Мысль такая: английская версия игры вышла в феврале 2011, в апреле в мае 2011 энтузиасты уже начали переводить (делать любительский перевод), некоторые из этих энтузиастов либо работали раньшев Лоргусе, либо работали в то время в лоргусе (в то время Лоргус не занимался переводом этой игры и даже не планировал). Летом этого же года (2011) выходить игра официально на немецком. после чего осенью компания Лоргус решает локализовать все-таки игру. И в декабре 2011 - январь 2012 перевод уже был полностью готов, уже можно было издавать. И на мой взгляд логично подумать, если человек сам неофициально переводит игру gemini Rue, но в лоргусе офицально работает над другой игрой, но затем когда его просят перевести официально gemini Rue, он переведет так же как и перевел, когда работал над этой игрой неофициально.
Совместой работы Лоргус с любителями никакой не было. И любительский перевод никто не продавал в Лоргус. Взять хотя бы название у любителей: Горечь близнецов. У локализатора: Gemini Rue. Заговор на Баракусе. Да и на протяжении игры перевод различается. Но не сильно, смысловая нагрузка остается такая же.
Персон назвать не могу, да и зачем?
А на счет штата переводчиков лоргус, насколько я знаю текучка там большая, они могут заключить и конртакт с человеком (или группой) лишь на одну игру. Или на один год.
А на счет официального поддверждения могу сказать, инфу собирал по крупицам, писал электроныые письма, людям, сотрудникам, компаниям, читал на различных формуах, списывался в ICQ.
P.S. И еще задержки выхода игрыс официальным переводом связаны с тем, что лоргус получила lokkit от немецкого издательства, а нет от wadjeteyegames, вообщем бюрократия.