GryphonsEye
Новички+-
Публикации
26 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя GryphonsEye
-
Поняв свою ошибку, я решил всё-таки додвести этот перевод до конца. Насчёт листочков, я что-то никак не пойму о чём ты. видно придётся заново игру ставить и вспоминать что там и как :) Всё - вспомнил. Переведу и доделаю, как только получу работу denusа. P.S. За то, что я сюда заглянул благодарю Людмилу, написавшую мне на мыло (и откуда узнала-то его, если не секрет?). 2 SerGEAnt Блин !!!! Я конечно всё понимаю, Ты босс и т.д., но если в форуме стоит галочка "скрыть почтовый ящик", то наверное это значит. что не надо выкладывать его в readme_rus.rtf вложенном в руссификатор !
-
Ойк!! Я думал тут на сержанте уже всё сменили!!! А сейчас залез посмотреть, а тема -то жива Надо будет доделать до конца, видимо. 2 denus скинь мне на иыло пожалуйста своё творение, уж оч. посмотреть охота или на файлообменник.
-
:D :D Ну развеселил Во первых - ты прошел только половину первой карты из 4-х карт первого уровня сложности. Так что не расстраивайся - к концу почти все скилы перепробуешь. А во вторых - то, что ты называешь сетовыми вещами- это просто уники (и те и другие синие), а сетовые хоть и встречаются на нормале, но крайне редко - обычно из супер боссов падают или из Очень больших сундуков. Можно конечно собрать полный сет, но это задолбаешься Телкинов рубить. я штук 60 завалил на 2-ой и 3-ей карте, но получил всего 6 вещей из которых 2 были из одного набора.
-
Посмотрел перевод от Акеллы - остался собой доволен ;) Перевод почти такой-же. Выложу рисунки попозже. P.S. А вот косяков в диалогах у них тоже не мало. И на карте они тоже есть.
-
Нее - всётаки не доделал я эти картинки - дел много было. Если на праздниках будет время - доделаю. А вообще-то там ничего важного нет. Можно и без них.
-
Вчера начал(наконец-то) прохождение игры. Переводом картинок озадачился только сегодня, так-как не нашёл их вчера. К праздникам сделаю.
-
Подправленный, совместно с Veliantом, перевод: www.rapidshare.ru = 365кб только текст , без карты. Пароль прежний: GryphonsEye
-
Видимо ты смотрел не последнюю версию моего перевода(самый низ 3-ей страницы). Чтобы небыло непоняток - кладу ещё раз. В общем, вот , что получилось: rapidshare.ru rapidshare.de sendspace.com Пароль прежний: GryphonsEye Не отвечал долго - потому как отдыхал на даче, и не только... Перевел всё и до конца. Орфографию, которую Ворд нашёл - всю исправил. Это конечно же не панацея, но тож не плохо. На начальных этапах им не пользовался, так как не слишком удобно было располагать текст на экране. Подсказки перевёл, как мне кажется хорошо. Посмотреть бы ещё на головоломки :D :D а ты как думал ? Представь каковО весь текст переводить....!!!! Я посмотрел то, что ты выложил... Ну если в твоём понимании ЭТО "локализация", то я вообще не понимаю, зачем игры переводят. Гораздо проще пропустить всё через Промпт или любой другой переводчик, а потом слегка подправить самые большие заскоки. А локализация от действительно вышла в печать 18.04.2006, только вот я её ещё не видел.
-
В общем, вот , что получилось: rapidshare.ru rapidshare.de sendspace.com Пароль прежний: GryphonsEye 2 Adamsoff Ну вышла-то она только 18-ого числа. Да и то это дата отправки в печать. А перевод - давай мне тоже интересно - насколько они перевели близко к авторскому тексту, и как у меня получилось. Только вот тебе придется выкладывать довольно много : Keepsake\res\scripts\english = 1.2 Мб - это субтитры, Keepsake\res\interface\1024x768\worldmap 12 Мб - это карта, А дальше - речевое оформление: \Keepsake\res\sound\vo\english = 180 Мб \Keepsake\res\sound\characters = 1.8 Мб директории english могут быть изменены на russisan. P.S. только тут класть не советую - SerGEAnt ругаться будет, а то и забанит. Просо кинь ссылку в личку или на форум, где ссылка лежит.
