Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

csfear

Пользователи
  • Публикации

    238
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем csfear


  1. Последние данные о ходе работы:

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm (переведено перевел с EV010 - 350, требуется помощь, его аська 315349581), Archee (с Ev1150 и до конца),csfear(BOPOH) (переведено EV400 - 490, начал 500 - 590), Agito (с ev0600 по ev0685) В ПРОЦЕССЕ...

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- Kurosaki(c QE0450-1050, преведено 5 папок), pro-gamer(с QE0300-0450), Kosyukov(c QE0450-1050, переведено 2 папки), dronu4(перевёл 15 папок), GeraltIzRivii(с QE1150-1250) , Sadius(с QE1060 по QE1140) В ПРОЦЕССЕ...

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza (перевёл 7 файлов из 22), Loadbot (перевёл 5 папок и того :rolleyes: ), Dantes и Dvoryadkin В ПРОЦЕССЕ...

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\BATTLE\ 1 файлик -- tetsue В ПРОЦЕССЕ...

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\COMMON\ -- csfear(BOPOH) !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!


  2. Люди угомонитесь! Хватит разводить лишние споры. Для тех, кто сомневается в правильности перевода какого-нибудь непонятного слова - "совет" (разумеется, тем, кто этого до сих пор не делает) СРАВНИВАЙТЕ НЕПОНЯТНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ДРУГИМИ ЯЗЫКАМИ, не берите только английский язык за "ГЛАВНЫЙ". Ищите нечто среднее из всех языков для адаптации под русский, так будет гораздо "более" точный перевод, чем брать за основу всего один из языков (разумеется, если это не японский). И если есть сомнения по поводу Parfumlily или MAGICK посмотрите как их перевели (или оставили как было названо в японской версии игры) и всё встанет на свои места, ведь если, допустим, немцы переводили Parfumlily на немецкий язык, то значит, это слово можно перевести и на русский, а если на всех языках он и называется Parfumlily, то не нужно его переводить, пусть остаётся в транслите и всё. Это самое правильное решение, а то развели тут споры-ссоры, понимаешь… <_<

    (P.s. я вообще был за то, чтобы названия ремнантов, ключей и городов оставили на английском, но не захотели, не нужно…) А обсуждения и советы Sadius я уважаю, человек он знающий, с хорошим знанием английского и хорошо обосновывает собой *сказанное *предложенное.

    Всё не отвлекаемся на споры, переводим дальше.


  3. Последнее обновление списка переведённых слов:

     

    Spoiler
    Расы:

    mitra – митра

    yama – йама

    qsiti – ксити

    sovani – совани

    Ремнант и другое:

    Arco Iris - Арко Айрис

    Crimson Shards – Багряные Осколки

    Flachonelle – Флашонель

    Forest Maidens - Лесные девы

    Gae Bolg - Гае Болг

    Grammi - Грамми

    Guild of Neutrality - Гильдия Нейтралитета new!

    Kosmosfest - Космофест

    Last Leaf - Последний лист

    Lavafender – Лавафендер

    Metopon – Метопон

    Mitra – Митра

    Mojcado - Моджкадо

    Parfumlily - Парфамлили new!

    Plateau - Плато

    Remnant Tao Tie -Ремнант Тао Тие

    Rhagoh – Рагох – Раго – Парокс (нужно еще подумать -__- )

    Silver Falcons – Серебряные Соколы

    Steel Syndicate – Синдикат Стали(Стальной Синдикат), думаю тут надо по контексту смотреть, что больше подходит

    The Order Melphina – Мельфинский Орден

    This Remnant Syltique – Ремнант Силтикью

    Valeria Heart – Сердце Валерии

    Название мест:

    Apex - Апекс

    Athlum – Атлум

    Aqueducts – Акведуки

    Aveclyff – Авеклиф

    Baaluk – Баалук

    Babbling Brook - Бэбблинг Брук.

