил, чтобы улучшить качество перевода. Я предпочитаю оценивать недостатки, которые ещё могу устранить.

    • Лайк (+1) 2

  3. В 21.10.2022 в 15:00, Minatavrus сказал:

    При старте новой игры с версией перевода 1.9.5. самый первый диалог с Морте некорректный — вместо “Эй, Шеф ты в порядке...” возникает “Я знал что ты вернешься Шеф...”. То есть как будто начальный диалог про татуировки и Фарода уже состоялся.

    На сборки с модами ставить собранный перевод не стоит — это с высокой вероятностью их поломает. Собранный перевод предназначен для установки на чистую игру из стима или гога.


  4. 20 минут назад, mikkelito сказал:

    Спасибо! Но сэр на сир — это зря, как мне кажется. Сир — это Sire, обращение к сюзерену, а Sir это Сэр, почётный титул

    Sire — это всё же к монарху обращение, а не рыцарский титул. В качестве рыцарского титула “сир” тоже может употребляться (смотри здесь, например), пусть такая форма и немного устарела. Но в переводе много устаревших оборотов и слов, я стараюсь эту его особенность не терять, только довожу до ума (например, из не упомянутого в списках изменений, исправлял спряжение глагола “быти” недавно).

    • Лайк (+1) 1

  5. Обновление перевода до 2.0:

    • классы: Beast Master — повелитель зверей (был хозяин зверей);
    • имена: Dale (the Herder) — Дейл (был Дэйл), Dalemark — Дейлмарк (Дэйлмарк), Haegan — Хаган (Хэйган), Morningale — Морнингейл (Морнингэйл), Phaere — Фейр (Фэйр), Saerk — Саэрк (Сэйрк), Shadel — Шадель (Шэйдел);
    • география: Suzail — Сюзейл (был Сюзэйл), Teshwave — Тешвейв (Тешвэйв), Trailstone — Трейлстоун (Трэйлстоун);
    • Sir в обращениях к рыцарям и паладинам теперь в основном «сир» (было «сэр»);
    • совместимость с другими переводами: Delzoun — Делзоун (как в BGEE и IWDEE, был Делзун), Ulgoth — Улгот (как в BGEE, был Ульгот), Mallory — Маллори (как в BGEE, была Мэлори), Voghiln — Вогильн (как в переводе SoD, был Вожильн), названия клинков Дриззта (Icingdeath и Twinkle) — Леденящая смерть и Мерцающий (как в BGEE, были Вымораживатель и Защитник), Doomguard — Страж Судьбы (как в PSTEE, было по-разному);
    • множество исправлений и улучшений текста;
    • изменено оформление списков в описаниях предметов, классов, заклинаний и так далее;
    • в качестве тире теперь используется длинное (em dash).

    Все сборки обновлены, файлы лежат в обычных местах на ядиске (стандартная сборка, совместимый с облачными сейвами вариант) и прикреплены к релизу на гитхабе. Добавлен новый вариант перевода для сборок с модами (BG2EE_Rus_2.0_endash.zip на гитхабе либо по ссылке на ядиске). Оформление списков в описаниях предметов, классов и заклинаний в последнем варианте ближе к оригинальной игре и переводу большинства модов (элементы перечня выделяются при помощи en dash).

    • Лайк (+1) 1
    • Спасибо (+1) 2
    • +1 1

  6. Цитата

    В сети появилось несколько вот таких превью, но больше всех отличились ребята из Wccftech. Они выбрали из представленного им геймплея все моменты, где есть косяки, где неудачно выбран ракурс камеры или видны баги, в том числе несоответствие озвучки и анимации, при этом убрали всё, где показывают что-то красивое или нормально сделанное. Всё вышеописанное они смонтировали в четырёхминутный ролик без комментариев.

    Им пришлось постараться и вырезать даже бои с холодным оружием, потому что там красивая локация с отличным освещением.

    Выглядит так, словно они специально топят игру, выставляя её в невыгодном свете. Смотрите два ролика выше - в них показывают всё, без сортировки. И плохое, и хорошее. То, что выср... выдали Wccftech, смотреть не стоит вообще.

    Цитата отсюда.

