-
Публикации
180 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя NoiseDoll
-
Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7
NoiseDoll ответил в тему пользователя Sazha в Русификаторы
Ну зачем же ты делаешь лишнюю работу... -__- Я же написала, что помощь нужна только с теми тремя текстурами, что я показала. Остальные я уже давно сама сделала. Плюс ко всему картинки с "загрузкой" в игре вообще не используются, можно было с ними не заморачиваться... -
Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7
NoiseDoll ответил в тему пользователя Sazha в Русификаторы
На видео просто субтитры наложить, но это надо сделать в видеоредакторе, чтоб хардсаб был. У тебя есть игра? Могу всех участников в титры написать) По никам записать? Или мож кто-то хочет своё имя написать? -
Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7
NoiseDoll ответил в тему пользователя Sazha в Русификаторы
Вот такие картинки надо сделать, остальные я сама сделаю (это я как пример выложила, если кто возьмётся, напишите, я отправлю архив с оригинальными .png) Что именно тебе скинуть? Текстуры или видео? -
Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7
NoiseDoll ответил в тему пользователя Sazha в Русификаторы
Хорошая новость! Я научилась работать с форматом .xnb и теперь у нас есть замечательные пиксельные шрифты почти как в оригинале и с буквой Ё! Также теперь можно и сделать перевод надписей в текстурах, там их всего парочка. Я их щас залью, покажу, мож кто сможет сделать на русском. -
Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7
NoiseDoll ответил в тему пользователя Sazha в Русификаторы
6+ МБ, 44 секунды. -
Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7
NoiseDoll ответил в тему пользователя Sazha в Русификаторы
Щас мне нужно будет вернуться к переводу над Cave Story+, мне дали новую порцию текста. Потом я хочу для начала поиграть в Ктулху, чтоб ориентироваться там. Думаю недельного перерыва мне хватит) Кстати, важный момент... совсем забыла написать. В игре есть начальная заставка с текстом и текст вшит в сам ролик. Мож здесь кто-то умеет редактировать видео в формате wmv, чтоб на чёрном фоне новые субтитры наложить? -
Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7
NoiseDoll ответил в тему пользователя Sazha в Русификаторы
Мм.. вряд ли. Я не берусь за игры, в которые не играла. А в это я вряд ли буду играть,.. во всяком случае в ближайшее время) А вообще написано, что игра сделана в RPG Maker, значит должна легко декомпилироваться и свободно редактироваться в самом редакторе. Ура, ребята! :) Текст переведён на 100% за 4 дня. Завтра я ещё проверю файл "весь остальной текст" и начну импортировать в игру. А всех остальных прошу пройтись по тексту, особенно по монстрам, предметам и заклинаниям и поголосовать там где я оставила по несколько вариантов. Всем спасибо за участие) -
Лучше бы сделали вменяемую английскую локализацию -_-
-
Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7
NoiseDoll ответил в тему пользователя Sazha в Русификаторы
Готово! ) http://notabenoid.ru/book/38895 -
Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7
NoiseDoll ответил в тему пользователя Sazha в Русификаторы
Вообще одна, но у меня щас получилось экспортировать весь текст из экзешника в виде текстовика, поэтому его можно легко залить на Notabenoid и если найдутся желающие, то это ускорит процесс. Забавно получается, что Breath of Death по-сути уже содержит в себе весь текст из Cthulhu @_@ Я попыталась вычистить, удалила все диалоги, которые относятся к Cthulhu, но монстры, предметы, локации и прочий мелкий текст остались вперемешку, но это не страшно. То что лишнее попадёт под перевод потом легко перенесётся на другую игру. В итоге получается 50кб текста, не так уж и много) -
Cthulhu Saves the World / Breath of Death 7
NoiseDoll ответил в тему пользователя Sazha в Русификаторы
Я тут недавно прошла их другую игру - Breath of Death VII и заинтересовалась локализацией. И я нашла способ. буду пока переводить её. А после возьмусь за Cthulhu Saves the World. Шрифты я взяла из русификатора террарии, они не очень подходят, но другого варианта я не знаю... Если кто-то знает как сделать шрифты в .xnb формате, то напишите) -
В твиттере ограничение в 140 символов не зависимо от латиницы или кириллицы (это не смски :D). Мы-то можем обойтись (да и по-моему с русским твит-аккаунтом игра вообще не хочет коннектиться, а мож пофиксили это) Но вот разработчикам крайне важно, чтоб твиттер был просто весь заспамлен их игрой, чтоб популярность сохранять.
