Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

sepam21

Новички+
  • Публикации

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

2 Нейтральная

О sepam21

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Санкт-Петербург
  1. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Кстати, на ffforever.info бестиарий давно переведён https://ffforever.info/index.cgi?section=ffxii;p=observations
  2. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Может переводить как Змей, а не змея? Чтобы сущностей не плодить. Змей-Горыныч вполнее себе драконьего роду
  3. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    В катсценах используется другой шрифт. Два их. Насколько я вижу заменено два шрифта. Один используется в катсценах (покрупнее), другой в диалогах и интерфейсе (помельче) Сами же пишите: Угадайте, почему так происходит P.S. Это совершенно обычное дело для неофициальных переводов и никаких претензий у меня нет. Я просто хочу отделить пока ещё не готовую часть работы от готовой.
  4. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    К сожалению это “почти” ломает английский шрифт и вся не переведённая часть выглядит коряво Почему и хочется воспользоваться только готовым фрагментом перевода, не трогая пока остальное. Я нашёл FF12 script decompiler and compiler, но так и не понял пока как выцепить из диалогов только те, что выводятся в видео.
  5. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Скажите пожалуйста, а можно как-нибудь выцепить перевод _только_ субтитров из видео? Без обучения, диалогов и т.п. вещей. Другими словами ту часть, что у вас выложено отдельно как “сценарий”. Я подозреваю, что для это нужен будет fontex_subtitle.dds.phyre и часть event/lan_map, но какая именно мне самому не догадаться P.S. Ну или хотя бы намекните где берут утилиты для работы с ebp файлами
  6. Xenonauts

    Боги в курсе, что в файле сидит Trojan:Win32/Varpes.J!plock?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×