
Hiroky
-
Публикации
334 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем Hiroky
-
-
русификатор ко второй частиНафига нужен русификатор ко второй части, если до сих пор первую часть пройти на русском нормально невозможно? (играть без патчей = ненормально) Игры сюжетно-ориентированные, так что играть во вторую часть, не пройдя первую, смысла нету.
-
если по данной игре, то вам эти таки называемые патчи ненужны т.к. большинство из них правка текста. В других случаях тоже не значительные изменения в игре, который на геймплей ни разу не влияет.Пример патча от 21 декабря 2016 (11й патч к игре), список только его исправлений:
- Added an option to the Options Menu for Orbment Style; This allows the player to use colored Orbment lines, like in all later games and more recent versions. This is much more convenient and easy-to-understand than the game's classic implementation. Three styles are provided: The original single-colored style from the Japanese PC release, a basic colored style that keeps the original aesthetic largely intact, and a style that is more similar to later games.
- Slightly rearranged the Options Menu to put the voice toggle with the rest of the sound options.
- Added an indicator for the default volume levels in the Options Menu, similar to SC and later.
- Updated Arts and Crafts descriptions to standardize them and fix some mistakes and oversights. This should be much more consistent and easy to read in spots now, as well as removing some infamous typos.
- Fixed a couple of minor typos in item descriptions.
- Fixed a long-standing bug where menu descriptions could mysteriously go missing when moving between sections of the in-game main menu.
- Completely revamped the Monster Guide on a code level, which gave it a lot of improvements under the hood. Outdated names and descriptions have been fixed, the layout has been cleaned up, and text will no longer appear misaligned. Status resistance display will also no longer appear glitched when there is a certain number of resistances. Additionally, area labels will look slightly cleaner now, and the arrows on the side of the Guide window will slightly move to acknowledge highlighting. The last boss's page in the guide has a slightly altered layout. Additionally, a couple of minor ease-of-use improvements were made to allow the Monster Guide to flip cleanly between the first and last monster entries when using the mouse. Lastly, boss names will consistently appear in red in FC as they do in SC.
- Implemented S-Craft animation skipping. This can be triggered through use of the cancel button, whatever it may be. On keyboard, this defaults to the Escape key. On mouse, this defaults to Right Click. When triggered, the screen will go dark briefly, and then the S-Craft's effects will immediately resolve without further lengthy animation. Any bugs with battle animations or skipping should be reported.
- The information display window for enemies in battle has been massively revamped. It should now appear cleaner, better-aligned, and easier-to-read. This should also bring more consistency between how information is displayed for certain monsters.
- Some fixes have been made to the game's graphics engine to hopefully prevent the game from choosing the wrong color depth when running in full screen display modes.
- An obscure bug has been fixed in which using a combination of mouse and keyboard or gamepad to open the in-game main menu in quick succession could result in the menu bar disappearing, potentially resulting in an inescapable soft lock.
И теперь к этому добавим предыдущие 10 патчей.
Если для вас это "незначительные" правки - вам наверное просто пофиг, во что именно вы играете. :beta:
Это не говоря уж о том, что если патчем был поправлен японский текст - то необходимо править и русский текст, который переводит этот самый японский. Это в нормальных переводах естественно.
-
Понял иронию? Раз уж так сказал, то лоадер тебе не нужен, т.к. он технически "вредоносная" программа, встраиваемая в код игры.Речь шла об файлах старой версии игры, которые заменяют собой файлы новой версии игры, при установке "перевода", убивая этим все патчи.
Странно, что вы этого не смогли понять, а пишете какую то глупость про лоадер, про который вообще не было мной сказано ни слова.
-
Грубая ругань, практически мат (слово выебоны), в мой адрес от пользователя Upper3:
//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=767944
Прошу забанить перманентно этого человека.
-
Исходники моей программы - https://yadi.sk/d/JkepGg2J3PmEDd что там внутри происходит я за давностью уже представляю весьма смутно, ну да вы же мастер значит по исходникам разберетесь.(делалось в 2012 вижул студии)
Ваш кошерный перевод будет без лоадера, так что его исходники вам без надобности.
Программа для распаковки dat файлов - https://yadi.sk/d/VuYqY-xy3PmEVr использование - ED6Unpacker.cmd <имя файла>
Программа для запаковки dat файлов - https://yadi.sk/d/YiuKSmou3PmEX5 использование - ED6Back.cmd <имя файла>
Кристаллайт для работы с шрифтами - https://yadi.sk/d/dj6qHzVi3PmEdx программа общеизвестная, как пользоваться гуглите.
Спасибо!
Правда иронии про лоадер не понял. Если он всё равно будет нужен для Стим-версии (перевод же должен быть для обоих версий игры, и для GoG и для Стим - и если необходимо, то и exeшники/лоадеры в установщик перевода надо класть для обоих платформ, а не только для какой то одной, чтобы пользователь сам мог выбрать в меню, какая ему нужна). Поэтому если для Стим версии без него всё равно никак не обойтись - лучше конечно выкладывайте.
