Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Upper2

Пользователи
  • Публикации

    169
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Upper2

  1. Lords of Xulima

    Выкладывал сюда, потому что до меня этот текст уже скачали три человека. Думалось для редактирования. Поэтому, просто хотел дополнить чей-то отредактированный текст тем, что смог сам найти (если это пропустили). Я обыкновенный любитель, а не профессиональный переводчик , и слово вычитка для меня - пустой звук ( хотя конечно могу на Гугле посмотреть что оно означает). Как Wunderpanzer редактировать я тоже не смогу - не тот уровень языка. Бегло читать и понимать что там написано на английском не получиться. Мне всего лишь придется переводить все заново c Гугл-переводчиком. Не та профессия , увы. И даже близко не стоит. Что-ж, было приятно поучаствовать.
  2. Lords of Xulima

    4-я страница: 3-я старица: 2-я страница; Дошел до |***. дальше уже должно быть отредактировано. DZH, Если что-то еще нужно - напиши. Хотя надеюсь что на этом уже все. У тебя наверное сейчас полностью собранная русская версия. Как она? Можно уже играть или еще чего-то не хватает? Пора нам наверное уже заканчивать, а то подзатянулось все как-то.
  3. Lords of Xulima

    Еще на 6-й странице: Группа солдат с гербами Дартеноса преградила дорогу.
  4. Lords of Xulima

    7-ю страницу взял редактировать . Без проверки перевода. Только имена, названия, ошибки. Всё что нашел. Снизу вверх страницы 6-ю страницу взял редактировать . Без проверки перевода. Только имена, названия, ошибки. Всё что нашел. Снизу вверх страницы 5-ю страницу взял редактировать. по тому-же принципу
  5. Lords of Xulima

    Тоже вот жду теперь. Её бы еще потестить не мешало. Наверняка будет всплывать что-то. Если нужно, я с удовольствием.
  6. Lords of Xulima

    Вроде бы всё, с переводом закончили. Global.txt я оттуда удалил. Он и так, наверное в игре останется там, где был. DZH, теперь всё в твоих руках - постарайся все собрать обратно. А там уже по игре нужно будет смотреть - что и как . Оставим такие варианты окончаний или ещё что-нибудь придумать попробуем?
  7. Lords of Xulima

    Попробую на точки окончания поменять где возможно (наверное только завтра) Посмотрим что получится. DZH, ещё бы как-то увидеть мне это собственными глазами. Там ведь три характеристики предмета прописываются а не две: Материал, свойство и название : что-то типа Willow Wind Long bow --> Ивовый Длинный Лук Ветра А у нас получится Ивов.. Ветра Длинный Лук - это так, вариант средней паршивости. Самые удобочитаемые будут похожи на : Willow Lethal Long bow --> Ивов.. Смертельн.. Длинный Лук Global.txt - это точно текстовый файл для перевода? Там какие-то вычисления, коэффициенты расчетов , описание правил еще полно технической информации. Может это внутриигровая информация? мне кажется на мониторах мы её не увидим.
  8. Lords of Xulima

    Везде окончания убрать все равно не получится , например: Огр; Опал; Жесткая кожа; Слоновая Кость... Много еще всяких, где окончания порезать невозможно. Все равно получится что часть так придется делать,часть - по-другому. P.S. я уже молчу про Алмазное Волокно, Алмазный Лист и Алмазную Нить На самом деле мне не очень смешно. чувствуется, что игра изначально писалась не на английском. И в первом переводе на это внимание обратил, и в этом тоже. Например, в меню, там где грибы и травы названия все перепутаны. Есть одинаковые под разными картинками. Картинки с травами обзываются названиями грибов, и наоборот. (переписал другими названиями чтобы названия картинкам соответствовали более-менее) А уж "Лист из Слоновой Кости" у меня вообще в голове не укладывается . Видимо переводили или особо не парясь над смыслом, или фантазия зашкаливала. Если теперь искать смысл этих тупых фраз - только на испанском.
  9. Lords of Xulima

    Помогите перевести из раздела "Материалы": Diamond Fiber - Из Алмазного Волокна Diamond Sheet - Из Алмазного Листа Diamond Thread - Из Алмазной Нити У меня только на это фантазии хватило. Понимаю, что фигня, но больше ничего не придумывается. Там не только алмаз есть на первом месте, но и слоновая кость, серебро, золото, платина, вымышленные материалы
  10. Lords of Xulima

    Да, получается выделять, спасибо что подсказали. Тогда ничего страшного, выделю нормальные варианты если что. Заодно еще вопрос: Я могу как-нибудь закрыть доступ к 100% переведенному тексту, чтобы никто уже не смог ничего ни изменить, ни дополнить?
  11. Lords of Xulima