    Balterossa – Бальтеросса

    Blue Elf - Синий эльф

    Calm Shores – Спокойный берег

    Celapaleis – Селапалис

    Cobalt Plaza - Кобольт Плаза

    Crookfen – Крукфен

    Depths of Royotia – Подземелья Ройотии

    Desert Kingdom - Пустынное королевство

    Elysion's Assembly Hall – Зал Заседаний Элизиона

    Elysion – Элизион

    Flussbahn – Флассбан

    Fornstrand – Форнстренд

    Gaslin Caves - Пещеры Гаслин

    Ghor – Гор

    Glenys – Гленис

    Great Sand Sea - Великое Песчаное Море

    Harphlus Pass – Проход Харфлус

    Ivory Peaks - Ивори Пикс

    Liafort – Лиафорт

    Melphina – Мельфина

    Mystic Arts Academy - Академия Мистических Искусств new!

    Nagapur – Нагапур

    Nordenalm – Норденальм

    Robelia Ruins - Руины Робелии new!

    Royotia – Ройотия

    Salamander's Tail - Саламандров Хвост(Хвост Саламандры) смотрим по контексту

    Siebenbur – Зибенбур

    Siebenbur's First Path – Первый Путь Зибенбура new!

    Sudenalm – Суденальм

    Undelwalt – Анделвольт

    Vackel – Вакел

    Veyriel – Вэйриел

    Wyrmskeep – Вирмскип

     

    Имена:

    Allan – Алан

    Balterossa – Бальтеросса

    Blocter – Блоктер

    Choros – Хорос

    Conqueror -Завоеватель

    David Nassau - Давид Нессау

    Duke Gulaaj – Герцог Гулаж

    Emma Honeywell - Эмма Ханивелл

    Eulam – Юлэм new!

    Flaumello - Фломелло

    Gilles-Barre - Гильс-Барре

    God Imperor – Божественный Император new!

    Gwayn – Гвэйн new!

    Harpylia – Гарпилия new!

    Irina Sykes - Ирина Сайкс

    Cosmos Maiden - Космическая дева(Тут я в замешательстве, не знаю точно, имеет ли космос к игре отношение, просто это можно еще перевести как Дева Порядка) new!

    Leticia – Летиция

    Leuсetius – Лесишез

    Loki - Локи new!

    Maddox – Маддокс

    Marion Marshall - Мэрион Маршалл

    Marina – Марина

    Meister Olebeag's – Мастер Олбиг

    Neo - Нео

    Nielsen – Нильсен

    Oswald – Освальд

    Pagus – Пагус

    Roeas – Роес

    Rush Sykes - Раш Сайкс

    Shery – Шери

    Sibal – Сибал

    The Barkeep – Бармэн

    The Duke of Qubine - Герцог Кубин

    The Duke of Ghor - Герцог Гор

    The lord of Ghor - Лорд Гор new!

    Torgal - Торгал

    Undelwalt – Анделвольт

    Vespalia – Веспалия

    Virtus Parish – Виртус Пэриш

    Wagram – Ваграм

    Wilfred Hermeien – Уилфред Хермайн

    Yerva – Йерва

     

    FASHIST

    Если можешь высчитать проценты из данной информации, пожалуйсто:

    Последние данные, что известны о ходе работы:

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm (переведено перевел с EV010 - 350, требуется помощь, его аська 315349581), Archee (с Ev1150 и до конца),csfear(BOPOH) (переведено EV400 - 490, начал 500 - 590), Agito (с ev0600 по ev0685) В ПРОЦЕССЕ...

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- Kurosaki(c QE0450-1050, преведено 5 папок), pro-gamer(с QE0300-0450), Kosyukov(c QE0450-1050, переведено 2 папки), dronu4(перевёл 15 папок, продолжит с QE1060-QE1140), GeraltIzRivii(с QE1150-1250) В ПРОЦЕССЕ...

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza (перевёл 7 файлов из 22), Loadbot (перевёл 5 папок и того :rolleyes: ), Dantes и Dvoryadkin В ПРОЦЕССЕ...

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\BATTLE\ 1 файлик -- tetsue В ПРОЦЕССЕ...

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\COMMON\ -- csfear(BOPOH) !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

    (откорректировал)

     

    Pens, Шумер

    Не флудить! Ясное дело, что тестить перевод будут люди задействованые в проекте.


