
Jaskon_Raudsson
Новички+-
Публикации
14 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО Jaskon_Raudsson
-
Звание
Новичок
Информация
-
Пол
Male
-
Ну просто мне кажется, что рассказчик и не должен читать с каким-то особым выражением. Он устал. Бредит. Жив, но одной ногой на том свете. Уже смирился с этим фактом, наглотавшись успокоительных. Он просто повествует, читает письма, которые написал. В некоторые моменты он более эмоционален, когда говорит о вопросах, в которых не успел разобраться. Треть фраз вообще - бессвязный поток сознания. Поэтому так и надо читать - просто рассказывая.
- 190 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Для переводящих субтитры: Компилятор для капшн-файлов находится у меня, например, по пути: X:\Games\Steam\SteamApps\raudsson\sourcesdk\bin\orangebox\bin\captioncompiler.exe Компилятор входит в состав, как ни трудно догадаться, SourceSDK, его можно скачать на торрентах или из библиотеки Steam с их сервера. Для запуска требует библиотеки, входящие в состав SDK, так что просто переслать кому-то сам экзешник смысла нет. SourceSDK "весит" порядка 2гб, у меня устанавливался где-то полчаса. Возможно, он входит в состав dvd с их играми типа half-life, я не покупал диски. Для делающих озвучку: Ваши новые аудиофайлы должны быть весом меньше чем оригинальные аудио-файлы с голосом, иначе ваша речь будет "обрезаться" во время игры.
- 190 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
:(
- 190 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
это первое что пришло в голову когда прослушал несколько первых слов) У меня тоже обычный)
- 190 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
За такое на Валеру надо наложить епитимью: 20 прочитать "Отче наш" и воздерживаться от мастурбации в течение недели.
- 190 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
...Может у меня голос и не подходящий для озвучивания, но зато он.. более мужской.
- 190 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Остров поднялся из впадины? Разлом и раскол лучшие возможные варианты. Жесть это значит плохо. У оригинального диктора голос так же малоэмоциональный. А троллить тролля - фэил.
- 190 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Я очень любитель, но не могу не прокомментировать твой вариант: 1. Насчёт "милой" я тоже думал, не решался предложить просто, "милую" я бы сам вставил в итоге; 2. "между неизвестной широтой и долготой", "поднялся из трещины", "точка невозврата", "разные домыслы" - жесть; 3. Хорнет, твой вариант будет звучать уж слишком простолюдински, извини. Особенно убило слово "трещина". Для этой новеллы и этого персонажа - не годится, ИМХО.
- 190 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Новости от ZoG Forum Team: обновление перевода Dear Esther
Jaskon_Raudsson ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Ребята, мы с подругой будем доделывать наш перевод (готов на треть). Сначала пытались просто исправлять ZOGовский, не заглядывая в оригинал, но затем, заглянув, поняли, что дело швах. Так что по-сути переводим заново, в первую очередь оглядываясь на английский оригинал, с корректировкой под удобность произношения для меня и восприятия слушателем сути на слух. -
Ну это не ко мне. Я думаю, тут найдётся много деятелей, которые это легко смогут сделать и поставить на раздачу:) Ну это спорный момент, я ни разу такого не встречал нигде, чтобы озвучка и сабы отличались. Это был бы слишком рискованный эксперимент для этого проекта. Всё-таки лучше их сделать одинаковыми. Просто стараться делать перевод погибче. Кстати, в переводе от форума Steam попались несколько хороших словооборотов, до которых я не смог догадаться, надо позаимствовать в результирующий перевод и озвучку. UPDATE. Залил три своих новых аудио-сэмпла и их английские оригиналы для сравнения, а также все существующие сейчас переводы - ZOG, Steam, DimMension и оригинал. Файл 2,5мб. Ссыль: http://file.qip.ru/file/5YEHGMuL/dear_esth...mples_with.html Два сэмпла получились довольно жёсткими, если не злобными - всё пытаюсь подобрать настроение героя. Про получившееся дефектным слово "хотел" я в курсе.
