Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

iosa

Новички++
  • Публикации

    79
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя iosa

  1. Drakensang: The Dark Eye

    "Танкисты", мля... Продавайте компьютеры и марш на улицу - играть в футбол! <_< В руках туземца техника мертва! Шрифты для "танкистов": http://народ.ру/disk/9398801000/DrakenFont...nkists.zip.html Было бы время и желание, я бы занялся художественным редактированием перевода... Но ни времени нет, ни, если честно, желания. Игрульку уже прошёл и всё - лениво стало.
  2. Drakensang: The Dark Eye

    Ну, вот и я тоже предпочитаю "прямые" шрифты. Поэтому и понаделал несколько разных штук. Один из них тоже получился вполне входящим. Чуть выше выкладывал - можешь посмотреть.
  3. Drakensang: The Dark Eye

    Ну, вот! :) Только я ограничивался патчем 1.02 и FixedEXE. А чего они хотели?! У нас народ такой: палец в рот не клади! Обозлили общественность бесконечным затягиванием процесса локализации - вот и получат на свою голову! :)
  4. Drakensang: The Dark Eye

    Не один. :) Похоже, у тебя и у Fa11 - одинаковые проблемы. Какие-то особенные "немки". :) Ну, дык, и я оттуда же, из неиссякаемых торрентов. :) Нет такого патча. :) Есть 1.02. ;) Совершенно необязательно. Это лишние телодвижения. В принципе, всё правильно. Так что, видимо, придётся кодировку подкручивать. А ещё можно найти "англичанку" и попробовать на неё накатить русификацию. Это смотря что для тебя проще. :)
  5. Drakensang: The Dark Eye

    Верно мыслишь! А автоматизировать этот процесс нельзя? Типа "поиск-замена"?.. М? Там, кстати, как мне показалось, встречаются и противоположные ситуации, когда пробела, наоборот, не хватает. А ещё бывает фигня с точками вот такая: Неправильно - И он сказал: "Бла-бла-бла." Правильно - И он сказал: "Бла-бла-бла". Ну, это - да. Это и вправду неправильно. :)
  6. Drakensang: The Dark Eye

    denus, не за что! :) Было время - вот и наковырял. :) Я не знаю, что за проблемы у Fa11, ибо у меня тоже "немка", но никаких заморочек с кодировкой базы. Я на свою "немку" спокойно ставил и англофикатор, и русификатор от НД, любезно предоставленный DMP55. Русификатор работает и со шрифтом от "промтовского перевода", и с курсивным шрифтом DMP55. А теперь и с адаптированными мной шрифтами спокойно работает. :) Поэтому, прежде, чем ковыряться в базе, лучше попробуй запустить так. вдруг у тебя проблем не возникнет. А коли возникнут, тогда уже ковыряй кодировку.
  7. Drakensang: The Dark Eye

    Я нашёл-таки шрифт, который не слишком мелкий, не слишком тонкий и при котором всё влезает! :) Это Arial Narrow Bold. Я, прям, удивился. :) Вот ещё семь шрифтов, в том числе и Arial Narrow Bold: http://народ.ру/disk/9371901000/DrakenFonts2.zip.html А на что их менять? Дукаты, талеры, насчёт геллеров - не уверен. А на немецком как они называются? "Золотой", "серебряный" и "бронзовый", что ли? Имхо, дукаты и талеры - прикольнее. :) Дык, никто и не заставляет. :) Выбирай - не хочу! :)
  8. Drakensang: The Dark Eye

    Тэк-с... Резюмирую свои изыскания. Подобрать себе удобный шрифт сможет тот, кто не боится незнакомых программ. :) 1) Берём любой редактор шрифтов, умеющий работать с TrueType. 2) Выбираем себе шрифт. 3а) При помощи редактора меняем наименование (Naming) шрифта на "DrakenFont" 3б) Необходимо поменять наименования только в одном месте: Платформа - Microsoft Unicode (для других платформ, типа Apple, Macintosh - по барабану) Язык - English (или English - United States) Copyright, subfamily, version string, trademark - нам пофигу, а вот все остальные значения - меняем на DrakenFont. 4) Сохраняем, переименовываем файлик в Drakensang (без расширения) и засандаливаем его игре в самое нужное место. Мне лениво выкладывать здесь кучу скриншотов с разными шрифтами, поэтому просто качайте небольшой архивчик. В нём четыре шрифта, адаптированные для игры: Calibri, Franklin Gotic Medium, Palatino Linotype, Trebuchet MS. И скриншоты, по которым можно выбрать приглянувшийся шрифт. Применяйте к ним пункт 4 из инструкции, приведённой выше. И радуйтесь жизни. ;) Сам архивчик здесь: http://народ.ру/disk/9368941000/DrakenFonts.zip.html (токо не забудьте, что "народ.ру" надо написать латиницей) ТАРРЕН, поскольку за основу для перевода была взята английская версия, значит версия 1.02. Пак текстур высокого разрешения идёт только с ней или выше. Выше может быть только 1.1, но этот патч выходил, вроде, только для немецкой версии. Для английской я его не видел.
  9. Drakensang: The Dark Eye

    С этим шрифтом русский язык есть. Правда, сам шрифт не самый удачный, ибо тонкий. Приходится глаза напрягать. Но на безрыбье... :) Вот как это выглядит: Или так: "Схема персонажа в режиме роста" - чудо-перевод. :D
  10. Drakensang: The Dark Eye