  4. Спасибо помогло. Но всё равно не понятно почему нормально русифицируется не у всех. Плюс не работает RUSSIAN_Launcher_Windowed.ba игра запускается на весь экран. Подскажите как запустить игру в окне.

    незнаю, не я делал русификатор, мне помогло русифицировать игру - вот таке вот махинации, может автор чёт перепутал в архивах или с первым патчем нужно делать новые батники для запуска оконной версии игр и их русификаци..


  5. Ответ прост, чтобы было всё на русском, берём распаковываем архив в папку с игрой, лезем в \Braid\data\strings - и там ручками, переименовываем russian.mo на english.mo, запускаем с обычного экзешника и вуаля)


  6. часто встречается слово Harumph, это вроде нашего кхм, или что то другое?

    Harumph - фыркнул, хмыкнул, прочистил горло...

    И по поводу этой "хрени", на мой взгляд лучше вообще не переводить такие слова, нафиг нужны эти "хныканья"? Просто брать и удалять английское слово, пусть герои сами по себе фыркают, читать такую хрень не обязательно....

    Последние данные, что известны о ходе работы:

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm (переведено EV010 - 280, требуется помощь, его аська 315349581), Archee (с Ev1150 и до конца),csfear(BOPOH) (переведено EV400 - 480), Agito (с ev0600 по ev0685) В ПРОЦЕССЕ...

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- Kurosaki(с QE0160-0300), pro-gamer(с QE0300-0450), Dem(c QE0450-1050, переведено 2 папки), dronu4(перевёл 15 папок, продолжит с QE1060-QE1140), GeraltIzRivii(с QE1150-1250) В ПРОЦЕССЕ...

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza, Loadbot В ПРОЦЕССЕ...

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\BATTLE\ 1 файлик -- tetsue В ПРОЦЕССЕ...

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\COMMON\ -- csfear(BOPOH) !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

    Sadius

    Как правильно написать в траскрипции имя Roeas (Рис? Ройс?) и название города Veyriel? (Вэйриел? Вэриел?)


  7. Augh... Like, why is this place so snotting far from, like, everything!?

    Нашел snotter - но и с ним ничего не понятно. Подскажите как это перевести.

    Ненаблюдая всего текста, а имея пред собой лишь это предложение, я могу предположить, что оно переводиться одним из 2х способов:

    1. Почему это место такое мерзкое, как и всё остальное здесь!?

    2. Словно поэтому это место более мерзкое, чем всё остальное!?


  8. не могу перевести слово hooey, вот начало предложения (Usually the ceremony's a bunch of hooey)

    Hooey - переводиться как чушь, ерунда, чепуха, брехня, пустые слова, трёп.

    Что в данном предложении звучит, типа:

    Обычная(По большей части, в основном) церемониальная чушь(хрень, херня))))

    Последние данные, что известны о ходе работы:

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm (переведено EV010 - 280, требуется помощь, его аська 315349581), Archee (с Ev1150 и до конца),csfear(BOPOH) (переведено EV400 - 480) В ПРОЦЕССЕ...

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- Kurosaki(с QE0160-0300), pro-gamer(с QE0300-0450), Dem(c QE0450-1050, переведено 2 папки), dronu4(перевёл 15 папок, продолжит с QE1060-QE1140), GeraltIzRivii(с QE1150-1250) В ПРОЦЕССЕ...

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza, Loadbot В ПРОЦЕССЕ...

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\BATTLE\ 1 файлик -- tetsue В ПРОЦЕССЕ...

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\COMMON\ -- csfear(BOPOH) !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!


  9. Harpylia - Гарпилия (поправьте, если ошибаюсь)

    Wagram - Ваграм.

    Eulam - Еулам (Юлэм - по совету tetsue)

    И ещё, у нас Ремнант'ы склоняются?

    И всё-таки я как и много страниц назад за Герцога Кубинского (The Duke of Qubine). Вот подобные примеры the Duke of Edinburgh - герцог Эдинбургский, the Duke of Wellington - герцог Веллингтонский...


