Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

enz°

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    328
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя enz°

  1. Aztaka

    Уже давненько (3 декабря) вышла локализация от Нового диска. Кто-нибудь уже опробовал игру? Можете оценить качество локализации? Как она по сравнению с "народным" русификатором? И если кто знает, где можно скачать эту локализованную игру или может выложить например на торрент или файлообменник, буду ОЧЕНЬ признателен :) Жуть как хочется самому глянуть. Странно, в моём городе её даже в магазинах не видно.
  2. Dragon Age: Origins (+ Awakening)

    Ох вы блин вояки :D Вот, Darcia, у тебя наверно тоже (как и у Tiggerr'а) гг воин или разбойник? Попробуйте за магов хорошую тактику задайте, не так чтобы они там только лечили или парализовали, а чтобы полноценно использовали всю свою боевую мощь, и не мочили при этом союзников ;) Количество ячеек тактики здесь вообще нипричём.
  3. The Secret of Monkey Island (+ Special Edition)

    Не, ну я понимаю вывод, что русификатора не будет можно было сделать из того, что слишком долго ведутся работы. Но из-за того, что сайт заморожен? Или вы думаете, что ваши посты со словами "ну когда же?" на их форуме помогают переводчикам? Или может человек занимающийся редактурой текста (кажется на этом работа встала) сейчас бросил все силы на восстановление сайта? Я думаю, если работа над переводом всё это время шла, то она и сейчас продолжается, не зависимо от состояния сайта.
  4. Dragon Age: Origins (+ Awakening)

    Ха, парни, вот читаю ваши посты и понимаю, что ведь Bioware-то правильно сделали игру позволив каждому выбирать свой стиль боя :D Мне нравится играть с частой паузой, даж не представляю как без неё, но многим наоборот, и у каждого получается хорошая игра. Выходит разрабы просто всем угодили :) Наверно просто стоит дать совет всем кто чего-то там во время боя не успевает - используйте почаще паузу - может вы просто ещё не нашли подходящий для вас стиль боя. А тем кому наскучивает пошаговость, почитайте несколько постов выше и может найдёте для себя полезную информацию о том, как настраивать "тактику" и играть без пауз. Может кто-нибуь теперь попробует ответить на сообщение с аццким номером 666. :)
  5. Dragon Age: Origins (+ Awakening)

    Совершенно согласен с Tiggerr'ом, хотя в игру подобного жанра похоже впервые играю (в Дракенсанг 5 мин. играл, Невер. даже не видел, первый раз встречал пробел-паузу кажется только в Torchlight). Если уж переводить всю игру на "тактику", то разработчикам стоило бы предусмотреть чтобы игрок мог совсем отключаться от управления во время боя. А от паузы лично я получаю большое удовольствие, потому, что понимаю, всё под моим контролем, нет никаких накладок со стороны компа, никакого хаоса, никаких промашек мышкой, никакой случайности, исход боя полностью зависит от моих действий. А завершающее комбо в паузе это действительно что-то!
  6. Dragon Age: Origins (+ Awakening)

    Если в начале боя на паузе мне удаётся разумно раздать команды..., то даже казалось бы тяжёлый бой может закончится не успев толком начаться. Если вижу толпу врагов ещё до того как они меня засекут (далеко или через стенку), то я почти уверен, что в непосредственный контакт мне с ними так и не придётся входить - пауза и раздача команд двум магам, дополняющим друг-друга. Вот скажите, можно ли в тактике задать такую логику: маг: - если толпа врагов впереди на небольшом рсстоянии, но нет впереди союзников -> конус холода - если кто-то заморожен и его ранг "средний или ниже" -> каменный кулак - если опять кто-то заморожен и его ранг "средний или ниже" -> дробящая клетка - если на большом расстоянии толпа лучников -> снежная буря - если на большом расстоянии толпа лучников -> электрическая буря - если много врагов и они сражаются с союзниками -> массовый паралич - если у врагов есть маг ранга "средний и выше" -> каменный кулак, затем паралич, затем электрическая молния - если у союзного мага мало маны или здоровья -> на врага со средним рангом порча уязвимости - если у союзного мага мало здоровья и порча уязвимости не доступна, или мало здоровья у союзного воина -> лечение - если у себя мало маны/здоровья и есть враг с порчей уязвимости -> высасывание жизни/маны - если у троих или четырёх союзников хп < 50% -> массовое лечение ........ воин/разбойник: - не уходить далеко от мага (держаться в пределах ауры мага) - нападающего на мага сбить щитом/рукоядью меча и т.д. - если впереди толпа врагов на небольшом расстоянии от мага, у союзного мага есть мана и он может кастануть конус холода/огня/эл-ва -> отойти в сторону и позволить магу пустить конус холода/огня/эл-ва ........ Всё это я на самом деле использую, и когда у тебя 2 мага с боевыми дополняющими друг друга заклинаниями, то "тактика" не помогает.
  7. Spectre (2008)

