Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

spider91

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 111
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    11

Сообщения, опубликованные пользователем spider91


  1. Я думал их вообще можно будет подобрать по продолжительности (в миллисекундах) автоматом, нашел 2 одинаковых файла и сравнил значения, но миллисекунды отличаются, тч автоматизацию по ним не сделать. Либо эти проги для сравнения частот, либо ручной вариант по приблизительной продолжительности.


  2. Та .ogg потом поиском удалить можно быстро. По поводу текста, вышла обнова добавили новые строки, или Вы хотите только субтитры диалогов перенести из старой версии?

    Расширение значения не играет, я имел ввиду чтобы не было 2 файла на выбор, а только один. А насчет текста так я ничего не хочу, я лишь сказал что это возможно, но пока нет времени. Кстати текст там не в открытом виде, то, что в папке WellingtonGame\Localization\RUS это лишь малая часть, все диалоги находятся в WellingtonGame\FableData\Build\Data\lang\Russian\text.bbb


  3. хоть и оффтоп, но где можно почитать подробнее об этом? или стоит ждать анонса?

    http://vk.com/tapocheknet?w=wall-32440707_10315

    Поддерживаю руками и ногами, вместо того чтобы пытаться вставить звук (посредственный, по чести говоря), лучше вставить отличный текст!

    Все зависит от идентификаторов. Иначе тоже придется огромнейшее кол-во текста руками вставлять. Как будет время гляну.


  4. Ну вот милости просим: http://notabenoid.com/book/54927

    з.ы. spider919191, спасибо большое. А в роликах свои дорожки ? Получиться ру дорожку положить или сами ролики поменять?

    Мне эти заниматься некогда, я звук достал и вставить могу, а на сопоставление времени нету, да и серию данную никогда не играл даже. А в роликах старой версии озвучки нет, хотя в новых она есть. Возможно она среди этих файлов находится, по остаткам потом будет видно, но с подменой дорог (если таки найдутся) в роликах проблем быть не должно.

    Может я сумасшедший но чем открыть old .wav файлы озвучки ?

    они что закодированы

    У меня mpc открывает спокойно, но могу кодернуть в стандартный ogg или wav pcm, если есть надобность.

    upd.

    На всякий случай перекодировал 1 файл и заменил им все файлы озвучки для проверки. Всё отлично пашет, тч проблем со вставкой новых звуков нет.


  5. А Вы залейте англ. озвучки старой и новой версии. Главное чтобы было от чего отталкиваться, чтонить придумать то можно, а там глядишь и народ подтянется, помогут с переименовкой файлов.

    https://yadi.sk/d/pYyPKDzHbUVja

    https://yadi.sk/d/-MD7p1eXbUVje

    https://yadi.sk/d/7gdTPHCqbUVjo

    файлам из fable_old_eng или fable_old_rus (наверное удобнее английские переименовывать, тк на слух будет одно и то же, а для дела не важно из какого архива переименуют, тк порядок файлов одинаковый и потом можно парсером русские так же переименовать) дать соответствующие имена файлов из fable_new_eng.


  6. А парсер написать какой-нибудь можно?

    А как его написать, если и имена файлов, и их формат разный? Тут только прослушивать файлы и руками переименовывать русские в те же имена что у новых. Затолкать эти файлы в игру не так уж сложно, если кто-то возьмется их переименовывать руками, то сделаю, но 20к файлов.... это жуткий гемор. Я для озвучки нового дмк (сейчас в поцессе) сортировал руками файлы, но там их ~1к и жутко задолбался с ними, а тут целых 20, сомневаюсь что кто-то осилит.


  7. Там вроде не crc32 имена, а просто имена имеют id в hex формате. Вот к примеру звук из outlast (там был файлик с соответствием id - name) и удалось всё сопоставить нормально:

    ####NAME####

    AI_0010_PAT_MNW_400001

    ####ID####

    18556a6b

    upd.