    • Спасибо (+1) 1

  7. В 08.06.2021 в 00:09, gembrosy сказал:

    а можно как-нибудь уменьшить размер текста, а то от английской разница раза в два наверно?

    В настройках графики можно регулировать размер шрифта, но влияет эта настройка не на всё. К сожалению, русский текст игра масштабирует... странно. Можно попробовать подобрать шрифт по вкусу, если не устраивает с этим. За весь текст, кроме заголовков, отвечает шрифт lang\ru_RU\fonts\BOOKMANI.ttf. Этот файл шрифта можно заменить любым другим ttf-файлом, но нормально работают далеко не все, с некоторыми игра может “резать” текст в диалогах. Вполне рабочий вариант — PT Serif, но выглядит с ним так себе, на мой взгляд.


  8. Небольшое обновление перевода, приуроченное к выходу 2.6.6. Версия 1.5.1:

    • различные исправления и улучшения текста.

    Новая версия совместима и с игрой версии 2.6.6.0, и с 2.6.5.0.

    Ссылка та же. Совместимая со steam cloud версия с английскими названиями сохранений здесь. Также сборки зазеркалированы на гитхабе.

    Скрытый текст

    git diff —stat v1.5..v1.5.1

    
     README.md            |   9 +-
     iwdeetra/README.txt  |  23 ++-
     iwdeetra/tra/rec.tra | 440 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
     3 files changed, 247 insertions(+), 225 deletions(-)

     

     

    • Спасибо (+1) 2
    • +1 1

  9. Обновление перевода, приуроченное к выходу 2.6.6. Объём изменений небольшой, на мажорное обновление перевода, честно говоря, не тянет. Но я уже успел прописать в титрах официального перевода версию 1.9, и это попало в 2.6.6.0. Поэтому версия 1.9:

    • различные исправления и улучшения текста.

    Новая версия совместима и с игрой версии 2.6.6.0, и с 2.6.5.0.

    Ссылки те же: собранный перевод, совместимый с облачными сейвами вариант (распаковываем в каталог с игрой). Также сборки зазеркалены на гитхабе.

    Скрытый текст

    git diff —stat v1.8..v1.9

    
     README.md             |   4 +-
     bg2eer/tra/bg2eer.tra | 542 +++++++++++++++++++++++++-------------------------
     2 files changed, 275 insertions(+), 271 deletions(-)

     

     

    • Спасибо (+1) 1
    • +1 1

  10. 10 часов назад, FinistEG сказал:

    Вот откуда берётся вся эта дрянь в папках, если игра ставится из стима?

    Не знаю, но вряд ли эти файлы взялись из стима. Не должно там быть таких файлов, тем более устаревших, иначе проблемы с переводом были бы у всех, независимо от того, официальный он или неофициальный. Впрочем, с гарантией не скажу, у меня игра в ГОГ, вот там точно ни в одном из обновлений таких файлов не было.


  11. 1 час назад, FinistEG сказал:

    Игру удалил и установил по новой.

    В папке DefEd\Data\Localization\Russian четыре файла: language.lsx — Russian.pak (7336 кб от 20.09) — russian.xml — russian_to_F.xml

    Тоже так же было и ДО удаления.

    А папку чистил после удаления? Никаких xml-файлов там быть не должно. Это как раз и есть распакованный перевод, а если распакованные файлы присутствуют — движок игнорирует все файлы с теми же именами и расположением из pak. Можно хоть до потери пульса переводы в pak обновлять и переустанавливать — использоваться будет перевод (скорее всего, устаревший) из xml.


  12. @FinistEG судя по скринам, перевод стоит даже не от предпоследней версии, а от пред-предпоследней или более древней (где ещё не было Четырёх Реликвий). Вот и всё, что могу тут сказать. В последней версии эти строки переведены, разумеется. Попробуй перепроверить файлы игры и не заменять перевод. Если по-прежнему будут непереведённые строки — значит, игра грузит старый перевод откуда-то ещё. Это не обязательно может быть файл Russian.pak, если, например, сохранить старый перевод с именем star_rus.pak в DefEd\Data\ — будет то же самое. Или если его распаковать (но это вряд ли, обычным архиватором pak не распакуешь). На всякий случай всё же проверь, в DefEd\Data\Localization\Russian должен быть только один файл, Russian.pak, и не должно быть подкаталогов.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×