    капец, у меня даже сама игра вылетает с ошибкой после нескольких минут игры :(
  8. Spectre (2008)

    John2s, здорово! даже не подумал что можно декомпилировать флеш в exe-шнике :blush2: ну надеюсь переводчики теперь найдутся? :)
  9. Dragon Age: Origins (+ Awakening)

    Ну в Пике солдата я только на глюк наткнулся когда проходил (ну и ещё видел, что другие люди жаловались). Но всё вполне проходимо. Дело в том, что там, кажется, в самом начале, когда только в замок заходишь, в комнате призраки между собой разговаривают, вот если стоять и слушать их, то через несколько секунд у меня игра зависала (вылетало окошко с ошибкой). Но выход есть - как только заходишь в эту комнату, начинают говорить призраки, не надо их слушать, просто выходишь из комнаты, а потом снова заходишь. Призраки уже не разговаривают, но и не зависнет уже. Ну и, уже как-то упомянал, несколько раз у меня во время загрузка уровня (про шейлу или пик солдата) в загрузочном экране подсказака на англ. была.
  10. Dragon Age: Origins (+ Awakening)

    Serega_MVP, спасибо! в моей голове что-то прояснилось :)
  11. Spectre (2008)

    так понимаю игра на флеше... но вот в какой среде она сделана? ну я не знаю, там ... Studio какая-то или может в обычном Adobe Flash? никто не знает как такие игры делаются? (думаю эти знания бы пригодились для перевода)
  12. Dragon Age: Origins (+ Awakening)

    А как думаете, что будет, если Флемет не убить, имея роман с Морриган? Я проверял, дак Морри сразу точно не догадывается о сделке с Флемет... дак всплывёт ли Флемет когда-нибудь? Не нарушатся ли взаимоотношения с Морри потом? Смогу ли я сам найти Морриган после того как она уйдёт?
  13. Dragon Age: Origins (+ Awakening)

    О, впервые вижу, что убийство Флемет на что-то всё-тки влияет! Сам игру не прошёл ещё, и до сих пор не могу решить убивать её или нет. На многих форумах пишут, что в дальнейшем это решение ни на что не повлияет. Можешь по подробнее рассказать что к чему? Тогда, когда получил этот квест, то Флемет убить попросту прокачки не хватило, а обманывать Морриган не хочу (искренне верю ей, несмотря на предостережения всяких там союзничков). Такчто отлижил решение на потом. Сейчас ГГ на 19-м уровне, думаю смог бы Флемет завалить... Но как лучше поступить, чтобы с Морриган потом ничего не случилось ну и лишнийх дров не наломать? хы, я наоборот за мага во всех играх где только возможно играю :)В DAO 3 раза проходил пролог: Маг-эльфийка - Чел-Разбойник - Маг-эльф, без сомнений остановился на последнем варианте.
  14. Dragon Age: Origins (+ Awakening)

    уф, решил проблему...Наверно дело в том, что я качал и устанавливал отдельно игровое видео без потери качества на репак. Переустановил игру, не устанавливая это видео и всё нормально стало, прошёл это место. На "матке" чуть застрял (чуть-чуть добить не успеваю перед тем как мой отряд весь завалят). Но завтра я её точно укокошу :) Сейчас у меня уж полночь, не время для игры :)
  15. Dragon Age: Origins (+ Awakening)

