
Upper2
Пользователи-
Публикации
169 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Upper2
-
Выкладывал сюда, потому что до меня этот текст уже скачали три человека. Думалось для редактирования. Поэтому, просто хотел дополнить чей-то отредактированный текст тем, что смог сам найти (если это пропустили). Я обыкновенный любитель, а не профессиональный переводчик , и слово вычитка для меня - пустой звук ( хотя конечно могу на Гугле посмотреть что оно означает). Как Wunderpanzer редактировать я тоже не смогу - не тот уровень языка. Бегло читать и понимать что там написано на английском не получиться. Мне всего лишь придется переводить все заново c Гугл-переводчиком. Не та профессия , увы. И даже близко не стоит. Что-ж, было приятно поучаствовать.
-
4-я страница: 3-я старица: 2-я страница; Дошел до |***. дальше уже должно быть отредактировано. DZH, Если что-то еще нужно - напиши. Хотя надеюсь что на этом уже все. У тебя наверное сейчас полностью собранная русская версия. Как она? Можно уже играть или еще чего-то не хватает? Пора нам наверное уже заканчивать, а то подзатянулось все как-то.
-
Еще на 6-й странице: Группа солдат с гербами Дартеноса преградила дорогу.
-
7-ю страницу взял редактировать . Без проверки перевода. Только имена, названия, ошибки. Всё что нашел. Снизу вверх страницы 6-ю страницу взял редактировать . Без проверки перевода. Только имена, названия, ошибки. Всё что нашел. Снизу вверх страницы 5-ю страницу взял редактировать. по тому-же принципу
-
Тоже вот жду теперь. Её бы еще потестить не мешало. Наверняка будет всплывать что-то. Если нужно, я с удовольствием.
-
Вроде бы всё, с переводом закончили. Global.txt я оттуда удалил. Он и так, наверное в игре останется там, где был. DZH, теперь всё в твоих руках - постарайся все собрать обратно. А там уже по игре нужно будет смотреть - что и как . Оставим такие варианты окончаний или ещё что-нибудь придумать попробуем?
-
Попробую на точки окончания поменять где возможно (наверное только завтра) Посмотрим что получится. DZH, ещё бы как-то увидеть мне это собственными глазами. Там ведь три характеристики предмета прописываются а не две: Материал, свойство и название : что-то типа Willow Wind Long bow --> Ивовый Длинный Лук Ветра А у нас получится Ивов.. Ветра Длинный Лук - это так, вариант средней паршивости. Самые удобочитаемые будут похожи на : Willow Lethal Long bow --> Ивов.. Смертельн.. Длинный Лук Global.txt - это точно текстовый файл для перевода? Там какие-то вычисления, коэффициенты расчетов , описание правил еще полно технической информации. Может это внутриигровая информация? мне кажется на мониторах мы её не увидим.
-
Везде окончания убрать все равно не получится , например: Огр; Опал; Жесткая кожа; Слоновая Кость... Много еще всяких, где окончания порезать невозможно. Все равно получится что часть так придется делать,часть - по-другому. P.S. я уже молчу про Алмазное Волокно, Алмазный Лист и Алмазную Нить На самом деле мне не очень смешно. чувствуется, что игра изначально писалась не на английском. И в первом переводе на это внимание обратил, и в этом тоже. Например, в меню, там где грибы и травы названия все перепутаны. Есть одинаковые под разными картинками. Картинки с травами обзываются названиями грибов, и наоборот. (переписал другими названиями чтобы названия картинкам соответствовали более-менее) А уж "Лист из Слоновой Кости" у меня вообще в голове не укладывается . Видимо переводили или особо не парясь над смыслом, или фантазия зашкаливала. Если теперь искать смысл этих тупых фраз - только на испанском.
-
Помогите перевести из раздела "Материалы": Diamond Fiber - Из Алмазного Волокна Diamond Sheet - Из Алмазного Листа Diamond Thread - Из Алмазной Нити У меня только на это фантазии хватило. Понимаю, что фигня, но больше ничего не придумывается. Там не только алмаз есть на первом месте, но и слоновая кость, серебро, золото, платина, вымышленные материалы
-
Да, получается выделять, спасибо что подсказали. Тогда ничего страшного, выделю нормальные варианты если что. Заодно еще вопрос: Я могу как-нибудь закрыть доступ к 100% переведенному тексту, чтобы никто уже не смог ничего ни изменить, ни дополнить?
