-
Публикации
81 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
2
Все публикации пользователя Александр_К
-
Благодарю! Текст вытащил. И вставил! Душевно. Можно переводить. Также решил вытащить повторно текстуры другим методом и столкнулся вот с чем: в hex-редакторе по поиску .bmp пишет, допустим, 29 значений, а вытаскивает только 2 + кучу “мусора” по 1 Кб. Это если использовать следующую связку — quickbms + hacklink_ccs.bms (для вытаскивания .bmp) + .hGULR_bmp2dds.bms (для конвертирования в dds) Если эти же файлы открывать в программе StudioCCS, которая поддерживает Link\GU, то она их вообще не обрабатывает. Решение, на мой взгляд, заключается в коррекции hacklink_ccs.bms, но в программировании данного типа я не силен. Мой максимум на данный момент написание оболочки в С#; никак не анализ файлов. P.S. Перепаковку dds пока отложу.
-
Итак. Я понял как собрать cpk с измененными файлами так, чтобы игра работала. (пока без сжатия тестил, потом попробую ужать) Осталось протестить упаковку dds файлов в ccs, а ccs в cpk. Затем займусь плотнее файлом bin с текстом и можно приступать к переводу. Завтра работаю, если в выходные работать не буду — постараюсь закончить с технической стороной вопроса.
-
В общем я нашел, где лежит весь текст; формат файла bin меня смущает, потому что я не знаю как правильно внести изменения, чтобы они могли хоть как-то отобразиться в игре (пробовал через hex и notepad++), а без этого не вижу смысла что-либо делать, так как не понимаю — зависим ли я от количества символов в строке или нет. Я распаковал многие текстуры необходимые для перевода. Но! Опять же не знаю как поведет себя игра, если формат будет dds, а не bmp. Мне нужна помощь тех, кто уже разбирал ресурсы игры, чтобы уменьшить время на пробы и ошибки — правильный ли я выбрал подход: Распаковка текстур велась программой StudioCCS из файлов ccs, которые она смогла прочитать. Программа CCS File Explorer не открыла ни один из необходимых файлов (любая мною найденная версия) Внесение изменений в bin файл за счет hex-редактора или notepad++ План действий таков: Внести небольшие изменения Проверить их При отображении начать перевод P.S. ЕСЛИ! вдруг у кого-то есть правильные программы для распаковки/упаковки или рекомендации — приму в дар.
-
Позвольте я продолжу перевод. Я переводил когда-то сериал .hack//Roots. Мне нужен доступ на нотабеноид, чтобы видеть переведенное, или же просто я начну с 0. Мне безразлично как, но лучше уж продолжить с 17%. Ах да, стоит упомянуть, что прошел на PS2 все три части на ней вышедшие на английском. Язык простой донельзя. P.S. Я знаю, что такое объемный текст, т.к. занимался переводами модов для ДА:О. тут список переведенных модов; тут субтитры Ragnarok Battle Offline тоже моя работа.
-
Не знал. Спасибо за ссылку.
-
Заставили залогиниться.... Уважаемые! По поводу Ligthning, Snow, Hope ... есть такая игра как FF7, где есть такой главный персонаж как Клауд и его имя можно перевести как Облако. Не будьте... <_< , как бы мягко то выразиться? И не смейте переводить скиллы - это тоже ущербное действие. Я прошу услышьте меня. Благодарю за внимание, С уважением Переводчик RBO З.Ы. Я бы запилил нормальный перевод, да разбирать ресурсы не умею.