-
В игре абсолютно любую фразу можно твитнуть. Поэтому подгонять под ограничение в 140 нужно все фразы в игре. Это вполне реально сделать. И можно, наверно, им написать, что мы сами сделаем и шрифты, и текст весь подгоним по длине. Но мне кажется, что они просто не заинтересованы, придумают ещё какую-нибудь отмазку...
-
У них там проблемы появились... они так долго делали четвёртый эпизод, что он им уже начал надоедать. Поэтому такие задержки, но обещают продолжать и закончить. Вот тут можно найти последние новости http://dreammachinegame.blogspot.se/
-
Какие-то глупые у них отмазки (( Как-будто нельзя подогнать длину фраз под ограничения твиттера.. Да, обидно.
-
Там просто игра слов...
-
Первая версия перевода. Переведены все субтитры в игре. http://file.qip.ru/file/0p_61aHk/TRAUMA_rus_beta.html Распаковать в папку с игрой и в опциях выбрать Subtitles: English. И всё будет на русском. Русский интерфейс будет немного позже... PS: спасибо тем, кто помогал с переводом: parabashka, Haoose, belikon, e2e41. PSS: Как тут относятся к тому, чтобы перевести название игры? TRAUMA = ТРАВМА
-
В ближайшие день-два выложу первый бета-вариант перевода. Будут переведены все субтитры, и часть элементов интерфейса. Потом надо будет заняться перерисовкой текстур... Может быть у кого-то есть желание помочь с этим, чтобы ускорить процесс? А то у меня не такой большой опыт в этом.
-
Нашла способ, как решить проблему со шрифтами. Теперь есть возможность перевести игру!) Вот пруф http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=119373904 Щас выложу весь текст на нотабеноид. http://notabenoid.com/book/36353
-
Valeraha, ну что ты несёшь... Ты же сам вроде как участвовал в переводе. Перевод готов на 95% на нотабеноиде. Что по поводу шрифтов: если вернутся на первую страницу этой темы, то кое-кто говорил, что шрифты можно сделать в программе BMFont... В принципе похоже на правду. Разметка шрифтов в xml файле, который легко редактируется, там нужно только дописать коды и позиции кириллических символов (возможно программа сама это всё сделает). Шрифт в игре стандартный Arial - перерисовывать ничего не надо! Нужен только кто-то, кто умеет в этой программе, или мог бы разобраться... По поводу сборки текста... на ПК версии все данные лежат в архиве, а к архиву прилагается специальный разметочный файл или что-то типа того. Так вот, если внести какие-то изменения в архив, то будет несовпадение с разметкой и игра не запускается (хотя я сама лично не проверяла, но тут об этом человек писал). Как изменить этот разметочный файл не понятно, там бинарный файл... По поводу этого и можно было бы обратиться к разработчикам. На андроид версии, как я поняла, всё в открытом виде и можно свободно менять ресурсы игры. Так что там можно самостоятельно всё сделать. PS: Сейчас заметила, что игра обновилась - размер архива увеличился с 19МБ до 24МБ. Теперь английские строки и японские лежат в одном файле. Но сам текст, я надеюсь, остался без изменений... Там всё равно его придётся аккуратно в ручную переносить, чтоб структуру файла сохранить (все символы табуляции сохранить) PPS: Попыталась в ПК версии извлечь все файлы из архива и запустить игру с открытыми ресурсами. Не запускается...