    Посмотрел файлы. 20214 файлов надо перелопатить вручную чтобы можно было портировать озвучку. В оригинале имена я нашел только в мелком .big файле, в остальных не увидел их. Да и толку от них никакого, тк в ремейке имен нету. В любом случае вряд ли кто-то будет руками сопоставлять 20+к файлов, тч порт озвучки маловероятен.


  8. Способ вставить звуки wwise есть. Иначе как бы была возможна озвучка bioshock infinite и dmc: devil may cry? А вот в имена файлов это и правда большая проблема, тк руками это всё сортировать будет оооооочень долго и сложно.


  9. Haoose

    Может стоит сделать русик не в виде сравнения файлов, а в виде патчера-пакера, который просто будет заталкивать нужные файлы в архив? Можно либо quickbms использовать (при условии что файлы меньше оригиналов), либо простенькую прогу самому накатать. Это исключит несовместимости с разными версиями.


  10. spider919191

    Да, тоже видел это фразу. НО! Я ведь говорю об уже существующей озвучке и тексте. И вот ОНИ находятся в разных файлах игры.

    Спору нет, просто пост оставил в надежде что кто-то дозвучить захочет, тк глава WeM сказал что заниматься не будет больше. А так фразу эту заменял в игре, всё пашет, тч возможность есть.


  11. Текст и звук в разных файлах находятся. Так что не вижу проблемы поделить русификаторы (или добавить опцию в инсталлятор)

    Не совсем, звук есть еще и в основном архиве (пару фраз), только его не переводили. Можно понять по первой фразе из пролога (демон), которая на англ. Скорее всего уже и не будут переводить.


  12. Тоесть удаление переходов в главном меню ?

    Да, чтобы не было видно мелькающего англ текста.

    Думал об этом, но боюсь люди будут возмущаться, что русификатор что-то будет удалять из игры.

    Лучше оставить как есть, а тот кто хочет, сам себе удалит :)

    Ну не мне решать конечно, но меня лично раздражает мелькающий англ текст при таком раскладе, лучше уж статичное меню. Ну да пофиг, кто захочет - удалит.


  13. - Текстура "Сетевая игра" (возможно будет, а возможно нет);

    Если сделаете игровую, то и для видео-меню сделать не сложно, тч по возможности киньте её скрин.


  14. Ну я предложил это как вариант, к тому же и в установщике можно сделать выбор. Кстати, про пиратскую версию лишь вчера узнал, думал зря делали, но там тоже обрезан кадр переворачивания и получается как-то рывками.


  15. spider919191

    Все, разобрался и добавил в следующую версию русика. Спасибо. FatalAxs-а добавлять в авторы в раздел ВИДЕО?

    А нельзя все же также покадрово в движении сделать?

    Кстати, а что там с озвучкой.

    Да, фатала добавь, если можно. Покадрово и в движении можно сделать, но это слишком уж большой гемор, едва ли кто станет этим заниматься. С озвучкой пока глухо, знакомый в сети так и не появлялся больше (испугался чтоль :D ).


  16. Хорошо, вечером взгляну, а можно просто файлами выложить? Интернет позволяет ведь, не доверяю я этим ехе и бат )))

    Так там и есть обычные файлы, батник просто напросто переносит англ файлы и динамические переходы в папку BAK, не более.


  17. Так а у тебя дело только в шрифтах? Ты сделай один из роликов с похожим шрифтом и покажи что получиться. Шрифт заменить не проблема, конечно если сделано все по уму, а не по кадру bmp'шками, хотя и тут замена шрифта не видится проблемой =)

    Честно говоря я не вижу смысла этим заниматься, потому как все переделать очень сложно, а только часть - нет мысла. Имхо, конечно =)

    В общем да, гиблое это дело. Возни слишком уж много и не факт что всё нормально получится.

    UPD. Придумал "безгеморный" вариант: в общем можно сделать просто статические заставки в 1 кадр, и при этом удалить все переходы. Сам проверял - кто не знает как должно быть, даже не поймет, что должно быть иначе. Выглядит вполне ок, просто статическая картинка меню, без всяких движений. Мб завтра доделаю и скину, как альтернативный вариант. Ибо играться со всеми переходами и правда довольно сложно.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×