Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

nestren

Новички+
  • Публикации

    29
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя nestren

  1. Alice: Madness Returns

    Почему все в верхнем регистре? Он по определению плохо воспринимается. В английской версии нижний есть. Нормальный образец сделайте)
  2. Alice: Madness Returns

    В тему о встретившихся персонажах: как переводится "bring the bird into the mix"? (контекст (файл GF, номер абзаца не помню): The Mock Turtle regarded this creature as a threat. He has so little self-confidence. It would have been cruel to bring the bird into the mix.) Долго с подругой над этим думали, придумали только "измельчить птичку", но это надмозговостью попахивает =) Еще был вариант "заставить птичку переполошиться" или "втянуть в неразбериху"...
  3. Alice: Madness Returns

    t1ger888, если решите графическую часть переводить - я готова помочь, с растровой графикой на "ты", с переводом тоже все вроде как не очень плохо, если что, поправите) Несколько страниц назад прочитала, что Дайме перевели как Полководец - имхо, не звучит совсем, а так можно было бы оставить японское название и сделать файл с пояснениями, где была бы информация по сабжу для интересующихся... Как там дела с запихиванием сабов в игру, нужно еще скидываться другу Метеора, или сами разобрались? если нужно - реквизиты в студию)
  4. Alice: Madness Returns

    лингва выдает "trump - (figurative) beat (someone or something) by saying or doing something better" думаю, "память против времени бессильна" или "время "убивает" память" (или как-нибудь "время заберет воспоминания") - наиболее близкий по смыслу вариант. "Время - козырь памяти" вообще бессмысленно, имхо... А контекста там вроде как и нет, это ж воспоминания

×