-
Тулзы я писал сам, к текущей версии игры они не подходят, их надо переписывать полностью с нуля. Берите да пишите.А вам не кажется, что чтобы проще и быстрее что-то написать новое - программисту вначале надо увидеть написанное старое? А не писать с нуля и ещё и наугад?
-
Я вам открою небольшой секрет, но не меняя экзешник, игру физически невозможно перевести. И даже когда версия игры была свежайшей и последней, лоадер именно этим и занимался - встраивал в экзешник свой код (антивири на это еще реагировали кстати).Почему я тупо не переписал экзешник, а городил огород с лоадером? Стим не дает запускать левые экзешники (полагаю, проверяет контрольную сумму или экзешник подписан подписью), поэтому вот такое вот решение.
Про то, что перевод не ставится на гог было написано много раз, и даже в установщике было написано, что поставив перевод на не стимовскую весрию вы убьете себе игру, но нет надо же проверять зачем-то.
Вы не смогли сделать работающий перевод, но не наши себе силы воли в этом признаться (чтобы попросить помощи у других). Вот каков реальный итог. Всё остальное - пустословие. Всегда, в любой работе, важен только итог - именно по результатам работы оценивается труд.
Перешлите пожалуйста мне в личку, или выложите сюда ссылки (я скачаю), текст и инструменты для допила перевода под текущую версию игры (GoG, кстати, вообще никаких проблем, в смысле изменения exeшника, людям не ставит, так как защиты на его играх нету в принципе; а саму игру от GoG я переводчикам предоставлю, если понадобится). Перевод попытаются за вас доделать другие люди.
От вас нужны только вынутые из игры тексты (если кроме переведённых русских есть и японские, то и их тоже, для сверки изменений, которые возможно вносились в тексты патчами) и программный инструментарий для работы над локализацией файлов игры. Ваш ник (или ники, если над переводом текстов работал ещё кто-то), как автора собственно перевода игровых текстов, естественно будет указан в итоговой сборке перевода.
-
На стим лицензии выложенный здесь перевод работает прекрасно, недавно ставил и проверял.Вы лжёте. Перевод ОТКАТЫВАЕТ версию игры к старой и неактуальной версии игры 2015 года, что равно термину ПОРТИТ ИГРУ!
Это абсурд, который никогда ранее не встречался мне в переводах от ZoG.
По факту - работающего перевода для лицензионной игры не существует!
Вместо него выложена вредоносная программа, которая портит игру тому, кто её купил сейчас в Стиме уже со всеми патчами. Ну а на игру, купленную в GoG, перевод ставится вообще убивая игру (требуется удаление и переустановка всей игры).
-
У вас странные претензии к переводчикам-энтузиастам. Они перевод сделали, на момент релиза перевода он без проблем ставился на лицензию. Переделывать русификатор под новые апдейты никто не обязан.Ошибаетесь. На момент релиза перевода - данная тема не нарушала никаких правил, так как перевод был функционирующий.
На данный момент тема подлежит отправке в архив - так как перевод не функционирующий.
Любой переводчик, если он хочет, чтобы его перевод (тема) публиковался на сайте ZoG, должен поддерживать работоспособность перевода. Не хочет (естественно он не обязан это делать), его право, но и на ZoG ему тогда делать нечего.
-
И какие правила нарушает эта тема? Перевод рабочий, просто требуется определённая версия игры......которая существует только в пиратских стим-рипах 2015 года.
-
Ну, допустим, ты добьёшься своего и перевод вообще уберут? Кому от этого станет легче - тебе что ли?То есть все признают, что данная тема нарушает правила форума ZoG.
Но тем не менее, с фанатичной упёртостью, защищают НЕРАБОЧИЙ ПЕРЕВОД.
Тема поощряет пиратство, потому что сейчас ни у кого нет и не может быть игры версии 2015 года, кроме как у обладателей пиратских Стим-репаков (перевод для них тоже есть от данного же товарища, можно увидеть на родном ресурсе переводчика) - у всех, кто сейчас купил игру в магазине GoG, версия игры совершенно иная, включающая в себя множество патчей.
А лучше мне будет тем, что если не будет этой темы с лжепереводом (который всё равно невозможно установить на игру) - то другая инициативная группа переводчиков, возможно когда-нибудь сделает свою тему по данной игре и начнёт её переводить, и уже в нормальной последней версии игры!
-
Вот собственно по этой причине у меня нет никакого желания заниматься второй частью игры.Да какая вам вторая часть, когда вы даже первую не смогли сделать нормально. :beta: Если бы за ZOG все делали переводы, как вы, то ресурс давно бы умер.
-
1
-
-
Возможно, вам стоит связаться с переводчиками ранобэ по сао? Ушвуд, неверное, не откликнется, но может на Руре ещё заинтесованные остались.Ну раньше Ushwood был вполне контактным нормальным человеком, какой сейчас не знаю, очень давно не общались.
Кстати, если нужно для работы над переводом, то первые 15 томов Sword_Art_Online автора Рэки Кавахара в переводе Ushwood у меня есть, могу выложить.
-
Как установить перевод на официальную лицензионную GoG-версию игры (2.3.0.11 по классификации GoG, это версия с патчем от 21 декабря 2016)???
