-
Публикации
9 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
22 НейтральнаяО Zewnya
-
Звание
Новичок
Информация
-
Пол
Мужской
Контактная информация
-
Steam ID
Zewnya
Посетители профиля
426 просмотров профиля
-
Всем привет! То, что началось как быстрая автозамена, скрин которой даже Дима Карнов со StopGame запостил как мем к себе в канал (https://t.me/karnovdima/466), за 2 месяца выросло в полную вычитку переводов обоих частей игры. Что я натворил из важного: Все термины, которые встречаются в обоих играх, приведены к одному общему переводу. Вся прямая речь персонажей выделена полужирным шрифтом для удобства читаемости. Добавлен перевод для прохождения на сложной сложности. Добавлен перевод для игры на геймпадах. Полностью ёфицирована игра. Имя персонажа Juni заменено с Джуни на Юни (согласовано с оригинальным переводчиком). Термин "spacer", у которого не было единого целостного перевода (встречалось то "космонавт", то "пилот") переведён как "космолётчик". Подробнее: Перевод: https://disk.yandex.ru/d/OXGBs-Vd2h8tGA В виду того, как игра предоставляет текст, всё ещё могут попасться непереведённые куски, которые будут переведены авто-переводчиком. Если эти куски будут касаться прямой речи персонажей, выделение полужирным шрифтом в этих местах работать не будет. Если найдёте любую опечатку, смело пишите мне в телеграме @ComicCharacter или в Стиме https://steamcommunity.com/id/Zewnya/ Пост про исправление перевода первой части здесь: https://forum.zoneofgames.ru/topic/71712-citizen-sleeper/?tab=comments#comment-1308301 Буду признателен, если обновите перевод на сайте.
-
Всем привет! То, что началось как быстрая автозамена в переводе второй части, скрин которой даже Дима Карнов со StopGame запостил как мем к себе в канал (https://t.me/karnovdima/466), за 2 месяца выросло в полную вычитку переводов обоих игр. Что я натворил из важного: Все термины, которые встречаются в обоих играх, приведены к одному общему переводу. Вся прямая речь персонажей выделена полужирным шрифтом для удобства читаемости. Добавлен перевод обучения для игры на геймпадах. Полностью ёфицирована игра. Имя персонажа Rabiah заменено с Раби на Рабия как более корректное. Все падежи и обращения согласованы. Термин "spacer", у которого не было единого целостного перевода (встречалось то "космонавт", то "пилот") переведён как "космолётчик". Термин "salvager", у которого не было единого целостного перевода (встречалось то "утильщик", то "спасатель") переведён как "сборщик лома". Подробнее: Перевод: https://disk.yandex.ru/d/pzNrW7F7CeaX8g В виду того, как игра предоставляет текст, всё ещё могут попасться непереведённые куски, которые будут переведены авто-переводчиком. Если эти куски будут касаться прямой речи персонажей, выделение полужирным шрифтом в этих местах работать не будет. Если найдёте любую опечатку, смело пишите мне в телеграме @ComicCharacter или в Стиме https://steamcommunity.com/id/Zewnya/ Пост про исправление перевода второй части здесь: https://forum.zoneofgames.ru/topic/78286-citizen-sleeper-2-starward-vector/?page=2&tab=comments#comment-1308302 Буду признателен, если обновите перевод на сайте.
-
Zewnya подписался на Citizen Sleeper 2: Starward Vector
-
Восстановил файл с SSD. Активно веду работу по полной вычитке перевода и пунктуации. Потом возьмусь за первую часть. Промежуточный вариант (исправлены косяки со »словами в неправильно ориентированных кавычках«, которые я сам и сделал): https://disk.yandex.com/d/V1ZfJHvnmtQvpw
-
Плохие новости. У меня сдох SSD, где лежала игра и где я добавлял перевод к прохождению на сложном. Пока что я поправил там опечатки с кавычками, которые сам и случайно внёс в игру и поправил авто-перевод новых фраз, которые связаны с обучением на сложном. Но всё равно очень обидно.
-
Начал проходить игру на сложном (чтобы выбить последние ачивки). Позже залью ещё одну версию файла, ибо уже вижу новый текст, например.
-
Прошёл игру. Исправил некоторые опечатки в переводе. Исправил отображение разных кавычек в прямой речи персонажей (где-то было “”, где-то было «», привёл все к «»). Полностью ёфицировал перевод. Поправил перевод буквально в паре мест. Архив с переводом полностью: https://disk.yandex.ru/d/rTzllG1TPLodSQ Только файл _AutoGeneratedTranslations.txt: https://disk.yandex.ru/d/CbFjjXSMKp8Wug Буду признателен, если обновите перевод на сайте.
-
Исправил 13 ошибок с неправильным написанием слова «блядь». https://disk.yandex.ru/d/rTzllG1TPLodSQ
-
Исправление официальной локализации Hitman 3: красивые шрифты и работа над ошибками
Zewnya ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Как я уже писал в теме на Nexus, было бы просто великолепно заодно и ёфицировать игру полностью. Могу этим даже сам заняться, есть программа для лёгкой ёфикации текста, только я не знаю, как достать и редактировать текст из игры. -
Zewnya изменил свою фотографию
-
Очень зря. Официальный перевод — говно ссаное.