-
Если нельзя поменять слова местами, тогда может такой вариант попробовать: Латунный(ая) Топор Латунный(ая) Булава Деревянный(ая) Лук Деревянный(ая) Дубина. На первом месте наиболее употребляемое окончание, в скобках те, что реже используются. Остаётся проблема со средним родом: Латунный(ая) Кольцо Хотя здесь нужно посмотреть материалы используемые для этих предметов : Золотое Кольцо Бриллиантовое Ожерелье Возможно они больше нигде не используются. Можно попробовать и посмотреть как это будет выглядеть в игре.
-
http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/94 В таком виде пойдет? Если все правильно - начну переводить
-
Как по мне - нормально. Завтра у себя подправлю. Сегодня уже некогда. Rasmagas , Soniaras я как понял это какие-то существа. Как их перевести? Единственное число или множественное? Ovengel - Овенгл - может Овенгел?
-
А где оно, остальное-то находится? У меня например, с английским не очень, а разговорной практики вообще никогда не было. Поэтому я могу переводить только те фразы, где от меня не ускользает общий смысл текста. Если оставшийся текст лежит где то на файлообменнике одним файлом , то мне даже смысла браться за это нет - будет очень долго, и переведена только часть текста. Мне бы непереведенный текст в том виде, как на Опен Ноте был. Тогда бы запросто помог с переводом дальше.
-
Конечно нужно, необязательно всё туда включать. Наверное достаточно только спорные названия. Тут дело еще в том, что я например могу добраться только до своей части перевода. Кто-то может не захочет у себя ошибки искать, переименовывать названия, а кто-то совсем давно не заходит. Потому и интересуюсь: есть у кого-то доступ ко всему тексту? Под ошибками я подразумевал не разные версии перевода а грамматические ошибки, неправильные склонения, пунктуацию, лишние/нехватающие буквы, текст иногда съезжается, иногда разъезжается там где не надо и . т.д...Их там тоже хватает. У меня конечно нет нимба над головой, и я не учитель русского. У самого косяки наверное есть. Я к тому, что стоит немного пробежаться по тексту и то тут , то там натыкаешься глазами на различные грамматические ошибки. Ошибки я могу поискать и выкладывать сюда на них ссылки. Только вот будет-ли кто-нибудь их исправлять в тексте?
-
У кого-нибудь есть доступ ко всему переведенному тексту на OpenNota? Ошибок разнотипных много; с географическими названиями, именами еще хуже картина: различий в их переводе очень много. Только главный Бог обзывается как минимум тремя разными именами, (это только то, что мне на глаза попалось), да и с другими названиями дела не лучше. Может в этой теме будем давать ссылки на ошибки. Кто-то сможет редактировать ? Заменять там нормально переведенный текст из-за неправильных окончаний или пропущенных знаков как-то несерьёзно. Ilyusha87 давно уже не объявляется . Может кроме него кто-то сможет редактировать весь текст? Исправлять найденные ошибки? Если есть где-то общий список названий, имен (окончательный, те названия которые останутся в игре) , чтобы я смог хотя бы свою часть перевода под общую картину подогнать, чтобы в тексте меньше путаницы было? Как например в divinity original sin было, там что то типа библиотеки названий и имён находилась рядом с текстом.
-
1. Все забили? 2 Чего ждать? 3. Как бы правильнее выразится о том что в душе нагорело... 4. Печально , что я не умею переводить - мой английский - англ. школа(25 лет назад) + гугл переводчик. 5. Может быть есть смысл не похерить сделанный труд? 6. !!! Автор идеи, отпишитесь что делать дальше: а): ПОПРОСИТЬ ПОМОЩИ НА ТРЕКЕРАХ! (если не западло)... б): Слить перевод разработчикам (всем время сэкономит) .... в):Сами,с усами! 7. Есть ли человек который вернёт переведенный текст в игру? p.s.Theatreoftragedy p.s. пройдусь по моим знакомым трекерам, (сильно тапками не кидайтесь)
-
Аибдно, до садно,да ну ладна не ,было печали пока наши не подкачали подкачали, флаг им хрен нам (theatreoftragedy) и новый год в придачу!
-
Спасибо огромное за проделанную работу. Пока была английская версия даже и не смотрел игру. Потому что знал, что со средним знанием языка все равно на какой-нибудь загадке застряну. (если не сразу ) А серия Legend of Grimrock - это как раз из разряда тех игр, которые нужно проходить только полностью. Поиграть немного - не принесет вообще никакого морального удовлетворения. Только до конца! Пока прошел Лес Древолюдов но не в этом суть - просто захотелось поблагодарить да и одно непереведенное место попалось: http://i67.fastpic.ru/big/2014/1216/46/f67...50e552c9546.jpg Может пригодится если будете редактировать ещё. Версия игры 2.1.13