-
Публикации
609 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Rain
-
Там еще достаточно много работы, на самом деле, аноним своим промтом ввел в заблуждение народ. Вопрос: стоит ли переводить копирайты (бренды, музыка и т.д.)? P.S.: Я все вокруг да около, а там оказывается вон что есть: Thanks for your survey and remember to watch the next Live Broadcast! EASPORTSMMA.COM is the ultimate source for Live Broadcast news :D
-
Отписался в личку на ноте.
-
Кстати, снова в тему к "submission win", "TKO" и т.д.: наткнулся в одной из строк на упоминание "King Mo", который к футболу в нашем с вами понимании уж точно никакого отношения не имеет, а вот к ММА - очень даже.
-
А можно анонимные "переводы" снести к черту? Немного с толку сбивают.
-
Волевая - это когда команда, проигрывая по ходу матча, вырывает победу. Совсем из другой оперы. Можно поискать эти аббревиатуры в самой игре, тогда станет более понятно. Но, в принципе, тоже склоняюсь к тому, что лучше их совсем не трогать.
-
Это в переводе с какого языка так получается? Термин "submission win" обычно используется в смешанных единборствах, и означает победу после болевого, если я не ошибаюсь.
-
Ну да, а "Submission Win" тогда что такое? :D
-
Такое ощущение, что часть фраз досталась по наследству от какой-нибудь игры про бокс или единоборства, ибо непонятно, какое отношение к футболу имеют "Технический нокаут" и т.д. И еще один момент: в тексте есть субтитры к обучающему ролику для режима Турне (на Ноте идут вразноброс по всем страницам), но где их включить во время самой игры я так и не понял.
-
После беглого осмотра файлов создалось ощущение, что в демо есть все необходимое, чтобы уже сейчас заняться русификатором для грядущей полной версии. Официальной локализации же не будет, правильно я понимаю?
-
Обычный развод для самых наивных пользователей рунета.
-
У 1С уже традиция складывается - как какой-нибудь крупный релиз через Steam, так обязательно задержки и косяки.
-
Проверялось на версии 1.0 с различными таблетками, за лицензию ничего сказать не могу.
-
Обновление архива переводов (The Haunted: Hell’s Reach / Payday: The Heist)
Rain ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Сразу? Проблема со шрифтами есть, но лично у меня проявляется только после сворачивания/разворачивания окна с игрой. -
С пиратского диска, вестимо.
-
Русификатор для Payday: The Heist http://rghost.ru/27790291 http://repsru.ifolder.ru/26648755 Есть небольшой баг - если свернуть игру через Alt + Tab русские шрифты перестают отображаться. Лечится перезапуском.
-
Русификатор для The Haunted: Hell's Reach http://rghost.ru/27785191 http://repsru.ifolder.ru/26648373
-
Origin тоже, хе-хе, работает напрямую с EA, и предлагает несколько иную информацию.
-
Деньги-то списали в итоге? Мне вернули за две заказанные копии, при том, что игры уже на аккаунтах.
-
Дела релизные: Assassin’s Creed удивляет, Call of Juarez огорчает
Rain ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Жду зуб, можно выслать почтой. -
Текст интерфейса и субтитры к заставочным роликам берутся из папки INT, их перевести можно. Речь персонажей во время игры, хоть и дублируется в ту же папку в виде файлов VO_*.int, но оттуда не подхватывается. Соответственно и вправду вшита в архивы .upk
- 2 682 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Не факт, что весь там. Субтитры могут быть в UPK-архивы вшиты, тогда без редактора никак.
- 2 682 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Сами и сделали, окно "активации" - паленее некуда.
- 2 682 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Дела релизные: Assassin’s Creed удивляет, Call of Juarez огорчает
Rain ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Кого-нибудь удивит, если через месяц-другой ПК-версию перенесут на полгода вперед? -
Ты так говоришь, как будто пиратские русификаторы когда-то отличались идеальной грамотностью. Обычный перевод в стиле Неогейм и т.д. Не промт - уже хорошо :)
-
Если не постараются серьезно разнообразить игру, такая продолжительность пойдет только во вред.