    Tiggerr, Смело иди на следующую локацию, там потом на одной из локаций в этих тропах на карте в увидишь треугольник (врятли пропустить его сможешь, если посматривать на карту будешь). В отмеченном месте будет завершён квест... я его прошёл, но до сих пор сомневаюсь, что правильно там поступил... может надо было деньги взять (деньги не малые)? :( У меня сейчас проблема чуть дальше в этой локации. Дохожу до конца локации (за мостом), перехожу в следующую, открывается карта, по ней показываются следы как я двигаюсь к следующей локации через всю карту, где-то возле чёрной вертикальной полосы следы останавливаются, а дальше игра загружается больше 20 минут, я так и не дождался ни разу (4 раза пробовал, даже в Орзамар возвращался). Зависает похоже :( Кто-нибудь с этим встречался?
  16. Borderlands (+ DLCs)

    Есть мнение, что подобные темы по русификации должны делиться на две ветки: - Работа над русификатором - Обсуждение и ожидание Первая ветка должна быть доступна только для тех, кто непосредственно учавствует в переводе, тестировании, или оказывает хоть какую-то помощь. Набор в эту группу должен осуществялть глава проекта. Вторая ветка (флудильня) предназначена для вопросов касательно даты выхода или коментариев пользователей. А в том виде, в котором сейчас существует форум авторы перевода тратят излишне много своего времени на ответы "потребителей", вместо того, чтобы заниматься самим переводом или даже просто чем-то полезным для себя (беречь надо таких людей, а то вымрут от вашей критики и бесполезного прожигания времени). (imho)
  17. Моя небольшая наработка по распаковке *.erf - архивов: http://repsru.ifolder.ru/15321698 (исходники на D2010 прилагаются) Написал когда возникла необходимость вытащить шрифт из игры. Может кому пригодится. Звук (из *.fev и *.fsb) можно извлекать программкой "ToWav Music Converter"
  18. Dragon Age: Origins (+ Awakening)

    Ой, фу, Лилиана поёт не на английском на на каком-то другом языке (как и весь саунд-трек в игре). Innon Zur песню исполняет наверно, куда уж русской озвучке с ними тягаться. :) Сейчас прохожу квест у гномов, в глубинных тропах Бранку ищу... так один раз стал свидетелем прикольного разговора между Алистером и Огримом... По дороге встретили расчленённого огра, чё-то Алистер выразил своё волнение, а Огрим и говорит типа О, как этот гном разговаривает это что-то... А как он говорит "Твааарюшки!" "Это што за уонь" (прям в стиле Лёлика из Брилиантовой руки) :D Играйте с русской озвучкой, забейте на всех кто ругает озвучку ;)
  19. Dragon Age: Origins (+ Awakening)

    Да простит меня Tiggerr, ответ я знаю - Лилиана поёт на английском. Меня тогда это немного смутило, потому что говорила одним голосом (на русском), и тут же сразу запела другим (на английском)
  20. Dragon Age: Origins (+ Awakening)

    это последнее заклинание из линейки мага-целителя оно поддерживаемое, создаётся аура, которая подлечивает каждые несколько сек. союзников и заживляет по одной ране за каждый раз думал очень полезное, но в итого не получается его держать постоянно включеным во время боя, манна быстро исчезает - толи тратится на лечение, толи просто я её другими заклинаниями расходую, так точно и не выяснил но вот после боя можно без аптечек спокойно всех вылечить от ран вообще, я много внимания уделяю лечению, и помимо того, что своего ГГ сделал магом-целителем (и боевым-магом) дак ещё и Морриган сделал целителем, чтобы всегда можно было вылечить весь отряд или воскресить убитого союзника. а Винн от меня ушла прознав про осквернение праха Андрасте, а вот Лилиан ни слова мне об этом не сказала - странно как-то.
  21. Aztaka

    эт плохо, постараюсь как можно быстрее исправить. ----------- Исправил. http://repsru.ifolder.ru/15313691 Приношу свои извинения всем скачавшим глючный установщик.
  22. Aztaka

    Если у кого-то ещё есть такая проблема, пожалуйста отпишитесь здесь или мне личным сообщением. Думаю один раз ещё ничего, но если прецедент повторится, буду переделывать.
  23. Длина строки