    Не, ничего ты мне не кидал, ибо я у тебя русика раньше не просил. :) Просто не люблю полуфабрикаты. :) Так как не я один такой. Народ вокруг тоже жалуется. Поэтому залей на рапиду ещё раз, но в этот раз положи в архивчик ещё и свой шрифт. Или просто шрифт отдельно залей, чтобы народ тебя не донимал "синкь да скинь". :)
  11. Drakensang: The Dark Eye

    Тэк-с... Рапортую об эксперименте... У меня "немка". Замена local.db4 эффект даёт своеобразный эффект: в подсказках, которые в начале игры и в логе - текст по-русски (видимо, там используются системные шрифты). А вот там, где используются внутриигровые шрифты, - в диалогах, в настройках, в инвентаре и т.д. - дудки! Сплошные кракозябры. Поэтому для полноценного русика нужны ещё файлы: 1) ...\Drakensang\locale.npk 2) ...\Drakensang\export\data\fonts\Drakensang Первый файлик - это внутриигровые картинки с текстами, типа меню, карт и проч. Второй файлик - надеюсь, внутригровой шрифт. :)
  12. Drakensang: The Dark Eye

    Хм... В англофикаторе был ещё файлик - locale.npk. Если я правильно понял - это картинки, на которых есть текст. Будь добр, выложи заодно и его тоже, а?
  13. Drakensang: The Dark Eye

    Я ставил "немку", накатил на неё два первых патча (тогда ещё не было патча 1.1), сверху - английскую локаль (где взял - уже не помню, м.б., и в этой теме). И нормально. Единственный глюк: у гигантских крабов и больших пауков - лута нема. Но это, на мой взгляд, не критично.
  14. Drakensang: The Dark Eye

    Это я присылал. И кстати, у меня "немка" англофицированная. Так что, если не ругается, значит сэйвы вполне заменяемы.
  15. Drakensang: The Dark Eye

    Бли-и-ин... Ну, поня-а-атно! Бабло пилить можно до бесконечности! Редиски! Будем надеяться только на здешний перевод!
  16. Drakensang: The Dark Eye

    Это не лягушка. Это жаб. Больно "вумный" жаб! :) Поэтому предлагаю назвать - Квумник! Заодно и игра слов сохранится. ;)
  17. Drakensang: The Dark Eye

    Ну, дык и я не в приказном тоне! :) Просто высказываю соображения. Курсив намного "шире", даже шире жирного! Так что, может, и "интереснее", но уж точно не рациональнее.
  18. Drakensang: The Dark Eye

    Жить можно, токо курсив не нужен.
  19. Drakensang: The Dark Eye

    Шрифт, конечно, симпатичный, но несколько не в стилистике игры. Впрочем, это я придираюсь. :)
  20. Drakensang: The Dark Eye

    Да не за что. Обращайся! :) Я играю в англичанку. В час по чайной ложке играю, раза два в неделю игрульку запускаю, но осталось уже не больше трети. Я просто дотошный, во всё вляпаться пытаюсь. :) Ну, а где знаний языка не хватает - помогаю себе Лингвой. :)
  21. Drakensang: The Dark Eye

    Правильно! Там один квест будет завязан на превращениях лесорубов в куриц, кошек, собак, свиней и ещё кого-то, оленей, кажется, забыл уже.
  22. Drakensang: The Dark Eye

    Немецкую не слышал, а вот английская озвучка мне нравится. Пусть и озвучены только первые реплики, зато как озвучены! Практически у каждого героя свой акцент! И я нахожу это невероятно вкусным. :)
  23. Drakensang: The Dark Eye

    А контекст какой-нибудь? А то без него, родимого, вообще, как-то грустно. Trappenfelder - похоже, по-немецки, в котором я ни бум-бум. Щас погуглим... trappen - 1. дрофы 2. тяжело ступать 3. топать felder - 1. поля Но если слитно, то гуглопереводчик предлагает: "Трапп поля". А трапп - это, вообще, "особый тип континентального магматизма, для которого характерен огромный объём излияния базальта за геологически короткое время (первые миллионы лет) на больших территориях" (с) Википедия. Highfolk - по-английски, что-то вроде "высокий народ", если дословно. Хотя если Траппенфельдер - это (вдруг!) название местности, то получается, кажется, обозначение народа, проживающего в этой местности. Ну, а "высоким народом", вроде как, эльфы всегда были...
  24. Drakensang: The Dark Eye / The River of Time

    Точно и подробно не скажу, но Nebula - это графический движок игры. Так что косяк где-то на уровне графики. И возможно, что главная засада в Висте! Попробуй внимательно погуглить "nebula assertion" - может, чего и нароешь. Я, вот, на скорую руку обнаружил, что похожие проблемы обсуждают даже на иврите! :))) Правда, на скорую руку обнаружить решение проблемы мне не удалось. :( В идеале, конечно, надо посмотреть на оф.форуме, но я туда щас пробиться не смог: "Too many connections" и вся фигня!
  25. Drakensang: The Dark Eye

    Не только. С ним ещё и всяческие скрытые проходы видно. А как переводить: гном или дварф - по-моему, без разницы. В мире Авентурии, кажется, нет этих рас по отдельности. Хде?!
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×