Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

SuperJoe

Пользователи
  • Публикации

    359
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя SuperJoe

  1. Не так уж и ничтожны. Намко в последнее время активно переводят свои игры на русский - тейлс оф, наруты, год итеры и т.д. Так что надежда есть.
  2. ...если кто-то в 2к16 ещё воспринимал метакритик всерьёз.
  3. Final Fantasy 13-2

    Нет, не забросили.
  4. stealth Dishonored 2 / Death of the Outsider

    Далила ~_~
  5. Тот, который в играх 10 лет назад пиарили, и тот, который пиарят сейчас в телеках, это разные HDR, вообще-то.
  6. Final Fantasy XIII

    Ну так есть русификатор и для стимовской версии. Патч обещали - значит патч будет. Когда-нибудь.
  7. Final Fantasy XIII

    Для 13 перевод вышел, на рутрекере есть репаки со вшитым русиком. Тема 13-2 - //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=35434 Тема Lightning Returns - //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=37170
  8. Final Fantasy XIII

    Ваниль в первой части по сюжету 19 лет, вообще-то. Русскоязычной актрисе "от 20" - ну на пару лет постарше. О КАКАЯ БОЛЬШАЯ РАЗНИЦА. Хоупу 14 и разница сильнее чувствуется, да. НО! Тут уж чем богаты, учитывая нулевой бюджет. И тебе сильно "бросается в уши" оттого, что звук не обработан и не сведён, в финальной версии - если вдруг такая случится - бросаться будет меньше. Ты это у них спрашивай, а не у нас Но-но! Ещё не загнулся. Пока только пригнулся.
  9. Final Fantasy XIII

    Уж почти год прошёл, как я получил последние записи, и пора бы разложить всё по полочкам. С озвучкой всё довольно просто и грустно, на самом деле. Студия, с которой мы договорились озвучить игру, последние годик несколько месяцев, скажем так, пребывает в "творческом анабиозе". (можете зайти в их группу и сами убедиться) В числе проектов, которые "не движутся с места", и озвучка фф13. Вот и всё. Никто как бы ничего не отменял, и есть вероятность, что они оживут и всё доделают (так что не отчаивайтесь), но конкретно сейчас дело стоит. Озвучить успели до превращения героев в лСей (плюс-минус). Вот вам в качестве утешитешения (или соли на рану, хе-хе) несколько ранних отрывков. Вообще я их делал для наших, чтобы голоса некоторых героев показать, поэтому фоновых звуков нет.
  10. Final Fantasy X/X-2 HD Remaster

    А 13 тут каким боком? Ребята только 10 занимались.
  11. Протестую, ваша честь! Я писал только о нищебродах. О разработчиках игр и их финансовом состоянии - ни слова. Эй... Не толстый я... :( У меня просто, это, кость зелёная.
  12. Атож! Пишу с личного самолёта! Ведь только успешные предприниматели-миллионеры могут позволить себе покупать игры.
  13. Пафосу-то сколько. "The damage is done", лол. Все взломанные игры вышли хрен знает когда и свои бабки давно собрали. Да блин, большая часть уже на распродажах была. Он бы хоть какой-нибудь большой релиз подождал, прежде чем в паблик патчер выкладывать. Вот тогда был бы какой-то "damage". А так 600 тыс. принципиальных нищебро~скупердяев спиратили, которые бы вообще вряд ли что-то купили.
  14. Devil May Cry 4 Special Edition

    В оригинале другой язык с другими правилами.
  15. Final Fantasy 13-2

    К-хм Действительно, откуда ему знать-то?
  16. Изначально версус13 делал автор серии Kingdom Hearts (японская серия). Механику, соответственно, он перенёс оттуда же. Даже в "переродившейся" пятнашке уши КХ торчат изо всех щелей. В платиновой демке это отлично заметно. Так что не надо тут. В посте написано про трейлер фильма, а самого трейлера нет. Странно.
  17. Final Fantasy 13-2

    Что не было половиной? Там написано, что 194 126 слов вынуты из игры и загружены на платформу для перевода (сейчас уже 270 245). Про то, сколько из них переведено, речи не шло.
  18. Final Fantasy X/X-2 HD Remaster

    Делай.
  19. Final Fantasy X/X-2 HD Remaster

    Ну, кроме замены "into the freezer", всё правильно. А ещё это герой в роли рассказчика говорит, поэтому должно быть прошедшее время.
  20. Final Fantasy X/X-2 HD Remaster

    Десятку на английский 4 человека переводило: Alexander O. Smith, Amanda J. Katsurada, Aziz Hinoshita, Sho Endo. На английский, т.е. на второй по важности для серии язык. Ты не сравнивай продуктивность людей с форума, занимающихся переводами в свободное время, и людей, который работают переводчиками 5 дней в неделю с 8 до 16.
  21. Final Fantasy X/X-2 HD Remaster

    Быстрее, но не лучше. В идеале переводчик вообще должен быть один (ну и редактора к нему).
  22. Final Fantasy X/X-2 HD Remaster

    Творческий подход ни при чём. Перевод просто неправильный. Есть такая поговорка в английском "jumping from the frying pan into the fire" ("попасть из огня да полымя"). Означает попасть из одной неприятности в другую, не менее неприятную. Герой по сюжету оказался в холодном месте и замерзает, поэтому он изменил концовку - "from the frying pan into the freezer" ("из огня да в морозилку"). А теперь перечитай этот бред про рыбку.
  23. Final Fantasy X/X-2 HD Remaster

    :D :D :D Дальше читать чёт не захотелось.
  24. Final Fantasy X/X-2 HD Remaster

    Десятку уже переводят на пс2. Они и на пеку перенесут, когда закончат, наверное.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×