Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Yones

Новички+
  • Публикации

    24
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Yones

  1. Alice: Madness Returns

    Вот я тебя поддержу. Озвучка была бы кстати я об этом еще много страниц назад говорил.
  2. Alice: Madness Returns

    Помоему там есть удачные атмофсерные мелодии, но не все. В некоторых уровнях и впрямь невпопад музыка.
  3. Alice: Madness Returns

    Haoose 130 человек?! Ты посчитал всех обитателей форума?)
  4. Alice: Madness Returns

    5.5 алисе вам тут не простят=) За что такая оценка? Почему половина рецензентов думает что это примитивный слэшер со сложными прыжками, когда это платформенная аркада со сложной боевкой...Когда последний раз выходила приличный платформер на ПК?
  5. Alice: Madness Returns

    А ты главный по форуму=) Пишешь жирным и доносишь нам все новости. Так что все претензии так же к тебе ;)
  6. Alice: Madness Returns

    Тоби это ты? Большое вам спасибо за перевод, я таки дождался. Даже на сайте зарегался и все дела=)
  7. Alice: Madness Returns

    Я так понимаю тут уже дело в принципах, а не во времени. Я думаю стоит еще переговорить с ними. Компромис не сразу находится. По сути это просто понты. "Мы перевели! играют с нашим переводом!" вот и все что вы получите, но как только выйдет улучшеная версия русика ее так же будут совать в репаки, качать и тд. В конце концов мы же не собираемся продавать конечный продукт? Тогда какая им разница насколько качественным выйдет первая версия? По поводу "5" текстур. Я прошел 40% игры и могу с уверенность сказать что их там далеко не 5, их неприлично много для аркады. Но большой смысловой нагрузки они не несут так что не вижу смысла так православно бороться за их перевод. Тем более там не просто плоские надписи... в этой чудесной команде умеют работать с текстурами анриала? Wonderer решать в итоге тебе и палки с камнями полетят в твою сторону при любом решении. Считай что это слава=) Я бы попробывал поискать компромис, впрочем LsatRemnant переводили больше года и все равно желающих поиграть в несвежий продукт нашлось много, заодно запилили приличное сообщество вокруг игры=)
  8. Alice: Madness Returns

    Ситуация ясна. Лучше бы вам найти другой способ вставить сабы ну или договориться с ними на 2 версии русика: вы выпускаете сейчас текстовый русик (бета версию), а они через месяц полный и исправленый. Я не думаю что это столь принципиально ведь и на вашу версию и на полную будет спрос у народа. ПС: давайте пилить озвучку. фанатский SH:homecoming понравился.
  9. Alice: Madness Returns

    Может тогда сразу озвучить?) и продавать на ибэе.
  10. Alice: Madness Returns

    А разница? В русском переводе невыйдет игры слов. Если только так и перевести "Мой конёк", но это не хобби все равно...
  11. Alice: Madness Returns

    С конем уже решили. Будет коняшка.
  12. Alice: Madness Returns

    У него страшный шрифт.
  13. Alice: Madness Returns

    Нагуглил! buy ass on a plate mugs, tshirts and magnets Something which looks really bad. A user interface designer presents an idea for a new website, and you then say "man, that looks like ass on a plate". "Выглядит отвратительно" А he'd have me job можно перевести ему придется делать мою работу Former можно использовать как первым( но без контекста это только догадка) Из этого можно сделать вывод: что только запятые нас спасут. Said he'd have me job and my ass on a plate. Told him he could have the former! Leave the latter alone, thank you very much!. Good night, Alice. You know the way out. Скажи(сказал? заявил мне?) что ему придется делать мою отвратительную работу. Скажи ему что он мог бы сделать это первым! Потом можешь идти...и спасибо тебе большое! Доброй ночи Алиса, теперь ты знаешь где выход.
  14. Alice: Madness Returns

    RAUL_duke а там еще есть реплики стража?) без контекста непонятно.
  15. Alice: Madness Returns

    Я тоже поддержу ваш перевод. Неизвестно как он там делался и в сколько людей, а тут хотябы были споры по именам собственым=) В споре рождается истина.
  16. Alice: Madness Returns

    Чем еще могут помочь активисты?)
  17. Alice: Madness Returns

    Лолшто? Начнется раскидываение по торентам под своим авторством и вайн на тему" да ну промтом чтоли переводили!!111" Я надеюсь после завершения перевода будет дополнительная корректировка и закрытый тест в среде переводчиков.
  18. Alice: Madness Returns

    Подписываюсь. Вариант "и это лечится" не кактит, так как реплика принадлежит белому королю. Кто как не он должен литературно выражаться?)
  19. Alice: Madness Returns

    FlashUI_ObjDesc_Chapter4_W2_P =Цинизм это болезнь! Она излечима. Раз впустив ее вовнутрь, остерегайся запредельного убийцу, который патрулирует ее владения. Ему невозможно противостоять, он непобедим. - Белый Король outsized интересное слово. Оно вроде обозночает что-то сверх большое, но в контексте больше напоминает невидимое, а вот invincible в конце - точно "непобедимый.
  20. Alice: Madness Returns

    Wonderer накидай еще спорных и недопереведенных моментов.
  21. Alice: Madness Returns

    Почему нестабильность? The unstable можно перевести как неуровновешенность или непостоянство. Может они нестолько безумны сколько неуровновешенны? Увы контектса я не знаю=( They have other parts. The Dollmaker will deprive them of what remains of their deranged souls. They need care. - Insane Child Leader "Сейчас они имеют хоть что-то. Кукольник лишит их даже того, что осталось от их невменяемых душ. Им нужно помочь. - Главарь безумных детей
  22. Alice: Madness Returns

    Ребята наткнулся на тему и решил зарегистрировался. Нужна помощь по переводу и корректировке? помогу чем смогу.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×