Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

ExPlayer

Пользователи
  • Публикации

    368
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем ExPlayer


  1. 4 минуты назад, darknamenlos сказал:

    “Ребят, только приглашение получил, вносить правки пока не могу, но почитав переведенный текст, есть у меня вопросы. Самый первый на данный момент: склонение термина “Скайнет”. Это просто транслит, он не склоняется. К примеру, писать       “ Уничтожь или взломай аванпост Скайнета” — неверно, следует писать “ Уничтожь или взломай аванпост Скайнет”. И так везде

    В шапке перевода написано, что Skynet пишем без транскрипции. То, что уже написано транскрипцией, будет правиться во время редактирования.

    • +1 1

  2. 3 минуты назад, KASaLEX сказал:

    По поводу терминов поддерживаю:boast:нужно определиться, к примеру Silverfish — Чешуйница …

     

    Silverfish - самодвижущаяся бомба, способная свободно перемещаться по завалам и через малейшие бреши проникать в укрытия людей. По большому счёту, является сухопутным аналогом торпеды. Перемещается, перекатываяcь; ориентируется при помощи инфракрасных датчиков. Очевидно, обладает небольшими размерами и не очень большой силой взрыва. Поскольку рассчитана на поражение живой силы, снаряжена осколочно-фугасным боеприпасом.

    Бомба имеется в сценарии фильма Терминатор-2, но в фильм почему-то не вошла.

    Упомянута в новеллизации, написанной по сценарию:

    "Груда камней неподалеку от него зашевелилась. Из неё показалась бомба «силверфиш», стремительно покатилась к Коуэну и остановилась у его ног. Он резко повернулся всем корпусом и стремглав бросился прочь… Бомба разорвалась, брызнув во все стороны фонтаном острых, как бритва, раскалённых осколков."

    Как по мне так лучше перевести как — Силверфиш:tongue:

     

    Чешуйница из-за того, что есть сходство робота с “обыкновенной чешуйницей” (мелкое бескрылое насекомое из отряда щетинохвосток).


  3. 13 минут назад, Gregor_Lesnov сказал:

    Можно как-нибудь дублирующиеся строки понерфить?

    По 10 раз видеть одно и то же, да и копировать, утомляет.

    Согласен, но коды разные (которые идут перед оригиналом: “/<номер>”), если коды одинаковые, то можно пример строк?


  4. 17 часов назад, KASaLEX сказал:

    P.S. ещё немножко ещё чуть чуть и будем тестировать ...я то даже в игру не играл еще, зато решил все технические вопросы по сборке руссификатора - осталось только текст до переводить.... Ребята как нам правильно сделать с тестовым русиком, думаю только тем людям что переводили дать доступ к тестированию, как думаете?

    Готовый (после исправления ошибок, т.е. собранные игровые архивы) русификатор собирает @SerGEAnt

    да, тестовый русик только тем, кто переводил, т.к. надо исправлять косяки

    8 часов назад, KASaLEX сказал:

    Ребята кто заливал  текст на notabenoid у меня просьба, скинте мне весь текст переведённый

    Смысл сейчас это делать? Переведём всё остальное, тогда и скину, что бы можно было редактировать.


  5. 1 минуту назад, Marionetco сказал:

    есть такое, юбисофт вроде делает при озвучке, не помню как это все называется и работает но точно слышал что есть такое

    Возможно, спорить не буду. Просто удивился, думал, что просто озвучивают и всё.


  6. 10 минут назад, Shefdus сказал:

    Что за проблема ? Зарегистрировался, чтоб скачать руссификатор. При переходе по ссылке требуется ввести логин и пароль,  но после ввовда ругается, мол не верно ! Как так ? Я уверен на 100500% что ввожу правильно !

    Какой русификатор? Текст ещё переводится, потом ещё редактироваться будет. До русификатора ещё, как до Китая раком!

    14 часов назад, Ebalizer сказал:

    Такой вопрос: в игре все катсцены сделаны на движке игры, и если делать озвучку — надо ли софтом заново настраивать губы персонажей под звук?

    Первый раз слышу, что бы при озвучке игры (на отличный от оригинала) губы персонажей подгоняли.

    • +1 1

  7. 9 минут назад, Marionetco сказал:

    как можно это перевести Termination Knife? это электрический нож который нужно крафтить, один нож один кил, всаживается как в “спасителе” только в стелсе куда то в шею сзади и терминатор дохнет. Терминирующий нож? Электрический нож? Завершающий? Терминож?:D

    Электронож :)


  8. 12 часов назад, Ebalizer сказал:

    Всем ZdorovЪ! Я подрабатывал звукорежиссером, есть опыт. Могу взяться за звукорежиссуру проекта, все нужное у меня для этого есть: руки, опыт, оборудование. Но, есть некоторые нюансы, которые нужно обсудить, если большинство заинтересуется русской озвучкой.

    Вот пару примеров моих работ (надеюсь будут отображаться). Сразу скажу, первый мой опыт озвучки, все внимание сосредоточьте на качестве звучания. 

    https://vk.com/podwall_rec?w=wall287187871_285%2Fall

    https://vk.com/podwall_rec?w=wall287187871_280%2Fall

    Если заинтересует — пишите мне в ВК. https://vk.com/podwall_rec 

    Аккаунт тут я создал только для того, чтобы в этой теме написать. 

    P.S. И кстати, очень странно, но качество оригинальной озвучки очень хромает. Я даже как-то удивился, когда в первый раз услышал перегруз на звуке. Оказывается, так во всей игре.

    Во-первых, ещё не весь текст переведён, во-вторых, на ZoG’е есть кому озвучивать игру (если смогут и будет желание) и в-третьих, сообщение больше похоже на рекламу, особенно фраза “Аккаунт тут я создал только для того, чтобы в этой теме написать.“.

    • +1 1
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×