-
Да, было бы очень здорово, если сделать русификацию хотя бы для Андроида (а там мож и для ПК удастся). А то обидно, столько времени было вложено в перевод и в пустую... Если кто-нибудь сделает шрифты, я могу ещё раз пройдусь по всему тексту для корректировки (и перевести оставшиеся несколько строк).
-
В общем вот проект: http://notabenoid.com/book/33678 Кое-какой прогресс есть (но это черновой вариант, ещё потребуется правка, запятые там везде правильно расставить и прочее :) Вообще, корректор тут очень приветствуется ) Я надеюсь, я смогу перевести весь интерфейс,... на диалоги уж не знаю, хватит ли меня. А ты действительно "реалист" :D Мне игра крайне понравилась, после того как я в ней смогла разобраться. Но вот что меня задело, так это совершенно нелепые и бессвязные речи персонажей. И чтобы это исправить нужен перевод с французского...
-
Там от силы строчек 6 не переведено в этой версии русификатора. Вообще проблема данного русификатора, не сколько в нём, а сколько в официальной локализации игры на английский. Разработчики этой игры - французы и игра оригинально на французском, и они сами делали перевод на английский, который получился совершенно убогий и неполный. Идеальный вариант был бы перевести напрямую с французского, и я этим начала потихоньку заниматься. Французского я не знаю, но со словарём процесс идёт нормально. Вот только щас появились другие дела, которые отнимают свободное время. Проект я создала на notabenoid'е, но закрытый, если есть желающие переводить с французского - я открою доступ.
-
Ну почему же? Вот разработчики Dream Machine с радостью ответили и были рады, что нашлась команда, которая готова перевести их игру на русский, и им самим не пришлось искать переводчиков. И они пообещали добавить перевод официально в стим-версию, но только когда все главы игры будут готовы и они добавят поддержку локализаций. Если разработчики S:S&S EP вообще заинтересованы в локализации, то должны помочь. Попробовать написать стоит...
-
Я тут тоже решила покопаться в скриптах игры и у меня возникла интересная идея, как решить проблему с падежами. Надо просто вместо одной переменной ввести 2 переменные. Одну для винительного падежа (Взять, осмотреть и т.д.) и одну для творительного (использовать с...) Тогда вот такой исходный код: objectVerb = _root.translateVerb(this, "Examine"); objectName = _root.translateName(this, "floorboard"); _root.addInteraction(this, "Use crowbar with " + objectName); _root.addInteraction(this, "Use coat hanger with " + objectName); if (_root.doThis("Examine floorboard")) if (_root.doThis("Use crowbar with floorboard")) if (_root.doThis("Use coat hanger with floorboard")) будет выглядеть так: objectVerb = _root.translateVerb(this, "Осмотреть"); objectName = _root.translateName(this, "половицу"); objectName2 = _root.translateName(this, "половицей"); _root.addInteraction(this, "Использовать лом с " + objectName2); _root.addInteraction(this, "Использовать вешалку с " + objectName2); if (_root.doThis("Осмотреть половицу")) if (_root.doThis("Использовать лом с половицей")) if (_root.doThis("Использовать вешалку с половицей")) И как видно переведённые слова могут встречаться в коде в качестве условий например if (_root.checkState("empty boxPickedUp")) если мы уже где-то перевели "empty box" как "пустую коробку", то скрипт должен выглядеть так if (_root.checkState("пустую коробкуPickedUp")) Очень похоже на то, что где-то происходит конкатенация (objectName + "PickedUp"), правда, не нашла в каком месте... А ещё я заметила, что не хватает новых взаимодействий с предметами, которые были добавлены в патчах... Например если использовать телефон на окно, то Виктор скажет "Это не лучший способ коммуникации с внешним миром", но я не нашла этого взаимодействия в скриптах и у нас его в переводе тоже нет...