    Если нельзя поменять слова местами, тогда может такой вариант попробовать: Латунный(ая) Топор Латунный(ая) Булава Деревянный(ая) Лук Деревянный(ая) Дубина. На первом месте наиболее употребляемое окончание, в скобках те, что реже используются. Остаётся проблема со средним родом: Латунный(ая) Кольцо Хотя здесь нужно посмотреть материалы используемые для этих предметов : Золотое Кольцо Бриллиантовое Ожерелье Возможно они больше нигде не используются. Можно попробовать и посмотреть как это будет выглядеть в игре.
  12. Lords of Xulima

    http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/94 В таком виде пойдет? Если все правильно - начну переводить
  13. Lords of Xulima

    Как по мне - нормально. Завтра у себя подправлю. Сегодня уже некогда. Rasmagas , Soniaras я как понял это какие-то существа. Как их перевести? Единственное число или множественное? Ovengel - Овенгл - может Овенгел?
  14. Lords of Xulima

    А где оно, остальное-то находится? У меня например, с английским не очень, а разговорной практики вообще никогда не было. Поэтому я могу переводить только те фразы, где от меня не ускользает общий смысл текста. Если оставшийся текст лежит где то на файлообменнике одним файлом , то мне даже смысла браться за это нет - будет очень долго, и переведена только часть текста. Мне бы непереведенный текст в том виде, как на Опен Ноте был. Тогда бы запросто помог с переводом дальше.
  15. Lords of Xulima

    Конечно нужно, необязательно всё туда включать. Наверное достаточно только спорные названия. Тут дело еще в том, что я например могу добраться только до своей части перевода. Кто-то может не захочет у себя ошибки искать, переименовывать названия, а кто-то совсем давно не заходит. Потому и интересуюсь: есть у кого-то доступ ко всему тексту? Под ошибками я подразумевал не разные версии перевода а грамматические ошибки, неправильные склонения, пунктуацию, лишние/нехватающие буквы, текст иногда съезжается, иногда разъезжается там где не надо и . т.д...Их там тоже хватает. У меня конечно нет нимба над головой, и я не учитель русского. У самого косяки наверное есть. Я к тому, что стоит немного пробежаться по тексту и то тут , то там натыкаешься глазами на различные грамматические ошибки. Ошибки я могу поискать и выкладывать сюда на них ссылки. Только вот будет-ли кто-нибудь их исправлять в тексте?
  16. Lords of Xulima

    У кого-нибудь есть доступ ко всему переведенному тексту на OpenNota? Ошибок разнотипных много; с географическими названиями, именами еще хуже картина: различий в их переводе очень много. Только главный Бог обзывается как минимум тремя разными именами, (это только то, что мне на глаза попалось), да и с другими названиями дела не лучше. Может в этой теме будем давать ссылки на ошибки. Кто-то сможет редактировать ? Заменять там нормально переведенный текст из-за неправильных окончаний или пропущенных знаков как-то несерьёзно. Ilyusha87 давно уже не объявляется . Может кроме него кто-то сможет редактировать весь текст? Исправлять найденные ошибки? Если есть где-то общий список названий, имен (окончательный, те названия которые останутся в игре) , чтобы я смог хотя бы свою часть перевода под общую картину подогнать, чтобы в тексте меньше путаницы было? Как например в divinity original sin было, там что то типа библиотеки названий и имён находилась рядом с текстом.
  17. Lords of Xulima

    1. Все забили? 2 Чего ждать? 3. Как бы правильнее выразится о том что в душе нагорело... 4. Печально , что я не умею переводить - мой английский - англ. школа(25 лет назад) + гугл переводчик. 5. Может быть есть смысл не похерить сделанный труд? 6. !!! Автор идеи, отпишитесь что делать дальше: а): ПОПРОСИТЬ ПОМОЩИ НА ТРЕКЕРАХ! (если не западло)... б): Слить перевод разработчикам (всем время сэкономит) .... в):Сами,с усами! 7. Есть ли человек который вернёт переведенный текст в игру? p.s.Theatreoftragedy p.s. пройдусь по моим знакомым трекерам, (сильно тапками не кидайтесь)
  18. Lords of Xulima

    Аибдно, до садно,да ну ладна не ,было печали пока наши не подкачали подкачали, флаг им хрен нам (theatreoftragedy) и новый год в придачу!
  19. Legend of Grimrock 2

    Спасибо огромное за проделанную работу. Пока была английская версия даже и не смотрел игру. Потому что знал, что со средним знанием языка все равно на какой-нибудь загадке застряну. (если не сразу ) А серия Legend of Grimrock - это как раз из разряда тех игр, которые нужно проходить только полностью. Поиграть немного - не принесет вообще никакого морального удовлетворения. Только до конца! Пока прошел Лес Древолюдов но не в этом суть - просто захотелось поблагодарить да и одно непереведенное место попалось: http://i67.fastpic.ru/big/2014/1216/46/f67...50e552c9546.jpg Может пригодится если будете редактировать ещё. Версия игры 2.1.13
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×