-
Публикации
348 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя shturmovik85
-
Так, давайте определимся, если не против, то переводим как Вожак. Пилим и редактируем то что есть, потом будем дружно выискивать, что где тянется и где есть еще текст. На редактирование потом еще уйма времени остается. Silfer, будь другом, 100% переведенные (Adair_End.xml тоже) переводи в статус Editing. А так же по возможности, смотри, кто нифига там не перевел или перевел косо дофига, вычищай. Пусть лучше 5-10 переводчиков, которые понимают суть перевода, чем 25, которые отсебятину лепят или промтят.
-
Если можешь, последи до завтра за ним, если такая же петрушка будет Silfer удалит его перевод, промт чистить и править потом дольше. Предлагаю перевести как Вожак тогда.
-
Вот поэтому и спрашивал, может у кого в тексте попадался. Это точно не заглушка. Во всех файлах Кризиса присутствует. Только промтом не пользуйся. В чистом виде.
-
Коллеги нужно перевести реплику VOID. У кого нибудь в тексте встречалось? Может это название, сокращение или что либо еще. Какие идеи?
-
Давай как сможешь, переводить все равно еще до чертиков. Тогда перевод на нас, а на тебе редактирование.
-
Да, лоханулся, немного :)
-
Отлично! Будет перевод, нужно подождать будет. Работаем.
-
При сомнении переводите Вы и ты или твое или ваше.
-
Я сегодня пилить перевод не могу. Если только поздно вечером. Но скорее всего завтра как на работу приду. По поводу редактирования, Ждем ответа. думаю тоже. не раньше понедельника будет...
-
Ну еще пару человек можно, но больше не надо. Запаришься потом промт вычищать. Это что? Все уже сделано по шрифтам.
-
Я так вижу сокращения. Кеп наемников или просто Кеп или Капитан Шериф Глав. Хищник или просто Хищник (как прозвище) Предводитель или Староста, можно еще вариант придумать. Бандит, и так понятно, что он выжил. Насколько я понял, зомбобандиты, это просто зомби.
-
Переводим все. По месту определимся, пашет или нет. После того как все будет переведено, надо еще перевод потестить будет, а не сразу выкладывать его людям. Да и к тому же, у нас людей знающих инглишь как второй родной почти нет. У нас все за исключением одного товарища со словарем переводят, включая меня. Так что по моим оценкам перевод будет готов не раньше конца января. Уважаемый товарищ Platov. Т.к. вы у нас знаете английский как свой родной, не возложите ли на себя обязанность проверять файлы, которые перевели на 100%? После чего писать здесь на форуме, что файл можно тестить в игре.
-
Давайте сначала основной текст переведем, потом будем думать об остальном. Пока работы еще не початый край. А не пойдут навстречу как нибудь сократим слова, да и все. Так, 2-4 дня мне еще надо, чтобы техчасть в больших файлах сделать. Потом начну активно принимать участие в переводе. Еще раз прошу не лезть в большие файлы, которые переведены менее чем на 60%
-
Вот шрифты от makc_ar, он их довел до ума как сказал. Если посмотришь от него сообщения, там от него ссыль есть. Кто переводит пол ником wingman? Просьба, проверить свой перевод и оружие перевести с указанием калибра, это облегчит игру, да и переводить нужно по стандарту с калибром. Пример .38 Snubnose - Короткоствольный револьвер Нужно .38 Snubnose - .38 Короткоствольный револьвер
-
Как старший по цеху, просвяти, как провести проверку. пожалуйста? Коллеги, файл itemtext.english.xml переводите с особой тщательностью, желательно, чтобы это сделали гуру английского. Вот тут если напортачим, будет плохо. Ты потом как было, с иероглифами запихнешь?
-
Поизвращайтесь. Наш язык богат. Объясню почему, в прошлый раз я участвовал в переводе State of Decay и там пришлось соблюдать полностью всю пунктуацию, иначе игра не принимала файлы, а тогда работали знатоки перевода и у них не вышло приучить игру. Я это к тому, чтобы потом не надо было переделывать, мы уважаем и работу друг друга и свое время.
-
Коллеги переводчики. Прошу, все что вы перевели, проверить на предмет знаков препинания. От себя не ставьте. Все знаки должны быть как в оригинале. Не хочется потом глюки разбирать, а они очень вероятны. И еще, файлы по500 и больше строк не трогайте, пока я не воткну туда имена, чтобы потом путаницы не было. Если все воткнуто, то процентовка показывает 60% и более.
-
Я же не призываю все переводить на матерный. Но если уж написано матом, то матом и должно быть, а не как сейчас любят. Без мата переводить, но чтобы так же эмоционально, это талантище нужно. Я не буду пытаться своим переводом улучшить/изменять тексты задуманные разработчиками, потому что они так задуманы. Да и к тому же когда люди играют, они обычно стараются погрузится в мир игры. Вы бы как разговаривали при зомбиапокалипсисе? :) Ну а кто боится за детей, то нужно смотреть во что они играют. Родительский контроль есть в самой базовой винде любой серии.
-
Вы лучше сложные фразы переводите, т.к. мы не сильны особо в инглише. Не только оставляем, но и желательно его под предложение перестраивать, да и под русскую стилистику. Ато ихний мат мягко сказать скуп и сух. Для тех кто против мата - идете берете молоток, и от души бьете по пятерне, если кто то после будет петь про цветочки в садочке после этого, я мат переводить не буду :)
-
Только уж тогда не ЛЛойд, а Лойд, для русского уха одной Л достаточно. И второе не Даг, а дуглас, речь вроде не о ребенке. Ё вообще поддерживается? И оно надо, если давно Е заменяет обе?
-
Тут он Silfer . Он больше переводить не будет, он только тексты выложит. И я его попросил других промтовщиков выкидывать. Там уже лорд дракон, тоже промтовец присоединился.
-
Словарик предлагаю просто отдельным файлом сделать, чтобы ходить туда и смотреть. Напиши мне в личку, чтобы скайпами махнуться.
-
Все что в папке было, я скинул.
-
Поделись тайной, как ты так быстро отсеиваешь все ненужные строки из файлов? Вот. Если не трудно, потом кинь инструкцию как инсталлятор делать? А то праздники будут как бэ :) Напиши потом письмо в личку, чтобы мылом обменятся или скайпом, чтобы обсудить шаги.
-
Ок, ручками, так ручками, завтра займусь, по результату отпишусь. На сайте уже зарегился. Никнейм мой там такой же как при переводе State of dacay - Bronivoy Обратно запихну, раз кириллицу поддерживает. Вопрос в том, чтобы выдернуть строки с текстом так, чтобы потом не перепутать, в какую строку какой перевод вставлять. И второе, инглишь я только год учу усиленно, так что нужен будет в конце человек с хорошим знанием английского. Без него конечно и сами переведем, но это будет не так красиво и дольше.