Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

shturmovik85

Пользователи
  • Публикации

    348
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя shturmovik85

  1. Dead State

    Так, давайте определимся, если не против, то переводим как Вожак. Пилим и редактируем то что есть, потом будем дружно выискивать, что где тянется и где есть еще текст. На редактирование потом еще уйма времени остается. Silfer, будь другом, 100% переведенные (Adair_End.xml тоже) переводи в статус Editing. А так же по возможности, смотри, кто нифига там не перевел или перевел косо дофига, вычищай. Пусть лучше 5-10 переводчиков, которые понимают суть перевода, чем 25, которые отсебятину лепят или промтят.
  2. Dead State

    Если можешь, последи до завтра за ним, если такая же петрушка будет Silfer удалит его перевод, промт чистить и править потом дольше. Предлагаю перевести как Вожак тогда.
  3. Dead State

    Вот поэтому и спрашивал, может у кого в тексте попадался. Это точно не заглушка. Во всех файлах Кризиса присутствует. Только промтом не пользуйся. В чистом виде.
  4. Dead State

    Коллеги нужно перевести реплику VOID. У кого нибудь в тексте встречалось? Может это название, сокращение или что либо еще. Какие идеи?
  5. Dead State

    Давай как сможешь, переводить все равно еще до чертиков. Тогда перевод на нас, а на тебе редактирование.
  6. Dead State

    Да, лоханулся, немного :)
  7. Dead State

    Отлично! Будет перевод, нужно подождать будет. Работаем.
  8. Dead State

    При сомнении переводите Вы и ты или твое или ваше.
  9. Dead State

    Я сегодня пилить перевод не могу. Если только поздно вечером. Но скорее всего завтра как на работу приду. По поводу редактирования, Ждем ответа. думаю тоже. не раньше понедельника будет...
  10. Dead State

    Ну еще пару человек можно, но больше не надо. Запаришься потом промт вычищать. Это что? Все уже сделано по шрифтам.
  11. Dead State

    Я так вижу сокращения. Кеп наемников или просто Кеп или Капитан Шериф Глав. Хищник или просто Хищник (как прозвище) Предводитель или Староста, можно еще вариант придумать. Бандит, и так понятно, что он выжил. Насколько я понял, зомбобандиты, это просто зомби.
  12. Dead State

    Переводим все. По месту определимся, пашет или нет. После того как все будет переведено, надо еще перевод потестить будет, а не сразу выкладывать его людям. Да и к тому же, у нас людей знающих инглишь как второй родной почти нет. У нас все за исключением одного товарища со словарем переводят, включая меня. Так что по моим оценкам перевод будет готов не раньше конца января. Уважаемый товарищ Platov. Т.к. вы у нас знаете английский как свой родной, не возложите ли на себя обязанность проверять файлы, которые перевели на 100%? После чего писать здесь на форуме, что файл можно тестить в игре.
  13. Dead State

    Давайте сначала основной текст переведем, потом будем думать об остальном. Пока работы еще не початый край. А не пойдут навстречу как нибудь сократим слова, да и все. Так, 2-4 дня мне еще надо, чтобы техчасть в больших файлах сделать. Потом начну активно принимать участие в переводе. Еще раз прошу не лезть в большие файлы, которые переведены менее чем на 60%
  14. Dead State

    Вот шрифты от makc_ar, он их довел до ума как сказал. Если посмотришь от него сообщения, там от него ссыль есть. Кто переводит пол ником wingman? Просьба, проверить свой перевод и оружие перевести с указанием калибра, это облегчит игру, да и переводить нужно по стандарту с калибром. Пример .38 Snubnose - Короткоствольный револьвер Нужно .38 Snubnose - .38 Короткоствольный револьвер
  15. Dead State

    Как старший по цеху, просвяти, как провести проверку. пожалуйста? Коллеги, файл itemtext.english.xml переводите с особой тщательностью, желательно, чтобы это сделали гуру английского. Вот тут если напортачим, будет плохо. Ты потом как было, с иероглифами запихнешь?
  16. Dead State

    Поизвращайтесь. Наш язык богат. Объясню почему, в прошлый раз я участвовал в переводе State of Decay и там пришлось соблюдать полностью всю пунктуацию, иначе игра не принимала файлы, а тогда работали знатоки перевода и у них не вышло приучить игру. Я это к тому, чтобы потом не надо было переделывать, мы уважаем и работу друг друга и свое время.
  17. Dead State

    Коллеги переводчики. Прошу, все что вы перевели, проверить на предмет знаков препинания. От себя не ставьте. Все знаки должны быть как в оригинале. Не хочется потом глюки разбирать, а они очень вероятны. И еще, файлы по500 и больше строк не трогайте, пока я не воткну туда имена, чтобы потом путаницы не было. Если все воткнуто, то процентовка показывает 60% и более.
  18. Dead State

    Я же не призываю все переводить на матерный. Но если уж написано матом, то матом и должно быть, а не как сейчас любят. Без мата переводить, но чтобы так же эмоционально, это талантище нужно. Я не буду пытаться своим переводом улучшить/изменять тексты задуманные разработчиками, потому что они так задуманы. Да и к тому же когда люди играют, они обычно стараются погрузится в мир игры. Вы бы как разговаривали при зомбиапокалипсисе? :) Ну а кто боится за детей, то нужно смотреть во что они играют. Родительский контроль есть в самой базовой винде любой серии.
  19. Dead State

    Вы лучше сложные фразы переводите, т.к. мы не сильны особо в инглише. Не только оставляем, но и желательно его под предложение перестраивать, да и под русскую стилистику. Ато ихний мат мягко сказать скуп и сух. Для тех кто против мата - идете берете молоток, и от души бьете по пятерне, если кто то после будет петь про цветочки в садочке после этого, я мат переводить не буду :)
  20. Dead State

    Только уж тогда не ЛЛойд, а Лойд, для русского уха одной Л достаточно. И второе не Даг, а дуглас, речь вроде не о ребенке. Ё вообще поддерживается? И оно надо, если давно Е заменяет обе?
  21. Dead State

    Тут он Silfer . Он больше переводить не будет, он только тексты выложит. И я его попросил других промтовщиков выкидывать. Там уже лорд дракон, тоже промтовец присоединился.
  22. Dead State

    Словарик предлагаю просто отдельным файлом сделать, чтобы ходить туда и смотреть. Напиши мне в личку, чтобы скайпами махнуться.
  23. Dead State

    Все что в папке было, я скинул.
  24. Dead State

    Поделись тайной, как ты так быстро отсеиваешь все ненужные строки из файлов? Вот. Если не трудно, потом кинь инструкцию как инсталлятор делать? А то праздники будут как бэ :) Напиши потом письмо в личку, чтобы мылом обменятся или скайпом, чтобы обсудить шаги.
  25. Dead State

    Ок, ручками, так ручками, завтра займусь, по результату отпишусь. На сайте уже зарегился. Никнейм мой там такой же как при переводе State of dacay - Bronivoy Обратно запихну, раз кириллицу поддерживает. Вопрос в том, чтобы выдернуть строки с текстом так, чтобы потом не перепутать, в какую строку какой перевод вставлять. И второе, инглишь я только год учу усиленно, так что нужен будет в конце человек с хорошим знанием английского. Без него конечно и сами переведем, но это будет не так красиво и дольше.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×