  10. Braza

    Remnant Tao Tie -Ремнант Тао Тай - правильнее именно Тао Тие (один из примеров http://www.bestiary.us/taotie.php)

    Ivory Peaks - Ивори Пикс - правильно Айвори Пикс

    Leticia - Латисия - и всё-таки Летиция, ведь Латисия по-английски Laticia.

    David Nassau - Давид Нессау, думаю Дэйвид даже лучше звучит, а имя одно и тоже.

    Nah - Наа - а Nah - это точно имя? По-моему это просто слово "Неа", ну в принципе если вы играли и видели этого персонажа, то я конечно ошибаюсь.

    The Duke of Qubine - Князь Кубин - Герцог Кубинский звучит как-то более величественно, да и правильнее на мой взгляд, а склонение нужно 100%

    Nielsen - Нильсон - правильно Нильсен, а Нильсон пишеться так Nilsson.

    The Barkeep - возможно именно Баркип, ведь Бармен- это Barkeeper, а впринципе те кто играли пусть ответят есть в игре бармен и его все занывают The Barkeeep или нет.

    Последние данные, что известны о ходе работы:

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm (требуется помощь, у одного дело медленно идёт, его аська 315349581) В ПРОЦЕССЕ

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza, Loadbot (от них тишина...) В ПРОЦЕССЕ

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- dronu4 (перевёл 14 папок), GeraltIzRivii (от него тишина...) В ПРОЦЕССЕ

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\COMMON -- csfear(BOPOH) !!!!ПЕРЕВЕДЕНА!!!!


  11. нашёл аналог , Order of Montesa - Орден Монтезы.Пожалуй в данном случае Орден уместнее.

    Вот если не знаешь, то зачем умничать и кричать на неправильность перевода.

    Вот полный список перевода слова Order

     

    Spoiler

    общ. порядок; последовательность; расположение; размещение; исправность; спокойствие; приказ; распоряжение; разрешение; пропуск; заказ; слой общества; социальная группа; знак отличия; орден; род; сорт; свойство; предписание; назначение; направление; требование; наряд; наказ; режим; распорядок; регламент; хорошее физическое состояние; государственное устройство; рыцарский орден; религиозный орден; ранг; степень; очередь; указка; выписка; расстановка; чин; устав; звание; лад; заказ-наряд (МБРР Lavrov); заявка (Alexander Demidov)

    автом. производственное задание; исправное состояние; задание; командное слово; состояние готовности

    амер. заказ порционного блюда (в ресторане)

    амер., Макаров тенденция

    архит. ордер; орден (религиозный, рыцарский и т.п.); ордер (в архитектуре); социальный слой (Сообщение об ошибке: противоречие между английским выражением и переводом. "Социальный слой" - понятие социологическое, а не архитектурное; а у английского слова order нет значения "социальный слой". Доброжеватель)

    банк. письменный приказ об уплате денег; приказ брокеру о покупке или продаже ценных бумаг; приказ брокеру о покупке ценных бумаг; приказ брокеру о продаже ценных бумаг

    безоп. общественное спокойствие

    бизн. предписание суда; повестка дня (of business); порядок работы (of business); порядок рассмотрения (of business); постановление; приказание

    биол. ранг в иерархии стада; ранг в иерархии стаи

    бот. отряд; подкласс

    воен. боевой порядок; строй

    выч. команда; очерёдность; заказ-наряд; индекс (моды); позиция

    дип. порядок ведения (заседания и т.п.); правила процедуры

    ЕБРР поручение

    инвест. биржевой приказ

    картогр. класс (геодезических работ)

    лес. отряд (растений)

    лингв. порядок слов; побуждение

    лог. порядок (действия)

    Макаров вексель; группа; запрос; контрамарка; нумерация; ордер (архитектуры); повторность; показатель; порядок (единица фитоценологической классификации); порядок (моды); порядок (размещение, расположение по какому-л. признаку); порядок (уравнения); порядок ведения (собрания и т.п.); порядок действий; производственное задание; размещение (в определённом порядке); систематичность; соблюдение закона; соблюдение правил; чек

    матем. кратность; упорядочивание; мощность (группы kegoru)

    матем., Макаров валентность (тензора); порядок (числовая характеристика кривой, уравнения и т.п.)

