Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Oblitus

Новички+
  • Публикации

    28
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Oblitus

  1. Rogue Legacy

    Я два способа назвал. Рывок позволяет перемещаться не поворачиваясь. Во время атаки можно сделать шаг назад не повернувшись, но это сложнее.
  2. Rogue Legacy

    Дашем можно не смотря взять. Или нажимая атаку и движение, если нет трейта на поворот при атаке.
  3. Rogue Legacy

    Стиму без разницы, игра без steam guard. А патч уже есть, 1.0.13 версия.
  4. Dust: An Elysian Tail

    У меня всё качается отлично, файл не битый. Попробуй с зеркала: https://mega.co.nz/#!GoIEABCB!D3KD1...Tvs3WyOm-DeeBoY
  5. Rogue Legacy

    Активируемая способность - лучше видно в подвале замка. А способность чувствовать сундуки пассивная.
  6. Dust: An Elysian Tail

    Оно кликабельное же. Я на 2560x1600 играю, если бы я это вставил как есть думаю тоже были бы не особо рады. Сообщение удалил ибо перепутал версии перевода - в 1.1 это уже исправлено.А вот это не исправлено - тут речь идет о том, что она чем-то заболела: http://i.imgur.com/ruOFkBt.jpg Тут не про внешний вид, хотя не уверен, как лучше перевести... Что-то вроде «не всё то, чем кажется». http://i.imgur.com/LD2TbYW.jpg Не «учитель», а «хозяин». Сероглазый был его владельцем двести лет назад. http://i.imgur.com/NYNA65m.jpg Не «конец света», а «край света». http://i.imgur.com/EhBxo7S.jpg Тут потерялся смысл диалога: http://i.imgur.com/spNtK82.jpg http://i.imgur.com/FL6V08r.jpg «никто никогда не говорил» http://i.imgur.com/7ZRwsVE.jpg «я однажды говорил, помнишь?» http://i.imgur.com/pengGDA.jpg Тут немного некорректно: http://i.imgur.com/SILAunE.jpg Правильнее «Иногда я задаю себе вопрос: это мысль Джина или Кассия? Или всё же моя собственная?» Не «ну и скорость», а «как раз вовремя» http://i.imgur.com/v3zOzi2.jpg Не «плохое начало», а «печальный конец» http://i.imgur.com/UDIsayF.jpg «Это кольцо обладает непревзойденной связующей силой» http://i.imgur.com/OmLoG5a.jpg
  7. Dust: An Elysian Tail

    Угрожающе - это заросли баббл плантов среди шипов. Пробраться почти невозможно, они срабатывают с задержкой в долю секунды, касание их пыльцы отбрасывает на шипы, и абзац. На эту фигню было полно жалоб на официальном форуме. Там оченно странный код этим делом заведует, такое ощущение, что кодер вообще не подумал посчитать возможные значения параметров (которых всего-то 4) и прикинуть реальные границы разброса. Ну и как обычно прокол с теорией вероятностей. На казуале шанс срабатывания 2/100, на хардкоре 5/100. Считается каждый раз при отрисовке экрана. Частоту отрисовки я не наковырял, но если 25 кадров то шанс срабатывания за секунду на казуале 40%, на хардкоре 72%. С шипами и вовсе все просто, на казуале 4 секунды неуязвимости, на хардкоре одна.
  8. Dust: An Elysian Tail

    Для тех, у кого двуязычная каша в переводе или не русский windows - обновленный патч: http://yadi.sk/d/CfxcTUZw6unqc Теперь на максимальной сложности время неуязвимости после урона от шипов больше длительности анимации восстановления, иначе попадание в шипы влекло неминуемую смерть. Кроме того, значительно реже срабатывают bubble plant, из тех же соображений.
  9. Dust: An Elysian Tail

    Скорее всего что-то с кодеками - игра использует системные кодеки и windoes media player для роликов.
  10. Dust: An Elysian Tail

    Для тех, у кого двуязычная каша в переводе или не русский windows - обновленный патч: http://yadi.sk/d/WCSqnsDL6f9s0 Теперь с иконкой и конфигурационным файлом в комплекте.
  11. Rogue Legacy