Перевод ставится, пишет грозное предупреждение про то, что только для Стим, игра после этого не запускается. Вместо этого, что самое абсурдное - при запуске с ярлыка "переведённой игры" запускается Стим.
Во время установки русификатора будет сделан откат игры до той версии, на которой он работает (об этом кстати написано в инсталлере). Сделать перевод на текущую версию не представляется возможным по техническим причинам. Всё.Ну и тогда почему данная тема до сих пор не удалена с ZOG в архив, если вместо работающего руссика на текущую версию игры тут выложена какая то помойка для версии игры 2015 года?
Это же натуральный обман пользователей, привыкших доверять качеству переводов от ZoG: я такого бреда вообще никогда не видел, чтобы руссик откатывал игру до более старой версии, при чём аж на несколько лет назад старее!!!
-
Заметил, что почему то именно jRPG чаще всего не везёт с переводами. При чём, именно неплохим по ожиданиям хуже приходится. Какую-нибудь помойку (типа тех же VNок из серии Сакура или Akiba’s Trip) могут очень быстро перевести, а вот НЕМНОГИЕ вроде бы перспективные игры этого жанра ждёшь годами и так перевод и не выходит (Celestian Tales - Old North; вторая и третья части The Legend Of Heroes - Trails In The Sky, но даже руссик для первой части собран настолько криво и давно заброшен переводчиками, что не ставится на GoG-лицензию последней версии!; Sword Art Online: Hollow Realization (вообще бомба, к тому же это вообще первая jRPG в истории c симпатичной и красивой графикой); Final Fantasy 13-2...). Эх...
Совершенно непонятно, почему переводчиков так тянет переводить дрянные игрушки, и на аркане не затянешь в перевод нормальных игр?
-
Не хочу тебя расстраивать, но выучить английский будет быстрее, чем ждать перевод.К сожалению - не быстрее. Я не в состоянии выучить иностранный язык. Много кто пробовал - и в школе, и в ВУЗе, но ни у одного преподавателя не получилось. Я и иностранные языки несовместимы на уровне подсознания. Для меня выучить английский это то же самое, что выучить магию Огня.
-
Пожалуй, один из самых ожидаемых переводов.
Любопытный проект, интересно будет попробовать.
-
Там ролики переведены.А что, существует альтернативный русификатор?
-
Добавляет 4 базовых классов, 45 престиж классов и 150 новых заклинаний, пересмотрены домены и ещё чёто. Если знаешь английский то вот первоисточник https://neverwintervault.org/project/nwn2/h...-prc-pack-v1421Ну раз это БГ1 - то зачем вся эта солянка в ней то? Согласитесь - странно выглядеть это будет в игре, которая как бы является переносом БГ1 на новый движок, а вовсе не модифицированием БГ1?
Имхо - но в NWN2 c оф-аддонами и так навалом каких угодно заклинаний, а престиж-классов новых я бы добавил от силы штуки 4 (с двумя новыми базисными классами). А уж про новых 45 престиж-классов вообще страшно слышать. :) Так серьёзные вещи не делаются.
Поэтому вопрос - можно ли поставить данный мод без этой солянки?
-
Сам текст на 99%Kaedrin's PrC Pack входящий в мод на 77%
После ближайшей обновы текст будет перенесён и доступен для обновления в сейвах, сейчас начатые сохранения без поддержки обновления.
Kaedrin's PrC Pack - это что такое хоть?)
-
Как оно вообще с озвучкой? Стоит пробовать играть, или лучше на оригинале оставить?Озвучка, без преувеличения, великолепного качества! Так что само собой ставьте.
Очень надеюсь, что когда-нибудь её всё же доделают до конца))
-
Друзья. Мод Baldur’s Gate: Reloaded уже существует на русском. Скачать можно по ссылке у меня в профиле.А какой процент (сугубо примерно) на данный момент переведён от всего текста игры?
-
Ну как-то так:Вот когда хотя бы 1000-2000 человек у вас проголосуют - можете начинать свои скриншоты выкладывать, аппелируя к тому, что к ним стоит прислушаться. А пока это вообще ниочём.
-
пытаться убеждатьЯ и не убеждаю - я привожу факты.
The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)
в Русификаторы
Опубликовано: · Изменено пользователем Hiroky
С этого и надо было начинать. Любая игра, если она начала одновременно продаваться и на GoG и на Стим - должна быть в приоритете на перевод именно от GoG, так как там нет ничего лишнего.
Адаптировать буду не я - я лишь предоставил GoG версию игры и переслал файлы тому представителю ZoG, кто запросил данные материалы. Следущий шаг за администрацией ZoG.
Вы неадекват? Что оказалось ложью?! Русификатор не ставится на лицензию от GoG вообще (если это сделать, игра больше не запустится, а по ярлыку игры начнёт запускаться Стим), а лицензию от Стима он убивает (Стим перекачивает дистрибутив из-за того, что руссик установил устаревшие файлы).
И не должен был получить, ибо так и не сделал его! Делать начал да, но бросил дело на полдороги. Дело, сделанное только наполовину = вообще не сделанное, применительно к оплате.