    маш. состояние

    менедж. приказ, заказ, порядок, требование, распоряжение (Dashout)

    метал. упорядочение (твёрдого раствора); порядок величины

    нефт. расположение (в определённом порядке); хорошее состояние

    океан. отряд (организмов)

    психол. система

    рбт., матем. порядок (величины)

    рекл. заведённый порядок

    рел. духовное звание; монашеский орден; рукоположение; сан; устройство

    с.-х., Макаров кондиционное состояние табачного листа (амер)

    сах. приказ документ; документ

    сах.р. приказ (документ)

    стр. apx.ордер; архитектурный ордер

    тех. директива; индекс; порядок моды (моды); разряд (числа); упорядоченность; мандат

    устар. стиль

    Фонетикс порядок (затяжки, работы цилиндров и т.д.)

    христ. орден (монашеский); сан духовный

    экон. агрегация родственных отраслей экономики; вид; общественный статус; письменный приказ об уплате денег (напр. вексель, чек); статус; тип; укрупнённая отрасль экономики; уровень

    электр. разряд числа; индекс моды

    юр. наряд-заказ; инструкция; орден (рыцарский, религиозный); указание; раздел (правил судопроизводства Верховного суда Англии); приказ клиента брокеру купить или продать ценные бумаги на определённых условиях; орден (награда); приказ клиента брокеру купить ценные бумаги на определённых условиях; приказ клиента брокеру продать ценные бумаги на определённых условиях; постановление прокуратуры (Leonid Dzhepko); по приказу, "приказу" (указывается в коносаментах Morozoff)

    юр., амер. предписание (распоряжение, приказ Leonid Dzhepko)

    юр.Н.П. заказ (as in the phrase "made to order"); класс; переводное письмо; порядок (as in the phrase "law and order"); указ; частное определение

    order прил. в начало

    бизн. по приказу

    выч. место

    матем. порядковый; ранговый

    экон. на заказ

    юр.Н.П. определение (law of procedure); правило

    order гл. в начало

    общ. приказывать; распоряжаться; направлять; назначать (лекарство и т. п.); прописывать; заказывать; приводить в порядок; распределять (в определенном порядке); привести в порядок; приказать; предписывать; предписать; направить (to be ordered abroad - быть направленным за границу); заказать; прописать; предопределять; предопределить; повелевать; наказывать; повелеть; предлагать; предложить; выписать; велеть; вытребовать; распорядиться; назначить; прописывать (лекарство и т.п.)

    амер., с.-х. приводить листья табака в кондиционное состояние

    бизн. посылать; располагать в определённом порядке; отдавать распоряжение; очерёдность рассмотрения дел (of business)

    выч. давать команду

    Макаров задавать; запрашивать; назначать лекарство; нумеровать; посвящать в духовный сан; прописывать (лекарство); прописывать лекарство; располагать (в некотором порядке); располагать по порядку; распределять (в определённом порядке); регламентировать

    матем. задавать порядок

    мед. предписывать (напр. лекарственное средство, метод лечения)

    тех. упорядочивать; командовать

    тмо. назначать приоритет

    юр. давать инструкции; давать указания; требовать; давать распоряжение; давать указание

    юр.Н.П. выписать (e.g., merchandise from a distant place); выписывать (e.g., merchandise from a distant place); заказывать (заказать); поручать; поручить

    order A community under a religious rule requiring members to take solemn vows сущ. в начало

    рел. орден; духовный сан; степень священства

    order To invest officially with ministerial or priestly authority гл. в начало

    рел. рукополагать


  12. Так, перевод папки FIELD завершён.

    Тупо не тупо, но это так переводиться.

    А пока продолжу играть с англицкими сабами,потому как перевод может вылиться в отсебятину.

    Типа Айрина, Зибенбур и орден.

    Хм вот ты играешь, вот и ответь, почему именно порядок-то? Ведь слово ORDER - среди прочего перевода, переводиться ещё и как ОРДЕН. Так вот обьясни, почему в этой игре The Order Melphina называеться не орден, а именно порядок?

