WolksVagen
-
Публикации
59 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
1
Сообщения, опубликованные пользователем WolksVagen
-
-
46 минут назад, mercury32244 сказал:Не, там именно Сигансина. Это правильное написание японской транслетиррации на русском.
Пример:
Такеши Китано — неверное написание
Такэси Китано — верное написание
На все эти фанатские вики не обращай даже внимания.Я вначале лишнюю н написал, ща поправлю.
Если судить по системе Поливанова, то да, так и будет. Но как по мне, в наше время его система устарела. Тем более, что в переводе манги или озвучке Атаки Титанов (например озвучка от канала 2x2) произносилась как Шиганшина. Да и в других произведениях его система не особо используется. При том людям которые привыкли к первому не особо понравится переход на его систему.
-
Почему округ Шиганшина начал теперь называться Сингасина? Шиганшина вернее будет http://ru.shingekinokyojin.wikia.com/wiki/Шиганшина
-
Перевод текстур в текстовике для первой части Атаки Титанов.https://drive.google.com/file/d/1mDNFGynWJ3n7P3z5dl3YpW8vMlCyqIGA/view?usp=sharing
Есть несколько моментов которые нужно уточнить в самой игре.
-
22 минуты назад, Morgot1985 сказал:На перевод полностью забили?
Нет, переводится.
- 2
-
1. Чуть выше среднего.2. Переводил игру Games&Girls.
3. Ежедневно от 2 часов и более.
4. Готов браться за перевод любых игр.
nik--98@mail.ru
Кинул
-
Люди, кто-нибудь отзовитесь! Перевод будет продолжаться или завис до бесконечности?Перевод продолжится. Как только закончится перевод Атаки Титанов я вернусь к переводу.
-
Фраза:"A modified version of the Schuzrummesser. While it's user must be skilled to navigate it's short length, it provides high performance."
интересует, что за "Schuzrummesser"?
Это вроде как лезвия так называются.
-
Не хотелось бы придираться, но ваш "Клан ястреб" режет глаза. Они вовсе не клан, они отряд или банда.Не бойся, в переводе они будут "Бандой Ястреба".
Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2
в Русификаторы
Опубликовано:
Да.