-
Рановато ещё 2 bigmim Выложу - не проблемма. Скажи куда. Могу и на почту кинуть. Хотя-я.... в полной версии будет и русский и английский перевод, с инструкцией по переключению. 2 LuckyBastard Разобрался в чём дело: каюсь - мой грешок - вместо того, чтобы каждый раз вводить Хеаден , использовал глобальную замену и забыл об этом. Завтра постараюсь всё готовое выложить, вместе с исправлениями. Но если невтерпёж - открой вордпадом или вордом файл elvandarGladeText.tcl и везде, где есть слово Хеаден не стоЯщее в реплике замени его на Headen. Пробелов после слова не ставь. 2 krnark Да - так лучше, но я не литератор, а по большей части техник, и переводами таких масштабов ещё не занимался. Если хочешь - откорректируй весь текст. Я не против. Только не отдаляйся от исходников. Это предложение у тебя отлично получилось. 18.04.06 Акелла объявила о выпуске локализазии Keepsake в печать. Посмотрим, что там будет.
-
Всё - Scrathcers обсуждаем в соответствующей теме LuckyBastard сейчас не посмотрю, а то завтра не встану. Но проверю позже. Опиши - после каких слов и действий происходит сбой. А орфографических ошибок, или смысловых - совсем нет чтоль ?
-
SupHamsteк Посмотрел я, что ты там "подправил" :D - десяток граммантических ошибок ... ну это конечно круто! Особенно если учесть, что я этот файл переводил глубокой ночью и даже не просматривал, что получилось. Я же писал об этом. Я-то думал, ты там что-то критически важное нашёл. Во всех остальных случаях, кроме подсказок - про ошибки сообщайте сразу ПОЖАЛУЙСТА. Марийка, если ты найдешь, где мне скачать Scratches, то я посмотрю, что можно сделать. Кстати ! Плакса Миртл доделала карты ко второму этажу, а я почти перевел подсказки к головоломкам. Так что скоро выложу всё целиком.
-
SupHamsteк Попробовал CompareIt - отличная прога! Можно и вправду без всяких $ обойтись. Да и при переводе поможет 2 Марийка Вряд ли возьмусь переводить Scratches по причине: а) У меня нет самой игры и я не знаю где её скачать(ангийскую врсию) б) Она и так скоро должна выйти в перевое Руссобита. с) Это займет много больше времени, чем в Keepsake - он ведь был написан открытым текстом, да ещё и с пояснениями авторов.
-
SupHamster Спасибо, конечно, что подправил, но как мне теперь найти что ты наисправлял-то ??? Будьте любезны, господа, пошите поконкретнее, что вы исправляете и в каком файле. Я не могу перелопачивать каждый раз по 50кБ информации !!! Мне и так, еще допереводить надо не мало. Как я писал выше - это БЕТА :beta: версия перевода. Выложена она для того, чтобы люди на разных стадиях прохождения могли проверить корректность перевода и помочь мне найти неточности. Если вы самостоятельно переведёте часть текста подсказок или откорректируете перевод - Я только спасибо скажу! Но уж тогда проинформируйте меня о вашей работе в развернутом виде, чтобы она не пропала даром. Если сделали исправдение в файле - поставьте в этом месте знак $ перед началом и концом исправления. Заранее спасибо
-
Наиболее полная (на сегодня) БЕТА версия перевода, с картами 1-ого этажа: 2Мб :beta: Sendspace.com rapidshare.ru rapidshare.de А вот версия без перевода карт - только тексты - 200кб : rapidshare.ru распаковка - та же, что и раньше: После закачки переименовать файл - из RUS_sake.jpg в rar Пароль: GryphonsEye Прочитать Readme_rus файл из архива
-
Сейчас залью и на другие хосты. Переводил файлы оригинальной английской версии (с сетки скачанной), а перевод шрифтов использовал из "кучи малы", которую тут выкладывали. Версия, у меня сейчас, пропатчена до 1.5. С каждым новим патчем придется либо заново переставлять мой русик, либо буду доделывать по мере необходимости. P.S. Кстати о рапиде : если кто не на сетке, а на СТРИМЕ, к примеру, или на сетке с изменяющимся IP - вам просто надо переподключиться к интернету и контрольное время скинется на 0.