    В переводе игры Aztaka я сталкивался именно с такой проблемой, некоторые текстовые строки были в главном exe-шнике. Перевод их (строк) на русский язык был длиннее оригинала и простой заменой байт не обойтись было. Но перевод успешно завершён и сейчас всё отлично работает без ограничений на длину строк (//forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=17260). Раз уж подняли эту тему, попробую изложить свой метод на примере Aztak'и (вообще это первый мой подобный опыт и пока единственный, но метод вполне рабочий). :) Началось всё с того, что я не знал как заменить шрифт в игре. Шрифт назвался Sirona и был он запакован в архив неизвестного формата. В главном exe-шнике с помощью Hex-редактора (на данный момент для меня самый лучший "010 Editor") я однаружил слово Sirona. Сразу пришла мысь изменить его например на Arial. Оказалось не сложно: букв в Arial меньше, чем в Sirona, поэтому заменяем первые буквы на Arial, а вместо последней буквы вбиваем ноль. В большенстве случаев именно нулевой байт определяет конец строки (иногда длина строки определяется байтом в начале строки). Игра нормально запустилась, шрифт поменялся на Arial. То как стал выглядеть текст с Arial'ом не понравилось, рашил заменить на Georgia. Букв здесь больше, чем в изначальном Sirona. Конечно, в ехе-шнике после Sirona стоял ещё один нулевой байт, но заменять его было нельзя, он определяет конец строки. Вот тут и встало дело (как и у автора темы). Первым делом нужно найти свободное место в ехе-шнике куда запихать наше слово Georgia. Siron'у трогать уже бесполезно. Небольшое отступление... Каждый exe-шник строится из нескольких секций (частей). Есть секция кода (сами машинные кода программы), секция ресурсов (иконка, курсоры, картинки, "манифест", инфа о версии и т.д.) и ещё несколько секций. Как правило, при компиляции (грубо говря при складывании этих секций в единое целое) компилятор делает так, чтобы размер секций был например кратен 4 килобайтам. И чтобы этого добиться дописывает в конец секции нули, чтобы было кратно тем 4-м килобайтам (число 4 Кб взято только для примера). Вот оно! свободное место. Как узнать сколько места и в какой секции свободно? В каждом ехе-шнике есть теблица секций, содержащая информацию по каждой секции. Из этой таблицы мы узнаем смещение секции относительно начала файла и 2 размера - один указывает сколько в секции полезной информации, а второй указывает размер всей секции, который зачастую больше размера полезной информации. Вот разница между этими значениями заполнена нулями и представляет для нас непосредственный интерес. Находим значит секцию с наибольшим свободным пространством (тут иногда ещё приходится учитывать атрибуты секции, но в данном случае не буду этим голову морочить). Записываем туда нушу Georgia и запоминаем смещение от начала файла. Ну понятно, что игра всеравно будет читать именно Sirona, ведь где находится наша Georgia она не знает. Следующим шагом нужно указать игре откуда (с какого адреса) брать название шрифта. Ещё одно небольшое отступление... Какм образом программа может использовать текст? Например команда на Delphi "MessageBoxA('Привет!')" после компиляции выполняется примерно так: push <адрес фразы "Привет!"> call <адрес функции MessageBoxA> При этом в программе может быть несколько ссылок на эту фразу (например из разных мест программы вызывается эта функция). В случае с Aztaka со шрифтом происходит примерно тоже самое, но вместо MessageBoxA вызывается другая функция... Вот нам нужно заменить адрес фразы после команды push, чтобы он указывал не на Sirona а на Georgia. Адрес (виртуальный) это не есть смещение от начала файла. Но перевести смещение в адрес и обратно вполне можно. Как это делать я здесь писать не буду (лично я для данной цели написал маленькую программку...). Просто допустим, вы умеете это делать. :) Итак, находим все ссылки на слово Sirona: переводим смещение в адрес (4 байта) и ищем, с помощью того же Hex-редактора, все места где встречаются эти 4 байта (не забыйте, перед поиском число нужно "переворачивать", т.