- 190 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Я бы решительно продолжил озвучку, если бы был готовый перевод, который и произносить будет проще и для восприятия игроком без субтитров будет лучше - и при этом точно передавал смысл новеллы. А так, то кому-то голос не нравится, кому-то кажется недопустимым сам факт переозвучки новеллы на другом языке, плюс куча переводов параллельно появляется чуть не каждый день.. начинают закрадываться сомнения - а надо ли оно вообще. Там и в оригинале-то не всё понятно в истории после второго прохождения, а уж с переводом игроку и того меньше, наверное. Я даже прочитав все сабы в файле локализации и то не все ньюансы сюжета уловил, сам по себе сюжет мутный и запутанный, полный призрачных намёков. Те переводы, что есть сейчас - мне не подходят, ибо попадаются откровенно бессвязные наборы слов, которые озвучивать просто стыдно, а то что мы с подругой переводили под мою озвучку - дошли только до 30го абзаца, а их 114. Сама озвучка по моим прикидкам заняла бы неделю - по 20 абзацев за вечер. Но это без перевода, уже читая готовый текст. Лично мне озвучивать в данный момент интереснее, потому что это для меня новое. В принципе, перевод мы хотели бы добить, но на это тоже уйдёт время. Зная нетерпеливость игроков.. P.S. Или здесь, или на другом форуме, не помню, кто-то высказался-де герой говорит высоким слогом. Хочу опровергнуть сие:
- 190 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
В том-то и дело, что не от времени. Изначально я записывал звук в стерео 44100гц с битрейтом 256кбпс, причём длительность записи была не больше оригинального файла. Но в игре фраза обрезалась примерно наполовине. После колдовств с длиной (обрезал там и сям) - ничего не менялось, фраза в игре обрезалась на середине. Я посмотрел свойства оригинальных аудио-файлов, и обнаружил что они моно 44100гц 128кбпс. Я сделал такие же параметры - и вуа-ля, они стали "умещаться". Соответственно, получается, зависит от размера файла, а не от длительности. Сейчас попробую файл со 112кбпс но больше длительности чем оригинал, но чтобы при этом размер файла был всё равно меньше оригинального. Если он проиграется весь - значит дело именно в размере файла. Там 30с примерно получается 470кб. upd.Проверил. Пока размер файла меньше оригинального, не важно какова длительность записи. При превышении - фраза в игре обрезается. Есть файл dearesther\maps\soundcache\_master.cache В него при компиляции записываются размеры памяти, выделяемые под каждый файл. А поскольку мы меняем размер файла, то он не помещается в выделенный кэш и обрезается. Так что выхода два - либо искать компилятор, пусть перечитывает все файлы и заново составляет список какому сколько надо памяти, либо просто записывать в битрейте 112кбс. Второй вариант проще, качество голоса при этом не пострадает. upd2. появился новый перевод-сборная-солянка на официальном форуме: http://forums.steampowered.com/forums/show...d.php?t=2563234 перевод плох, но лучше чем предыдущая солянка. требует сильной доработки. upd3. Оригинальная озвучка "Dear Esther" выполнена актёром с отлично поставленным голосом и неповторимым акцентом. Половина очарования игры в этом бесподобном голосе. Подменять его русской фанатской озвучкой - кощунство. Если кто-то не готов воспринимать английскую речь, читая субтитры, значит это игра не для них. В этом суровая истина, так что озвучку я делать не буду.
- 190 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Это пробная читка, естественно что интонацию и акценты надо менять. Проблема ещё в другом - игра обрезает звук, если файл оказывается длиннее оригинального английского. А поскольку русский язык "шире", то перевод надо делать более лаконичным и ёмким чем тот, который есть сейчас. Сейчас мы с подругой делаем перевод за который реально не будет стыдно и который будет гораздо проще произносить, потому что если текст хорошо читается и воспринимается, то не факт что произнести это будет так же просто и не факт что так же всё легко воспримется на слух. Примеры. Оригинал: Перевод ZOG: Перевод DiMMension: Мой вариант: В переводе от ZOG довольно много ошибок, опечаток, он довольно механичен, особенно с середины. Ведь его делало столько разных людей, стилистическая разница в абзацах очевидна. Я хочу сделать его литературную обработку и лишить ошибок.
- 190 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Начал озвучку текста. Вот четыре сэмпла (1,4мб) в архиве по адресу: http://file.qip.ru/file/YiTnm1Fq/dear_esther_rus_audio.html там файлы JettyA.mp3, JettyB.mp3, JettyC.mp3, JettyD.mp3 Это первые 4 варианта аудио, которые могут звучать в самом начале первой главы (каждый раз выбираются игрой рандомно); Если хотите прослушать аудио-файлы "изнутри" игры - скопируйте их с заменой в ваш каталог игры в подкаталоги: Предварительно сохраните оригинальные "английские" эти четыре файла куда-нибудь. Голос у меня, к сожалению (касательно этого проекта), ниже чем у "оригинального" чтеца, но какой есть. Я не актёр и не "профессиональный любитель", так что.. Если работа понравится - я могу продолжить и озвучить игру до конца. Собственно, для того чтобы узнать стоит ли продолжать работу - я и пишу здесь.
- 190 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)