As2006
Новички++-
Публикации
82 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя As2006
-
Эмм. тут немного не тру :) Widow это Вдова с Очень большой буквы. Образовано от Черная Вдова, да.. И детки у нее соответственно - выводок хищных пауков. А стих такой добрый-добрый вышел :)
-
Давайте учитывать, что мы таки не за рубежом :) Ставь как получится, главное чтоб связно вышло. Fae - эльф, да. Или Эльфы.
-
В словаре есть Sagrell the Mirthful - Сагрелл Забавный Собственно понятия не имею, где у него ударение, ибо в тексте его не видно. Первая мысль что на Е.
-
Да, это официально в словаре забито. Ну, в данном случае можно Могильный опустить если совсем никак. Молотильщики они разные бывают. Если там есть сабы - они будут в переводе.
-
Не волнуйтесь о таких мелочах - все имена и названия перед переносом проверяются. А Ysa действительно Иса, столица эльфов лета.
-
Смотря какие. Вообще, мы на текст более сконцентрированы. Итак, спасибо поэтам и рифмоплетам, опыт можно считать немного удачным :) Почему немного? Потому что это очень небольшой кусок был :) В связи с эти прошу оставить эти стихи в покое, ибо вариантов уже неплохо так. И выкладываю еще пачку стихов с черновиками http://www.rapidshare.ru/2824986 Привлекайте знакомых рифмоплетов, пробуйте сами :) Напоминаю тем кто будет пробовать - номера стихов оставляйте.
-
Great Cycle - Великий Цикл, смена сезонов, зима и лето, жизнь и смерть. Эльфы бессмертны через смерть и возрождение в Великом Цикле, они сохраняют память, но перерождаться таки приходится. Остальные имена не встречал, но имею подозрения что данный стишок называется "The Ballad of the Bloody Bones - The noble sacrifice of Farrara for his love." И некоторые признаки говорят что "Bloody Bones" таки прозвище какого-то монстра.
-
Города Олейн не припомню. Есть некто по имени Олейн и Леди Олейн.
-
Перевод этого - только тот что есть. Мало кто хочет браться за стихи. А литературный появляется так, берем английский и черновой, чешем репу и пишем литературный :) Хуже этого, честно сказать, не представляю. Вариант вообще не рифмовать, вольный пересказ?)
-
Ни разу не литературный. Черновой в самых черных участках. Вот для этого в частности и идет корректировка сейчас, ужас отсеять :) С стихами конечно сложнее, но и простой текст бывал не лучше. Вот посмотрите на перевод, и представьте, что там первую строку один переводил, вторую другой, третью третий и так далее. То: NexusDC В принципе, неплохо, второй особенно.
-
Смысл желательно сохранять, вот дословность необязательна совсем. Потому как не можем мы гарантировать что конкретный стих важен, участвует в квесте или наоборот, тупо написан в книге, стоящей на полке Ливрариума например. Передал пробник нашим, оценят пусть.
-
Ну, что ж, посмотрим что получится. Вот пробный файл, http://www.rapidshare.ru/2821958 Там небольшая часть с чернопереводом, на скорую руку накидал. Правило одно основное - сохраняйте номера стихов, искать трудно будет иначе. Ну и по именам если вопросы будут или названиям - пишите, можно так можно в личку, чем смогу помогу.
-
Никаких шуток, требуется и очень. Соберу часть с подстрочником, выложу. Очень уж там раздергано замысловато. Однако, то что получилось в черновике.. Не тянет на нескладушки пока даже.
-
Проект "Перевод Kingdoms of Amalur" ищет таланты. Конкретно, ищем поэтов. Пушкиных конечно не надо, но если кто дружен с рифмой - пишите. Суть в том что у нас нарисовалось 300+ абзацев стихов, и нужна литературная помощь в их переводе.
-
Да, они будут отдельно. Пока работа идет над основной игрой, длц после. Хочешь - займись. Консоли не наша цель.
-
Тест перевода. Пока это сложно назвать бетой. Альфа махровая.
-
А я наверно знаю просто без всяких яких прогресс корректировки, ибо сам участвую. Процесс идет. Цифра вверху занижена, по моим подсчетам больше готово, не в разы конечно но все же. Рисен 2? Не, не слышали. Ботаникула поиграйте, если неймется никак.
-
Ждите Августа, раз вам так хочется, а мы и пораньше поиграем. А за других отвечать не стоит, корректировка не останавливалась.
-
Еще один писатель, но не читатель? Вы защищаете вот это: Считая что оно старается на общее благо? На мое благо? Даа. Единственное благо на которое это способно это какашками кидаться на форумах. Если вам зудит запостить что-либо просто так, вы хоть почитайте о чем речь то идет, а лучше вообще промолчите..
-
Да не сказал бы что сильно быстро, нормально так и даже не быстро местами. А насчет промта можете сами посмотреть, когда я смотрел не было.
-
Чукча не читатель, чукча писатель? Для идиотов вроде тебя, в шапке темы есть ссылка - http://notabenoid.com/book/25990/ Перейди по ней, и смотри на переведенное до посинения. 52 тысячи с лишним абзацев текста. Перевод на доброй воле переводчиков, никому ни копейки не платят. "В доляшках" да. Чувствуется гигант мысли. Троллинг что ли такой тупой, или и в самом деле пробка..
-
Вообще, дипломка важнее, на мой взгляд. :) Не совсем понятно, о каких анкетах идет речь. Точнее, совсем не понятно. Потенциальный переводчик для вступления в группу всего навсего должен перевести мааахонький кусочек какого-либо квеста амалура (из не переведенного) модератор посмотрит - и если человек переводил не методом копи-промт-пасте и знаком с русским не по словарю - то скорее всего примет. Сделано это специально для отсева "людей, незнающих, или плохо знающих английский язык." по вашему выражению :) Ибо в начале перевода набирали всех, и там такое наворотили промтовики, что проще антихритов перевод заюзать.. В целом, главное - захотеть помочь. Нет желания - отмазка всегда найдется, а у нас дело сугубо добровольное.
-
Попробуй и скажи нам. Хотя с учетом объёма текста, и того что официальные источники переводить не собираются - глубоко сомневаюсь в качестве. Мб спиратили перевод Антихриста :)
-
Хаос творится с форумом, где люди, которым надо здесь и сейчас, изливают потоки божественных гневов. А с переводом все идет нормально, прогресс вывешивается регулярно и он есть, правда при таких объёмах текста невеликим кажется. Я вот тоже хочу поиграть. Но для меня полтора месяца значат немногое. Во первых, свет клином на амалур не сошелся и есть куча всего что я не видел и во что не гамал. А во вторых, я стараюсь помогать переводу по мере сил, что большинству из тут вопиющих просто лень. Прощай, дорогой ТанатосХ, до зимы. Мы будем скучать по тебе. А может и не будем.
-
Повторюсь, в очередной раз, корректировкой занимаются одни люди, переводом другие. Так что корректировка идет. Дополнительно, несколько цифр: В основной игре 52 633 абзацев. В дополнении про Кела 5366 абзацев (и переведено уже 99.8%) В дополнении про Teeth of Naros 3670 абзацев. Чувствуете разницу в объемах? Вот. Поверьте, в дополнениях работы не так много, просто новых переводчиков, которые бы за них взялись мало. А те кто хорошо и быстро переводил основную игру либо уже забили на проект, либо сидят в корректорах.