е. если адрес = 041FE473, то ищем последовательность байт 73 E4 1F 04; "010 Editor" сам умеет переворачивать что надо). В результате в файле Aztaka.exe уменя нашлось 4 таких ссылки. Вспоминаем смещение, по которому мы записали Georgia, переводим его в адрес и заменям им все 4 найденные ссылки (тоже не забывая "переворачивать"). После этого я запустил игру и всё заработало как надо, со шрифтом Georgia. :) Ну вот, какбы уже этим можно обойтись и при переводе других игр. Это чем-то похоже на читерство в ArtMoney :) -------- Но в случае с Aztaka в финальной версии русификатора я поступил чуть по-другому. Менять в ехе-шнике пришлось довольно много текста (помимо названия шрифта) - нужно много свободного места в конце секции. И к тому же, в последней версии русика (1.04) я встроил свой шрифт (файл со шрифтом nogard.ttf ~170 КБ) прямо в ехе-шник. Откуда взять столько места? Выход следующий: зачем искать свободное место в секциях ехе-шника, если можно добавить в конец ехе-шника свою новую секцию, которая будет содержать только наши данные, и сделать эту секцию именно таким размером, как нам надо (хоть десятки МБ)? Как добавить новую секцию я здесь тоже не буду писать, лучше почитайте какую-нибудь документацию, написанную профессионалом. Собственно всё, что я здесь понаписал лучше подкрепить хорошей документацией. В итоге перевод ехе-шника Aztak'и я свёл к тому, что нахожу ссылки на текст нуждающийся в переводе, записываю эти ссылки и переведённый текст в текстовый файл следующим образом: 460C1 Уицило ^^^^^^^^^^Huitzilo 463D6 Айопа ^^^^^^^^^^Ayohpa "Подсовываю" этот текстовик и файл шрифта Nogard.ttf моей программке (написанной специально для Aztaka), нажимаю кнопку и вуаля, получился переведённый на русский язык файл Aztaka.exe. Всё выше написанное никак не претендует на профессиональный гайд по переводу ехе-шников, но основной принцип я попытался описать. Удачи! :) ------------------------------------------- Ещё, как вариант можно не менять ехе-файл, а использовать отдельную dll-ку и специальный загрузчик (launcher) для игры. Этот вариант имеет свои плюсы и минусы. Из минусов: - "не хилое" программирование, вылавнивание ошибок, если чего-то не учесть, то работать будет только у вас, на другом компе не будет - лишние файлы (лишняя dll и exe-шник, без ехе-шника иногда можно обойтись) Из плюсов, например: - не изменяются оригинальные файлы игры, а значит возможна дальнейшая установка патчей на игру - в dll-ку можно "засунуть" сложную программную начинку, которая может "налету" (уже после запуска игры) сама искать и заменять необходимые ссылки, тем самым подстраиваясь под разные версии игры (нет привязки к какой-то версии) - в dll-ку также можно добавить некоторые другие функции: например, как в случае с Aztaka когда я не смог распаковать архив с ресурсами игры и заменить там шрифт, тогда я решил программно загружать шрифт уже во время выполнения программы (игры). Просто в данном случае я обошёлся без dll и вставил необходимый код в дополнительную секцию, но с использованием dll-ки сделать можно гораздо больше. С подобным методом я работал гораздо больше, чем с первым описанным мною (изменение секций exe-шника). В русификации не использовал, но был у меня 4-х летний проект по добавлению новых функций в чат для локальной сети Network Assistant, в котором я использовал именно метод с dll и ехе-загрузчиком (собственно с тех пор я и заинтересовался структурой ехе-файлов). ------------------------------------------- В некоторых случаях (В ИГРАХ ТАКОЕ ВЫ ВРЯТЛИ ВСТРЕТИТЕ) текст хранится в секции ресурсов ехе-шника. В этом случае можно обойтись без всяких ухищрений и отредактировать необходимые строки с помощью таких программ как Restorator. В данном случае на длину строки никаких ограничений не налагается. Именно таким образом обычно переводят приложения (не игры). Насколько я знаю, все специальные программы по локализации работают по такому принципу. Т.е. работают только с секцией ресурсов, а в играх лично я такого не встречал (игры типа "минёр", "солитёр" и т.д. не в счёт).
  24. Aztaka

    да, администрация обновила там русик :) лично проверил, версия там именно эта, последняя.
  25. Aztaka

    Русификатор для Aztaka 1.04: http://repsru.ifolder.ru/15276808 PS: не перепутайте, это наш русик, а не от Нового диска, который по официальным данным сегодня должен выпустить локализованную игру (вот и сравним). :)
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×