    Повторюсь, это список известных людей, занятых переводом:

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\EVENT\ 112 папок -- Alexfromm

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\FIELD\ 35 папок -- csfear(BOPOH), Wah

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\MAP\TOWN\ 10 папок -- Braza, Loadbot

    \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\QUEST\ 73 папки -- dronu4(до Qe0400), GeraltIzRivii

    zapsib

    Вот думаю, кому нужна помощь, так это dronu4(до Qe0400), GeraltIzRivii переводящим QUEST, там очень "много текста" и на перевод этой папки уйдёт само больше времени.


  13. Привет всем, Вмешательство - это intercepted, я исходил из того, что это происходит когда ты перекрываешь путь противнику, когда он нацелен не на тебя и ты ему преграждаешь путь, нашел еще один вариант, перехват, могу переделать.

    Подкрепление там и так есть. Deadlock - бой насмерть, ну давайте переведем как тупик ^___^ Может вам больше понравится, или блокировка....тож вариант, так как ты навязываешь бой группе противника.

    Раньше я как-то пропустил сообщение с названиями атак, приношу извинение...

    Если что вот перевод более ли менее подходящий:

    Intercepted - перехватить, остановить, задержать, преградить путь, помешать.

    Deadlock - блокировка, мёртвая точка, тупик, взаимоблокировка

    Reinforced - подкрепление.

    Flank Attack - обходная атака, фланговая атака, атака во фланг, фланговый удар.

    Raidlock - преградить, переградить

    Massive Strike - массированный удар

    Terminated - уничтожен, ликвидирован

    Interference - столкновение, противодействие

    Synergy - взаимодействие, синергия, взаимное усиление

    Rear Assault - атака с тыла

    Enemy Advantage - вражеское преимущество, превосходящий противник...

    Выбирайте что нравиться, а что нет, а может и ничего не выбирайте))

    Те варианты перевода, что я написал самыми первыми, это на мой взгляд самые подходящие, а те что следом, это уже по выбору, так что товарищи форумчане, принимаемся выбирать, что вашему глазу наиболее симпотизирует видеть в игре!

    я вот осилил все эти 24 страниц, если там переводите "сундук" то лучше "ларец" так более правдоподобно, а если Ремнант то лучше оставить Ремнант... большинство думаю будет За)

    Наверное лучше Сосуд с сокровищами(так как в виде птицы, но можно и ларец, этот вариант я тоже бросал тетсуе)


  14. В общем, очень даже ничего... Но ребята- давайте русифицировать по- русски!!! Какой УВОРОТ??? Какое ВМЕШАТЕЛЬСТВО??? Какой нафиг БОЙ НАСМЕРТЬ??? Это несерьёзно...

    Насчёт "сундука"- это не сундук, но и не птица- скорее некий сосуд... Bind- в данном случае- ЗАВЛАДЕТЬ (если о содержимом) или ПОДЧИНИТЬ (если о самом сосуде)

    Птица и не будет в переводе, я так тетсу кинул приличное количество словозаменителей... просто я написал, что сундука не будет, А вот Подчинить сосуд, как-то тупо звучит... сосуд не подчиняем... он неодушевлённый предмет.

    Насчёт уворота согласен, лучше уворот - УВЕРНУЛСЯ, уклон - УКЛОНИЛСЯ... а вот чем вмешательство посоветовать заменить не знаю...


  15. Люди а что если Remnant, перевести как "Древние" вроде в полне неплохо, К примеру когда находите сундук там будет написано так,

    Вы нашли сундук с сокровищем древних. Вроде не плохо звучит да и смысл "Древние" будет понятен.

    Уже решили, что будет Ремнант, значит Ремнант, это больше не обсуждаеться, тема закрыта!)))

    И кстати слово "сундук" уже тоже убрано... увидив на скрине ПТИЦУ, я понял что это слово явно не подходит...


  16. Вопрос, в игре есть босс Кит(whale)?

    There's a whale of a vicious monster up ahead!

    Впереди кит - ужасный монстр!

    или если нет кита, то можено перевести, что

    Впереди много ужастных монстров.

    Я в затруднении, кто играл, отпишитесь.

Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×