    Продвигается, хотя со шрифтами все еще проблема.
  12. Rogue Legacy

    Вроде бы еще никто не взялся за шрифты. Да и обновлять перевод с каждым обновлением игры довольно муторно, а их по три раза на день бывает.
  13. Rogue Legacy

    Я тоже не умею :)Без стима работать не будет.
  14. Rogue Legacy

    Это его надо скомпилировать в спрайтовый еще. Выдрал пока вот этот: http://yadi.sk/d/z0vK9Pkq6Zagn
  15. Rogue Legacy

    Еще бы выдрать его во вменяемом виде... Нужны пары строк вида "Crit Damage Up"/"Выше критический урон" Вручную это убиццо можно после каждого обновления заменять. А так можно простейшим sed -i -e '/ldstr/s/"Crit Damage Up"/"Выше критический урон"/' RogueLegacy.tmp Кроме того, не хватает еще некоторых строк: расширенного описания улучшений и трейтов. Выдрал их сюда: http://pastebin.com/mnPYvwyT Там есть повторяющиеся строки - так надо. И экранированные спецсимволы - так тоже надо. Пример переведенного экзешника: http://yadi.sk/d/68tvtcox6ZS87 - каша та еще, и шрифты нужны. На Gold Gain Up у меня падает из-за буквы ё. А еще некоторые строчки по сути тупо собираются конкатенацией. Менять их скриптом опасно, а вручную муторно.
  16. Rogue Legacy

    Распаковать ildasm с параметром /unicode, поправить любым подходящим редактором (я использовал ultraedit), запаковать ilasm. Со шрифтами я сам работать не пробовал, подставил первый попавшийся (взял из русифицированной версии Terraria). Но шрифт там спрайтовый, можно с форума той же террарии распаковщик скачать. Еще вроде GameTools Suite умеет.
  17. Rogue Legacy

    Попробовал заменить пару строк - вполне успешно. Я не зря просил пример гарантированного способа обрушить игру.
  18. Rogue Legacy

    Я стимовский экзешник успешно правил. Не вижу особых проблем.
  19. Rogue Legacy

    Так не бывает, чтобы совсем ничем. Либо они отличаются содержанием, либо использованием. Например, часть строк подвержена эффекту «дислексии», который использует весьма стремный код.
  20. Rogue Legacy

    А можно пример текста, от которого падает?
  21. Dust: An Elysian Tail

    Есть подозрение, что виновата привязка к windows media player для отображения роликов.
  22. Dust: An Elysian Tail

    Фикшеный DustAET.exe, исправлена каша из русского и английского в некоторых системах. Причина в том, что в изрядной части мест используется некорректное получение ресурсов. Я всунул в такие места обёртку, пересылающую в правильный метод. Это исправит все случаи двуязычной каши. Кроме того, теперь можно принудительно указать локаль. Для этого надо создать в папке с экзешником файл locale без расширения, содержащий код языка (ru/en/...). Возможные проблемы: там этих мест 92 штуки, все проверить вручную сложно, если где-то профтыкано нестандартное использование - будет вылетать. http://yadi.sk/d/gOYO05Oa5kOhl По поводу перевода: тупое точило и гладкое точило. Прилагательные тут к результатам их работы относятся, а не к ним самим. Это точильный камень и оселок. «Добавлен в каталог! В наличии!» получается слишком длинным. Слово «добавлен» можно просто опустить: «В каталоге! В наличии!».
  23. Dust: An Elysian Tail

    Для англоговорящего так же должно смотреться в оригинале. Но всё же автор именно так поступил. Переводя Пратчетта, например, всегда переводят осмысленные фамилии. Получается очень даже неплохо. Хотя вопрос действительно скользкий. Попробовать, что ли, спросить у Noogy?Кстати, я тут подумал - говорящие имена используют только жители Авроры и окрестностей. Так что это, похоже, намеренно сделано.
  24. Dust: An Elysian Tail

    «Мелкий» было бы адекватным вариантом. Кстати, этот вариант в переводе же и используется - в реплике Егозы.
  25. Dust: An Elysian Tail

    Обычно используется «Управление» или «Контроллер». Еще можно «Чем управлять», по длине одинаково с оригиналом.Так что насчет идеи перевода имен? Тут это было бы уместно.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×