ByBus
Новички++-
Публикации
86 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя ByBus
-
А инсталятор из себя что представляет? Патч? Т.е. сравниваете файлы оригинала и переведенные, разницу засовываете в инсталлятор. Или утилитты будут распаковываться в темп, производить поиск и замену текста и т.д. т.е. так как сечас работают утилиты flatz'a.
-
А в чем ошибка тогда заключалась?
-
Это какой файл? Не знаю, тут все альтруисты. Бескорыстно все делают :), без лишней рекламы. Flatz сказал, что хз куда этот шрифт вшит. Лучше шрифт сделать свой. Он так же говорил, что в других я зыках эти символы не переведены. Говорил, что хз нужно ли это вообще. Ладно, понял, что все это мои выдумки. Кстати, если будешь шрифты свои юзать, используй шрифт из моего сообщения на предыдущей странице(Архангельск), он очень похож на Порше, но в отличие от последнего в нем есть строчные буквы, которые также присутствуют в оригинальном шрифте №8. Т.е. в остадьных я использовал Порше, а в 8ом Архангельск.
-
Я про это и говорил. Haoose, как-то хотел это решить. Могу посоветовать делить строку пополам, без переноса по слогам. Хотя наверняка, есть и файлы с лишними строками. Короче та еще морока.
-
Я первый спросил. Мне лень тратить время на понимание работы утилит. (Я не общался с flatz'ем). Если б к ним шел текстовик того, как с ними работать... Я уже достаточно вложился в проект. Naomi, картинок не видно.
-
Т.е. придется ждать flatz'a? А почему нет желания заняться сборкой? Кто вообще обычно делает сборки переводов?
-
не, ты не поняла. В некоторых фразах 1 строка, в некоторых 2,3 или 4. Пустая строка отделяет фразы одну от другой. Если ее не учитывать, то счетчик выковыривающий(благодаря которому расставляются коды шрифтов) строки просто по переносу строки наверняка где-то собьется и в игре фразы будут не на своих местах. Хотя сужу я только по комментам в треде.
-
Про это flatz писал, если так сделать, то сбиваются фразы. Два переноса строки(пустая строка) - это делает notabenoid :), так фразы отделяются друг от друга. Haoose, говорил, что напишет скрипт это исправляющий. Хз , что там в итоге вышло.
-
Ну, после того как попробуешь запаковать перевод: получается или нет.
-
Подождем, что скажет Haoose 8ой шрифт вот этот с такими параметрами: Полужирный, высота 34px, растянут по ширине до 112%. (Это в фотошопе размеры, в бмфонт хз) http://yadi.sk/d/K1WeE8k6MfG9K
-
Я использовал настройки колекции символов, которые дал flatz, хз почему вылазила ошибка, он говорил, что все гуд. А высота символов соответствует? - Я долго мучился подбирая высоту такую, как на текстурах оригинала, почему-то бмфонт не давал правильный размер в пикселях. Почему у меня -26 не знаю, такой размер я не вводил. А с порше что не так? Тоже ошибки выдавал? один из шрифтов 8ой или 10й - не порше, а какой-то другой, ща уже и не вспомню(по начертанию видно). А утилита сама определяет какие символы лишние? flatz говорил, что текстура собирается только из используемых игрой символов.
-
не может найти букву "У" (doc.infosnel.nl/extreme_utf-8.html) , хотя она там есть. Хз, что это значит.
-
Ты единственный тут, кто достаточно подкован. Я собрать не смогу. Я думал, что flatz с тобой всей инфой поделился. Т.е. из его последнего комменты выходило, что кто-то все таки знает как пользоваться его тулзами. Еще помнится была проблема с несоответствием строк(идентификаторов) оригинала и перевода. Это решили?
-
Я откуда знаю... шрифты и перевод, вот все чем я занимался.
-
Шрифты я месяц назад уже сделал. (Предлагал тогда тебе их проверить, проверил flatz) вот и они _______________________ содержимое файла с коллекцией шрифтов(fonts.txt). 0:all/font.fnt2:all/font_2.fnt3:all/font_3.fnt6:all/font_6.fnt7:all/font_7.fnt8:all/font_8.fnt9:all/font_9.fnt10:all/font_10.fnt Подробности в этом сообщении: //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=498660
-
Haoose, перевод закончен, можно собирать инсталлятор.
-
Да, полно.
-
Пока ты мне лицуху не купишь русификатор ты не увидишь :D Размер подбирал, как в оригинале. flatz сказал, нормально все. Думаю под 1080p он и заточен. Под большее разрешение - не уверен. Distance Field(размытый шрифт для безболезненного апскейла букв) шрифт я не рисовал, и точно не знаю он ли применяется в игре. Хотя весьма вероятно, что размер шрифта не относительный, а абсолютный. Т.е. буквы всегда одного размера. Если Haoose знает, как запаковывать, то все будет хорошо. Приятного отдыха.
-
Алекс23, ок. Изначально я не правильно тебя понял.
-
Чет я не понял, что ты хочешь сказать. Ассассин был озвучен русскими актерами.(слова на итальянском так и оставили на итальянском в озвучке)
-
А, ежели субтитры выключены. Т.е. только озвучка. Я играл с плохонькой озвучкой и не помню, чтобы субтитры вылазили. Помню лишь, что из контекста очень легко понимал, что имеет ввиду Эцио: Антьямо - вперед, пошла, нооо и т.д. В MGRR это способ тоже используется в диалогах с джорджем, говорящем на эбониксе(две строки: верхняя - оригинал, снизу- перевод на правильный английский). Во всех остальных случаях с немецким и французским и русским это не применяется.
-
Мне, думается, что переводить немецкие и французские реплики не следует. В этих словах, которые игрок не понимает, есть свое очарование(именно так и задумывалось). Персонаж говорит по английски и от избытка эмоций просто переходит на свой родной язык. Игроку знать совершенно не обязательно, как эти слова переводятся. Они просто для антуража и ни какой большой смысловой нагрузки не несут. Если их перевести, часть задумки авторов испарится. (В оригинале они без перевода - у нас должно быть также). Про русские фразы согласен с JoyArt'ом: эти фразы все равно произносятся на русском языке - мы их услышим и все и так станет ясно.
-
а я думаю, что за сувенирный геймпад лежит
-
А эти деньги вообще куда идут? На оплату хостинга? Зачем тебе столько наклеек на монике? На удачу:)?
-
Как у Pahan97'а оказался скрин твоего аккаунта? Это и в игре объясняется Что означает слово "райден"