skylost
Новички+-
Публикации
12 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО skylost
-
Звание
Новичок
Информация
-
Пол
Male
-
Похоже, автор темы забил и на саму тему, и на всех кто в ней участвует. Печально...
-
Зачем же их снова переводить? Всё уже переведено! Осталось, как в шапке темы написано, исправить "глюки, косяки и баги".
-
Судя по молчанию авторов перевода, новая версия появится не раньше чем к годовщине выхода игры. Армия анонимусов может пока терпеливо заниматься онанизмусом...
-
Фраза Кота.
-
В главе 5 опечатка : вместо "То, что действительно ищут..." написано "То, то действительно ищут...".
-
В главе 4 опечатка : вместо "охранник тюрьмы" написано "охранник тюрмы".
-
Тишина...Возможно, время для версии 0.99?
-
Согласен. Ещё вариант - "Верзилу" )))
-
В месте, когда няня говорит Джеку Сплэттеру "Тебе никогда не пройти Лонг Тим!", возможно, имеется ввиду "Тебе никогда не пройти Длинного Тима!". Ведь дальше, над телом убитого мужика, Алиса говорит : "Однажды я слышала, как Тим говорил, что якобы умирает от социальной болезни. Бедняга, он никогда бы не подумал, что его болезнь зовут Джек Сплэттер".
-
Порылся в интернете...Признаю свою ошибку. Вопрос снимается.
-
"Lingvo" (Это "словарик" такой) даёт перевод "returns" 1) сведения 2) результаты выборов. А также приводит такие примеры: annual returns - поступления за год; consolidated returns - совокупные прибыли;excess returns - чрезмерные доходы.Так что именно "словарик" и вызвал у меня сомнение в правильности перевода.
-
Перевод названия игры "Alice: Madness Returns" как "Алиса:Возвращение безумия" или "Алиса:Безумие возвращается" не вполне верен."Returns" (результаты) отличается от "return" (возвращение). Правильный перевод "Алиса: Последствия безумия" или что-то вроде того.