-
Эй народ ! Кто скачал и поставил уже - отпишитесь сюда. Все ли работает и скачивается ли вообще ?
-
Ну вот Только что пришлось искать и править ошибочку. Возможно есть ещё ошибки. Как найдете - говорите сразу мне на мыло или сюда на форум. Еще, в некоторых местах некорректный перевод попадается. Я ведь не проходил еще Советую почитать readme файл из архива Брать архив здесь, С рапиды После закачки переименовать файл из RUS_sake.jpg в rar Пароль: GryphonsEye
-
Привет! Сейчас начну выкладывать БЕТТА версию русификатора. Карта, диалоги и подсказки (кроме головоломок) переведена.
-
Перевел, как : "Это мо... это Майина тетрадь" что-то вроде этого. Надеюсь завтра заончу перевод диалогов и выложу все вам. Подсказки пока только на 1/3, так что выложу что есть, а остальное потом.
-
Спасибо SupHamster. Этого перевода я ещё не встречал. Но, к сожалению, дух-хранитель не подходит. Таак как Зака с самого начала превращают с помощью зелья ! А дух - врядли сможет выпить зелье. Кроме того - Зак говорит, что он был драконом, поэтому "питомец" вроде бы ближе по смыслу. Но обсуждение на этом не прекращаю. Жду лучших версий. Врядли смогу выложить перевод сразу со всеми подсказками - очень сложно понять о чем там речь пока сам не увидишь, а на то, чтобы поиграть времени нет. Так что, поначалу, будет только перевод решений некоторых головоломок. Постепенно выложу и остальные. P.S. А когда офф. перевод обещают ?
-
Помошник не подходит <_< , потому что это может быть человек, а Familiar - это, обычно, сушество магического происхождения или зверюшка "накачанная" магией. Как было в Балдуре - не знаю. Я играл в агнлийскую версию.
-
Нужен совет! Как перевести слово familiar - это магическое существо, которого вызывает маг, для различных целей - типа совы в Гарри Поттере. Или маленького беса в Балдур Гейте, который усиливал заклиняния мага. Как назвать его тут называть? "Любимец" - не слишком подхолит, также как и "Питомец", хотя это гораздо ближе. Советуйте, а то сами потом мучаться будете !!!
-
Словарей то куча, но "You must visit the Enchanted Hallway footbridge." "You must visit the Academy's Facade footbridge." "You must visit the Enchanted Crossway footbridge." "You must pick up the Nigilis fruits from the Garden footbridge." такое впечатление, что там сплошные мостики а последняя фраза означает: "Вы должны взять фрукт Нигилис, с мостика в Саду." а там, вроде как с балкона брать надо.
-
Спасибо конечно , но до пофессионального преревода мне пока далеко. Так что будет просто понятный перевод. Я сам,так ещё и не поиграл толком, так что остаются некоторые неточности и непонятности. А с подсказками,я сейчас мучаюсь Да, после пропатчивания, перевод надо будет ставить заново. На выходных получите готовый перевод. P.S. Может, кто знает, что значит слово footbridge , в фразе "You must visit the footbridge leading to the Library." как то меня напрягает перевод "мостик".